El último recurso contra las decisiones de los tribunales de Granada correspondía al Consejo Privado del Reino Unido. | UN | ويتولى مجلس الملكة الخاص في المملكة المتحدة البت في الطعن النهائي لقرارات المحاكم في غرينادا. |
El principio de la igualdad de trato es fundamental y se puede interponer un recurso contra cualquier decisión municipal injusta. | UN | ومبدأ المساواة في المعاملة هو مبدأ أساسي ويمكن الطعن في أي قرار تصدره البلديات لا يكون مستندا على أساس من المساواة. |
Puede presentarse recurso contra ella al wali de la wilaya del lugar de residencia de la persona ingresada. | UN | ويمكن الطعن في هذا القرار لدى والي الولاية في مكان إقامة الشخص المحتجز. |
El tribunal le concedió un plazo de 20 días para interponer un recurso contra la sentencia de muerte. | UN | وأمهلته المحكمة ٢٠ يوما للطعن في حكم اﻹعدام. |
Además, a su abogado se le negó el acceso a toda prueba o testigos de cargo, y sólo dispuso de 12 horas para presentar un recurso contra la orden de detención. | UN | وعلاوة على ذلك، منع محاميه من الحصول على أية أدلة أو شهادات ضده ولم يمنح الا ٢١ ساعة لتقديم استئناف ضد أمر الاحتجاز. |
Afirma que su desconocimiento de la notificación le impidió interponer recurso contra esta segunda orden. | UN | كما يؤكد أن الطعن في الأمر الثاني كان قد أصبح غير مقبول بما أنه لم يخطر به. |
Recurso: se puede interponer un recurso contra una decisión de bloqueo de cuentas, aunque hasta el momento no se ha interpuesto ninguno. | UN | الطعن: يظل الطعن في قرار بتجميد حسابات ممكنا رغم أنه لم يتم حتى الآن تقديم أي طعن. |
Los artículos 8, 10 y 14 de la Constitución de 1992 enuncian las posibilidades de recurso contra todas las violaciones de derechos humanos. | UN | وتنص المواد 8 و10 و14 من دستور عام 1992 على إمكانية الطعن في أي انتهاك من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Ocho Estados respondieron que su legislación no preveía ningún recurso contra la autorización de ejecución. | UN | وأجابت 8 دول أن تشريعاتها لا تتيح الطعن في أي إذن بالإنفاذ. |
Sesenta y tres Estados disponían que el recurso contra la autorización de ejecución era posible. | UN | إذ ذكرت 63 دولة أنه يمكن الطعن في الإذن بالإنفاذ. |
Incluye en particular el derecho de acceso al juez para todo tipo de litigio, el derecho al recurso contra toda decisión judicial y el derecho a una decisión efectiva y fácilmente ejecutable. | UN | ويتضمن بالخصوص حق التقاضي في أي نزاع، وحق الطعن في أي قرار قضائي، والحق في استصدار قرار فعلي سهل التنفيذ. |
Puede interponerse un recurso contra la decisión del Consejo de Migración ante la Junta de Apelación para Extranjeros. | UN | ويمكن الطعن في قرار مجلس الهجرة أمام مجلس الاستئناف المعني بالأجانب. |
Ahora bien, en la situación actual, la ley belga no prevé recurso contra esa medida. | UN | ولكن القانون البلجيكي لا ينص، في الوضع الراهن، على طريق للطعن في هذا الاجراء. |
Sobre todo le reprocha no haber respetado el plazo necesario para interponer un recurso contra la decisión de la OFR de rechazar el asilo político. | UN | وتأخذ عليه، بشكل خاص، أنه لم يحترم الموعد المحدد للطعن في قرار المكتب الاتحادي للاجئين برفض طلب اللجوء السياسي. |
También parece que no siempre se respetó el derecho del acusado a contar con asistencia letrada durante la instrucción y durante un recurso contra la detención preventiva. | UN | وذُكر أيضا أن حق المتهم في حضور محام أثناء التحقيق وأثناء رفع استئناف ضد قرار الاحتجاز على ذمة التحقيق لا يُحترم دائما. |
