"recurso al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اللجوء إلى
        
    • اللجوء الى
        
    • طعن في
        
    • استخدام حق
        
    • الحكم أمام
        
    • القرار أمام
        
    • لجوء إلى
        
    • تؤدي إلى حجب
        
    • على أنه يسمح باستخدام
        
    • رفع الأمر إلى
        
    • سبيل للجبر بسبب
        
    • فاللجوء إلى
        
    • والممارسة المتمثلة في
        
    Si alguna de estas condiciones no se satisface adecuadamente, seguiremos encarando dificultades al promover la cooperación multilateral y limitar el recurso al unilateralismo. UN وبدون الوفاء بأي من هذه الشروط سنستمر في مواجهة الصعوبات في تعزيز التعاون المتعدد الأطراف والحد من اللجوء إلى الأحادية.
    El recurso al arbitraje o al arreglo judicial debe ser decisivo para poner fin a las controversias en ese ámbito tan importante. UN وينبغي أن يضع اللجوء إلى التحكيم والتسوية القضايا حدا حاسما للمنازعات فــي ذلك المجال الحــرج.
    Las conclusiones de la secretaría confirman que el recurso al arrendamiento de buques en los países en desarrollo no es muy corriente y se ve entorpecido por diversos factores. UN وتؤكد نتائج اﻷمانة أن اللجوء إلى استخدام وسيلة تأجير السفلن في البلدان النامية ليس باﻷمر الشائع ويعوقه عدد من العوامل.
    El recurso al derecho internacional y a los mecanismos internacionales eficaces es la mejor protección y seguridad para los Estados pequeños. UN وإن اللجوء إلى القانون الدولي وإلى اﻵليات الدولية الفعالة هو الضمان النهائي لتوفيـــر الحمايــــة واﻷمن للدول الصغيرة.
    La República Islámica del Irán ha sostenido que el recurso al Capítulo VII siempre debería ser objeto del mayor cuidado. UN ولا تزال جمهورية إيران الاسلامية ترى أنه ينبغي دائما توخي منتهى الحذر عند اللجوء الى الفصل السابع.
    No tiene sentido demorar el recurso al arbitraje, dado que este puede inducir eficazmente a un Estado a cumplir con su obligación de reparación. UN فليس هناك جدوى من تأخير اللجوء إلى التحكيم، ﻷنه يمكن أن يحمل الدولة بشكل فعال على الامتثال لالتزامها بالجبر.
    El recurso al procedimiento penal para asegurar la responsabilidad de la prensa por la veracidad de sus informes y artículos no es compatible con el artículo 19 del Pacto. UN وإن اللجوء إلى اﻹجراء الجنائي لضمان إخضاع الصحافة للمساءلة عن صحة ما تنشره من تقارير أمر يتعارض مع المادة ١٩ من العهد.
    El recurso al sistema innovador de cupones ha permitido asociar inmediatamente a los asalariados al proceso y a crear mercados financieros. UN فقد مكن اللجوء إلى نظام السندات المستحدث من إشراك العمال بصفة فورية في عملية خلق أسواق مالية.
    Al margen del diálogo, el principal instrumento en la materia es, sin ninguna duda, el recurso al derecho. Es por ello que asignamos un papel primordial al arreglo de las controversias por la vía judicial cuando los demás mecanismos resultan ineficaces. UN وفضلا عن الحوار، فلا شك في أن اﻷداة الرئيسية المتاحة هنا هي اللجوء إلى حكم القانون، ولهذا نعلق أقصى أولوية على تسوية المنازعات من خلال الوسائل القضائية عندما تثبت عدم فعالية اﻷنواع اﻷخرى من اﻵليات.
    Lamentablemente, el recurso al uso de la fuerza ha venido a sustituir al diálogo y a la negociación. UN لكن للأسف حل اللجوء إلى القوة محل الحوار والتفاوض.
    7C231 recurso al derecho interno designado por el derecho internacional privado UN اللجوء إلى القانون الداخلي الذي يختاره القانون الدولي الخاص
    - Seguir limitando el recurso al crédito bancario interno. UN :: مواصلة الحد من اللجوء إلى الائتمان المصرفي المحلي.
    Nada impide pensar que esta jurisprudencia seguirá desarrollándose y multiplicándose con el creciente éxito del recurso al procedimiento judicial. UN وليس ثمة سبب لعدم مواصلة تطوير هذه الولاية القضائية، مع تكاثر القضايا في ظل زيادة تحبيذ اللجوء إلى الإجراءات القضائية.
    El recurso al uso de coordinadores especiales es sólo un intento por salir del estancamiento, pero no es suficiente como tal, ya que es un recurso de uso limitado. UN إن اللجوء لاستخدام المنسقين الخاصين ليس سوى محاولة للتخلص من المأزق، لنكه لا يكفي لأن اللجوء إلى هذا الملاذ محدود.
    A diferencia de la tendencia observada hasta 1999, el menor recurso al tiempo parcial se confirma tanto para los hombres como para las mujeres. UN وعلى عكس الاتجاه الملاحظ حتى سنة 1999 تأكد انخفاض اللجوء إلى العمل لجزء من الوقت سواء للرجال أو للنساء.
    El recurso al terrorismo se basa en el supuesto de que las víctimas son seres humanos inferiores. UN ويعني اللجوء إلى الإرهاب الاستهانة بالجانب البشري للضحايا.
    El recurso al personal proporcionado gratuitamente bien podría limitarse a esas circunstancias. UN ومن المنطقي أن يقتصر اللجوء إلى الموظفين المقدمين دون مقابل على هذه الظروف.
    El recurso al sistema judicial que sólo la Corte puede brindar debe ser de más fácil acceso para todas las naciones, especialmente los países pobres. UN ويجب جعل اللجوء إلى الجهاز القضائي الذي تتيحه المحكمة بصورة فريدة سهل المنال بصورة أيسر لجميع الدول، ولا سيما الفقيرة منها.
