La situación general en Mazar-i-Sharif se mantiene tensa, pero parece estar volviendo gradualmente a la normalidad en el momento de redactarse el presente informe. | UN | والحالة في مزار الشريف متوترة بوجه عام، ولكن يبدو أنها بدأت، وقت كتابة هذا التقرير، تعود بالتدريج إلى مجراها الطبيعي. |
Al momento de redactarse este informe, la Fuerza de Defensa de Namibia no estaba manteniendo estadísticas desglosadas por sexo de su personal. | UN | وحتى وقت كتابة هذا التقرير، لم تكن قوة الدفاع الناميبية تحتفظ بإحصاءات مفصلة حسب الجنسين عن أعداد قوة الدفاع. |
Las definiciones de la Ley Modelo deben redactarse de tal modo que admitan cierto grado de interpretación, en particular por los jueces. | UN | وأشار إلى أن التعاريف الواردة في القانون النموذجي ينبغي أن تصاغ بطريقة تترك مندوحة للتفسير، وخاصة من جانب القضاة. |
También el párrafo 25 podría redactarse de nuevo para complementar su referencia a la Convención modificando la última frase como sigue: | UN | وكذلك الأمر فإن الفقرة 25 يمكن أن تصاغ من جديد لمتابعة الإشارة إلى الاتفاقية بإضافة إلى العبارة الأخيرة: |
En vista de la ratificación casi universal de la Convención sobre los Derechos del Niño, este artículo podría fortalecerse o redactarse en otra forma para reflejarlo. | UN | ونظرا للتصديق على اتفاقية حقوق الطفل على المستوى العالمي تقريبا، يمكن تعزيز هذه المادة أو إعادة صياغتها لتعبر عن ذلك. |
Se sugirió que el estatuto debía redactarse de tal forma que no excluyera la futura aplicación del Código. | UN | وذهب أحد اﻵراء إلى أن النظام اﻷساسي ينبغي أن يصاغ بطريقة لا تعوق تطبيق المدونة في المستقبل. |
La constitución que ha de redactarse debería estar en armonía con nuestras propias condiciones y reflejar los deseos y aspiraciones de toda la nación. | UN | وينبغي للدستور الذي ستجري صياغته أن يتواءم مع ظروفنا، وأن يعكس رغبات وتطلعات اﻷمة برمتها. |
Y llegamos a la conclusión... de que los informes que hagamos deben redactarse con cuidado... es decir, no se van a redactar. | Open Subtitles | ووصلنا لاتفاق أنّ أي تقارير نكتبها جميعاً يجب أنْ تُصاغ بعناية أي يجب ألاّ تكون هناك أي كلمات بها |
En el momento de redactarse el presente informe, el LTTE había indicado que se elevaría la edad de reclutamiento a 18 años. | UN | وعند كتابة هذا التقرير، أشارت منظمة نمور تاميل إيلام للتحرير إلى أن السن الأدنى للتجنيد ستُرفع إلى 18 عاما. |
Al momento de redactarse la presente nota, siete Estados parte no habían presentado aún sus listas de expertos gubernamentales. | UN | وكان هناك، وقت كتابة هذا التقرير، سبع دول أطراف لم تقدم بعد قوائم بأسماء خبرائها الحكوميين. |
A la fecha de redactarse la presente nota, esos Estados eran dos. | UN | وكان هناك اثنتان من هذه الدول وقت كتابة هذا التقرير. |
En el momento de redactarse el presente informe seguía en cautividad y se le utilizaba como escudo humano para evitar ataques; | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير، كان راعي الكنيسة لا يزال في الأسر، وكان يُستخدم كدرع بشري لمنع الهجمات؛ |
21. En el momento de redactarse el presente informe la situación en muchas partes del país seguía siendo complicada y tensa. | UN | ٢١ - وحتى وقت كتابة هذا التقرير، كانت الحالة في أجزاء كثيرة من البلد لا تزال معقدة ومتوترة. |
Por ello, las disposiciones de las partes primera y segunda del proyecto deberían redactarse en términos que no entrañasen supeditar su aplicación a un procedimiento de solución por intervención de un tercero. | UN | إن أحكام الجزئين اﻷول والثاني من المشروع ينبغي أن تصاغ بطريقة لا تخضع تطبيقها لاجراء التسوية بواسطة طرف ثالث. |
En el estatuto se deberán incluir disposiciones sobre prueba, procedimiento, garantías procesales y elementos particulares del derecho penal de fondo, o esas normas deberán redactarse simultáneamente con el estatuto. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يشمل النظام اﻷساسي أحكاما متعلقة بأدلة اﻹثبات واﻹجراءات والمحاكمة المشروعة وعناصر معينة من القانون الجنائي الموضوعي، أو أن تصاغ بالتزامن معها. |
Por lo que respecta a la última oración, debe redactarse en términos más enérgicos y más conformes con la observación general Nº 22 sobre el artículo 18. | UN | أما فيما يتعلق بالجملة الأخيرة، فيجب أن تكون صياغتها أقوى وأن تتمشى مع التعليق العام 22 بشأن المادة 18. |
Debe redactarse nuevamente el párrafo 2 del proyecto de artículo 37 de manera de incorporar mayor flexibilidad. | UN | وذكر أن الفقرة 2 من مشروع المادة 37 ينبغي إعادة صياغتها لتحقيق مزيد من المرونة. |
La resolución debe redactarse de tal modo que permita el debate de cualquier cuestión que preocupe a los Estados, a fin de propiciar el apoyo universal a la Corte. | UN | وينبغي أن يصاغ القرار بصورة تسمح بمناقشة أي مسائل تكون مصدر قلق للدول، حتى يتوفر تأييد شامل للمحكمة. |
Dichas normas deberían incorporarse en las leyes de Myanmar, incluida la nueva constitución que ha de redactarse. | UN | وينبغي إدراج معايير كهذه في قانون ميانمار وتشريعاتها، بما في ذلك الدستور الجديد المقرر صياغته. |
Algunos destacaron que las disposiciones de los tratados debían redactarse más cuidadosamente. | UN | وشدّد عدة مشاركين على أن أحكام المعاهدات ينبغي أن تُصاغ بعناية أكبر. |
Sin embargo, al redactarse el presente informe, todavía no se habían sido presentado a la OIG tres informes de aplicación. | UN | غير أنه توجد ثلاثة تقارير عن التنفيذ لم تقدَّم إلى مكتب المفتش العام وقت صياغة هذا التقرير. |
La Comisión consideró que el proyecto de ley modelo debería redactarse de modo que no se planteara ese riesgo. | UN | ورأت اللجنة أن مشروع القانون النموذجي ينبغي أن يُصاغ على نحو يُمَكّن من التحكّم في ذلك الخطر. |
Se sugirió que volviera a redactarse la disposición de modo que resultara más probable que un Estado extranjero reconociera que la conciliación en el Estado promulgante acarreaba la interrupción del plazo de prescripción. | UN | وأقترح أن تعاد صياغة الحكم لزيادة احتمال أن تعترف الدولة الأجنبية بأن التوفيق الذي يجري في الدولة المشترعة يسبب توقف سريان فترة التقادم. |
Así, podría redactarse un proyecto al respecto en los términos siguientes: | UN | ويمكن أن يكون نص مشروع المبدأ التوجيهي كالتالي: |
226. Los informes deberían redactarse en uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. | UN | 226- وينبغي أن تُكتب التقارير بإحدى لغات الأمم المتحدة الرسمية. |
En el momento de redactarse este informe, la situación no ha variado aunque las hostilidades han disminuido debido al parecer a las malas condiciones del tiempo. | UN | وحتى ساعة إعداد هذا التقرير، لم تتغير الحالة على الرغم من أن حدة القتال قد خفت بسبب قسوة الطقس فيما يبدو. |
Debería redactarse paralelamente a la análoga disposición modelo 32. | UN | وأضاف أنه ينبغي إعادة صياغة هذا الحكم على غرار الحكم النموذجي 32، المشابه له. |
En el momento de redactarse este informe el Grupo esperaba una respuesta de Georgia sobre la carga transportada a bordo del Ilyushin. | UN | وحتى وقت تحرير هذا التقرير كان الفريق في انتظار رد من جورجيا بشأن الحمولة التي كانت على متن الإليوشن. |