Es posible presentarse un recurso contra una orden de deportación ante el Ministerio del Interior en un plazo de 15 días. | UN | ويمكن تقديم طلب استئناف ضد أمر بالترحيل إلى وزارة الداخلية خلال 15 يوما من صدوره. |
El Estado parte señala que no se presentó ningún recurso contra esa decisión. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أنه لم يقدَّم أي طعن في هذا القرار. |
El 26 de febrero de 2009, el autor presentó ante el Tribunal Regional de Vitebsk un recurso contra la decisión del Presidente interino del CEV, que fue desestimado el 1º de abril de 2009. | UN | وفي 26 شباط/فبراير 2009، تقدم صاحب البلاغات باستئناف ضد قرار رئيس اللجنة التنفيذية بالوكالة أمام محكمة فيتيبسك الإقليمية، التي رفضته في 1 نيسان/أبريل 2009. |
Asimismo, los autores denuncian que se ha violado el Pacto porque se les denegó el acceso a un tribunal independiente e imparcial con respecto de su petición de que se les inscribiera como abogados de oficio, su posible recurso contra el fallo de la Sociedad Jurídica del Distrito de Wellington y su posible petición de indemnización al Estado. | UN | وإضافة إلى ذلك تدعي صاحبتا البلاغ أن العهد قد انتهك بحرمانهما من الوصول إلى محكمة مستقلة وحيادية لتقديم شكواهما بشأن تسجيلهما كمحاميتين للمساعدة القانونية، وشكواهما الأخيرة ضد قرار جمعية القانون في منطقة ويلينغتون ومطالبتهما بالتعويض من الدولة في نهاية المطاف. |
Debería igualmente favorecer entre los colectivos afectados el conocimiento y el ejercicio del derecho de recurso contra dichas decisiones. | UN | كما ينبغي أن تعزز إدراك وممارسة الفئات المعنية حقها في التظلم من هذه القرارات. |
Añaden que no tienen conocimiento de ningún caso en el que la Corte Constitucional Federal haya estimado un recurso contra una decisión relativa a un procedimiento de aplicación de una norma jurídica. | UN | ويقولون إنهم لا يعلمون عن أي قضية قبلت فيها المحكمة الدستورية الاتحادية شكوى ضد قرار يهم إجراءً لإنفاذ القانون. |
Ahora bien, si se trababa de la responsabilidad internacional de Kenya, este país disponía de un derecho de recurso contra la ESA, salvo cuando el daño que diera lugar a la reclamación de responsabilidades fuese motivado por negligencia grave, dolo u omisión deliberada por parte del Gobierno de Kenya o de personas que actuasen en su nombre. | UN | واذا حدث مع ذلك أن أوقعت على كينيا مسؤولية دولية، كان لكينيا حق الرجوع على الإيسا، إلا اذا كانت مسؤوليتها ناجمة عن إهمال جسيم أو فعل أو إغفال متعمد من جانب حكومة كينيا أو شخص تصرف بالنيابة عنها. |
Por último, se sugirió que se siguiera reflexionando sobre la distinción entre el recurso contra la decisión de expulsión y el recurso contra la expulsión misma. | UN | واقتُرح أخيراً مواصلة النظر في التمييز بين الطعن في قرار الطرد والطعن في الطرد ذاته. |
El 29 de noviembre de 2000, el Tribunal Federal negó la autorización para presentar recurso contra esa decisión. | UN | ورفضت المحكمة الفيدرالية في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 الإذن بالطعن في هذا الحكم. |
Por lo demás, el derecho a interponer recurso contra la decisión de expulsión debe entenderse tal y como está consagrado en la jurisprudencia internacional en materia de derechos humanos. | UN | أما حق الانتصاف ضد قرار الطرد فينبغي أن يفهم بالصيغة التي كرسها بها الاجتهاد القضائي الدولي في مجال حقوق الإنسان. |
95. El legislador ha previsto a menudo ciertas vías de recurso contra las decisiones de una entidad reguladora. | UN | ٥٩ - نص المشرعون في كثير من اﻷحيان على اجراءات استئنافية ضد قرارات الهيئة الرقابية . |
El 29 de enero de 1996 presentó un recurso contra esa decisión. | UN | وفي 29 كانون الثاني/يناير 1996، رفع استئنافاً ضد هذا القرار. |