    Ni tampoco el recurso al Consejo de Seguridad, conforme lo dispuesto en el Artículo 51, garantizaría en sí mismo una solución eficaz e inmediata. UN كما أن اللجوء الى مجلس اﻷمن، كما تقتضي المادة ٥١، لن يضمن بذاته نجدة فورية وفعالة.
    En Suecia, puede presentarse un recurso al tutor jefe, cuya función es supervisar la labor de administración realizada por los tutores y curadores, o al tribunal de distrito; en el primer caso, puede interponerse un recurso contra las decisiones del tutor jefe ante el tribunal de distrito. UN وفي السويد، يمكن إيداع طعن لدى أمين مؤسسات الوصاية الذي تتمثل مهمته في الإشراف على أعمال الإدارة التي يضطلع بها القيمون على مؤسسات الوصاية والرعاية، أو لدى محكمة المقاطعة؛ وفي الحالة الأولى، يجوز تقديم طعن في قرارات أمين مؤسسات الوصاية إلى محكمة المقاطعة.
    Tampoco parecen estar dispuestos a contraer el compromiso político de limitar el recurso al derecho de veto a la aplicación del Capítulo VII; UN ولا يبدو أنهم مستعدون لقطع أي التزام سياسي لقصر استخدام حق النقض على الفصل السابع؛
    2.3 El autor presentó un recurso al Tribunal de Revisión de Asuntos de Refugiados. UN 2-3 واستأنف صاحب الشكوى الحكم أمام محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين.
    El IND interpuso recurso al respecto ante el Consejo de Estado. UN وطعنت دائرة الهجرة الهولندية في هذا القرار أمام مجلس الدولة.
    Condenamos enérgicamente, de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, en particular la resolución 1373 del Consejo de Seguridad, todo tipo de recurso al terrorismo y destacamos la necesidad de que todos nuestros Estados y gobiernos cooperen estrechamente para prevenir este flagelo y luchar contra él. UN وندين بشدة، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ولا سيما قرار مجلس الأمن 1373، كل لجوء إلى ممارسة الإرهاب، ونؤكد على ضرورة التعاون الوثيق بين جميع دولنا وحكوماتنا لاتقاء هذه الآفة والتصدي لها.
    Señaló que la peticionaria tenía la posibilidad de que la presidencia del Tribunal Regional de Pskov revisase el fallo de ese mismo tribunal de 25 de febrero de 2009 por el procedimiento de revisión y que su abstención deliberada de utilizar todos los recursos internos disponibles obstaculizaba jurídicamente el recurso al procedimiento internacional de examen de comunicaciones individuales. UN وأشارت إلى أنه كان بإمكان صاحبة البلاغ إجراء استعراض لقرار محكمة بيسكوف الإقليمية المؤرخ 25 شباط/فبراير 2009 من قبل رئاسة محكمة بيسكوف الإقليمية بموجب إجراء الاستعراض الإشرافي وأن رفضها الطوعي عدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية خلق عوائق قانونية تؤدي إلى حجب استخدام الإجراء الدولي لدراسة بلاغ فردي.
    Sin embargo, en el ámbito familiar, el artículo 143 del Código de Familia señala que los padres tienen derecho a corregir a los niños de forma moderada, lo que se ha interpretado como posibilitando el recurso al castigo corporal (art. 16). UN ومع ذلك، تنص المادة 143 من قانون الأسرة على أنه يحق للآباء تصحيح تصرفات أطفالهم بشكل معتدل، مما فسر على أنه يسمح باستخدام العقوبة البدنية (المادة 16).
    E. recurso al Secretario General 60 - 63 16 UN هاء- رفع الأمر إلى الأمين العام 60-63 15
    Por consiguiente, los autores sostienen que, aunque sus gestiones han resultado inútiles y sus indagaciones no han dado ningún resultado por falta de un recurso efectivo, el artículo 45 del Decreto Nº 06-01 los priva de todo recurso al situarlos en la incapacidad legal de incoar una acción o interponer un simple recurso. UN وبناء على ذلك، يدعي صاحبا البلاغ أنهما، على الرغم من إخفاق جهودهما وطلبات استفسارهما نظراً إلى عدم توفر أي سبيل فعال للانتصاف()، قد حُرما بموجب المادة 45 من الأمر رقم 6-1 من أي سبيل للجبر بسبب عجزهما من الناحية القانونية عن رفع دعوى أو التماس الإنصاف.
    El recurso al arreglo judicial obligatorio constituye una cuestión que ha de ser objeto de acuerdos concretos entre los Estados y no de una convención marco. UN فاللجوء إلى التسوية القضائية اﻹجبارية أمر تنظمه اتفاقات محددة بين الدول لا اتفاقية إطارية.
    c) El reclutamiento forzoso u obligatorio de niños para su utilización en los conflictos armados, la utilización de esos niños por las milicias en los conflictos armados, el recurso al trabajo infantil, especialmente en las labores domésticas, y la participación de niños en trabajos peligrosos en los que se los explota, y un sistema de justicia de menores no acorde con las normas internacionales; UN (ج) التجنيد القسري أو الإجباري للأطفال لاستخدامهم في النـزاع المسلح وقيام الميليشيات باستخدام هؤلاء الأطفال في النـزاعات المسلحة، والممارسة المتمثلة في عمل الأطفال، ولا سيما عملهم كخدم في المنازل، واستخدام الأطفال في أعمال استغلالية وخطرة، والنظام القضائي للأحداث الذي لا يتمشى مع المعايير الدولية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus