"reducir su" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بتخفيض
        
    • التقليل من
        
    • تقلل من
        
    • والتقليل من
        
    • يقلل من
        
    • بتقليل
        
    • الحد من
        
    • تخفض من
        
    • يخفض من
        
    • تقليل حجم
        
    • إلى تقليص
        
    • ويجري تخفيض
        
    • أن تحد من
        
    • أن تخفض استهلاكها
        
    • للحد مما يعانونه من
        
    Agradecemos y acogemos con beneplácito la reciente decisión del Reino Unido de reducir su arsenal nuclear. UN ونحن نقدر القرار الذي اتخذته المملكة المتحدة مؤخرا بتخفيض ترسانتها النووية ونرحب به.
    Además, Indonesia debe cumplir su compromiso de reducir su presencia militar en el Territorio. UN وينبغي أن تتقيد إندونيسيا أيضا بالتزامها بتخفيض وجودها العسكري في اﻹقليم.
    Se estimó que esos cambios simplificarían el texto de la disposición sin reducir su contenido ni omitir ningún elemento esencial. UN ورئي أن تغيير الحكمين بهذا الشكل سيبسط النص دون التقليل من مضمون الحكم أو حذف عناصره الأساسية.
    En años recientes se observa una tendencia, en algunos sectores, a reducir su importancia. UN وفي السنوات الأخيرة ساد اتجاه لدى بعض الأوساط إلى التقليل من أهميته.
    Debían abrirse gradualmente a la economía mundial y reducir su dependencia de los productos básicos primarios. UN وينبغي لهذه البلدان أن تنفتح على الاقتصاد العالمي بصفة متدرجة وأن تقلل من اعتمادها على السلع الأساسية.
    La resolución que acabamos de aprobar hoy destaca la importancia de fortalecer la capacidad de preparación para casos de desastres en Haití y de reducir su vulnerabilidad a los desastres naturales. UN ويشدد القرار الذي اتخذناه اليوم على أهمية تقوية قدرة هايتي على مواجهة الكوارث والتقليل من تعرضها للكوارث الطبيعية.
    Huelga decir que la reforma del Consejo de Seguridad no debería reducir su eficacia ni la eficiencia de su funcionamiento. UN وغني عن القول إن إصلاح مجلس اﻷمن ينبغي ألا يقلل من فعاليته أو من أدائه الفعال.
    ¿Cree que el gobierno está atrasado en cuanto a ayudar a los estadounidenses a reducir su consumo de azúcar? Open Subtitles هل تظن أن الحكومة لا تفعل شيء عندما يتعلق الأمر بمساعدة الأمريكان بتقليل تناول السكر؟
    La Asamblea General toma nota de que algunas Potencias Administradoras han adoptado la decisión de cerrar algunas de esas bases militares de los territorios no autónomos, o reducir su tamaño. UN ٦ - وتحيط الجمعية العامة علما باتخاذ بعض الدول القائمة باﻹدارة قرارا بإغلاق بعض تلك القواعد العسكرية في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي أو بتخفيض حجمها.
    6. El Comité Especial toma nota de que algunas Potencias Administradoras han adoptado la decisión de cerrar algunas de esas bases militares de los territorios no autónomos, o reducir su tamaño. UN ٦ - وتحيط اللجنة الخاصة علما باتخاذ بعض الدول القائمة باﻹدارة قرارا بإغلاق بعض تلك القواعد العسكرية في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي أو بتخفيض حجمها.
    La 10ª reposición de la AIF, que entra en su último año, corre el riesgo de encontrarse sin recursos debido a la reciente decisión del Gobierno de los Estados Unidos de reducir su contribución. UN وهذه المؤسسة التي يدخل تمديدها العاشر سنتها اﻷخيرة، على وشك أن تجد نفسها بدون موارد بسبب القرار اﻷخير الذي اتخذته حكومة الولايات المتحدة بتخفيض مساهمتها.
    La Asamblea General toma nota de que algunas Potencias administradoras han adoptado la decisión de cerrar algunas de esas bases militares de los territorios no autónomos, o reducir su tamaño. UN ٦ - وتحيط الجمعية العامة علما باتخاذ بعض الدول القائمة باﻹدارة قرارا بإغلاق بعض تلك القواعد العسكرية في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي أو بتخفيض حجمها.
    Los servicios de conferencias no han permanecido ociosos y han tratado de reducir su dependencia de los jubilados en relación con la asistencia temporal. UN وأوضح أن خدمات المؤتمرات لم تقف مكتوفة اﻷيدي في سعيها إلى التقليل من اعتمادها على المتقاعدين في المساعدة المؤقتة.
    El Brasil logró reducir su déficit aunque éste sigue siendo considerable. UN ورغم نجاح البرازيل في التقليل من عجزها، إلا أن الهوة لا تزال كبيرة.
    Este aumento contribuye a garantizar la independencia e imparcialidad de la judicatura, así como a reducir su posible vulnerabilidad ante cualesquiera intentos de corrupción. UN فهذه الزيادة تسهم في ضمان استقلال السلطة القضائية ونزاهتها، وفي التقليل من إمكانية تعرضها لمحاولات إفسادها.
    Debían abrirse gradualmente a la economía mundial y reducir su dependencia de los productos básicos primarios. UN وينبغي لهذه البلدان أن تنفتح على الاقتصاد العالمي بصفة متدرجة وأن تقلل من اعتمادها على السلع الأساسية.
    El Nuevo Programa fijó los objetivos prioritarios de los países africanos, que son la transformación acelerada, la integración y diversificación de sus economías para integrarlas en la economía mundial, reducir su vulnerabilidad a los impactos externos, aumentar su dinamismo y reforzar su autoconfianza. UN وقد حدد البرنامج الجديد اﻷهداف ذات اﻷولوية للبلدان اﻷفريقية، وهي تحول الاقتصادات اﻷفريقية وتكاملها وتنوعها ونموها بشكل متسارع بغية تعزيزها في إطار الاقتصاد العالمي والتقليل من هشاشتها في مواجهة الصدمات الخارجية، وزيادة ديناميتها وتعزيز الاعتماد على الذات.
    35. Los oradores subrayaron la necesidad de organizar de manera aún más eficiente las sesiones temáticas, con el fin de reducir su número, y de asignar tiempo a las sesiones regionales. UN 35- وشدد المتحدثون على الحاجة إلى مزيد تنسيق الجلسات المواضيعية، بما يقلل من عددها، وتخصيص الوقت للجلسات الإقليمية.
    La adversidad a veces trae consigo su parte de beneficios positivos, y la economía cubana se ha visto ante el desafío de tener que reducir su volumen y hacer cambios estructurales. UN وتجلب الشدة أحيانا نصيبها من المنافع اﻹيجابية، وقـد جوبـه الاقتصـاد الكوبـي بتحـد جسيـم فيما يتعلق بتقليل الحجم والتغيير الهيكلي.
    Si no se actúa de ese modo, las mujeres pueden verse obligadas a reducir su fecundidad aun cuando no resulte deseable. UN وعدم تحقيق هذا الأمر قد يرغم المرأة على الحد من خصوبتها حتى عندما لا يكون ذلك أمراً مرغوباً.
    Zimbabwe estaba también en la obligación de reducir su consumo de metilcloroformo en 2005 a no más de 70% de su nivel básico para esa sustancia, a saber, 0,002 toneladas PAO. UN كما أنه مطلوب من زمبابوي أن تخفض من استهلاك كلوروفورم الميثيل في 2005 إلى ما لا يزيد عن 70 في المائة من خط أساسها لهذه المادة، أي 0.002 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون.
    También puede haber poca disposición a fraccionar las grandes empresas públicas que se privaticen pues esto podría dificultar su venta o reducir su precio de venta, su inclinación a invertir o su eficiencia, o la disposición de sus compradores a seguir invirtiendo en ellas. UN وقد يكون هناك أيضا عزوف عن تفتيت المؤسسات العامة الكبيرة المخصخصة ﻷن هذا قد يصعب بيعها أو يخفض من سعر بيعها، أو يقلل استعدادها للاستثمار أو كفاءتها، أو استعداد مشتريها لزيادة الاستثمار فيها.
    Tayikistán había logrado reducir su deuda con las Naciones Unidas, pero aún debía una cuantía importante en relación con las operaciones de mantenimiento de la paz. UN بينما نجحت في تقليل حجم المتأخرات المستحقة عليها للأمم المتحدة، ما زال عليها مبلغ كبير مستحق لعمليات حفظ السلام.
    Estamos convencidos de que es necesario llevar a cabo un examen minucioso de las diferentes categorías de publicaciones de la Secretaría con el fin de reducir su cantidad y garantizar una calidad superior de su contenido. UN ونحن على اقتناع بمساس الحاجة إلى دراسة شاملة لفئات المطبوعات المختلفة التي تصدرها الأمانة العامة. وينبغي أن يهدف هذا الاستعراض إلى تقليص عدد المطبوعات وفي الوقت ذاته ضمان نوعية أعلى لمحتواها.
    Habría que racionalizar la labor de los numerosos comités creados para proporcionar orientación colectiva en asuntos administrativos y de programas, reducir su número y delimitar claramente sus respectivas funciones (párr. 143). UN يتم تبسيط أعمال اللجان العديدة المنشأة لتوفير التوجيه الجماعي بشأن المسائل البرنامجية واﻹدارية، ويجري تخفيض عدد اللجان وتحديد مهام كل منها تحديدا جيدا )الفقرة ٣٤١(.
    Por consiguiente, debe reflexionarse más a fondo sobre los efectos de una política de inmigración estricta, cuyo efecto puede ser rebajar las expectativas de los migrantes y no reducir su número. UN ومن ثم فانه ينبغي ايلاء المزيد من التفكير لﻵثار المترتبة على السياسات المقيدة للهجرة التي يمكن أن تحد من توقعات المهاجرين أكثر مما تحد من أعدادهم.
    En 2006, el Ecuador deberá reducir su consumo de metilbromuro a una cantidad no superior a 53 toneladas PAO. UN وطُلب من إكوادور في عام 2006 أن تخفض استهلاكها من بروميد الميثيل إلى حد لا يتجاوز 53 طناً محسوبة بدالات استنفاد الأوزون.
    El PNUMA prestará apoyo a los países a reducir su vulnerabilidad y aumentar su resiliencia ante los efectos del cambio climático desarrollando las capacidades institucionales nacionales y respaldando los esfuerzos de los países encaminados a incorporar un enfoque de la adaptación basado primordialmente en los ecosistemas en la planificación y la formulación de políticas nacionales de desarrollo. UN (أ) سيقدم برنامج البيئة الدعم للبلدان للحد مما يعانونه من ضعف، وتعزيز مقاومتها لآثار تغير المناخ من خلال تنمية القدرات المؤسسية الوطنية وعن طريق دعم الجهود الوطنية الرامية إلى إدراج نهج التكيف المعتمد بصورة أساسية على النظم الإيكولوجية في عمليات التخطيط وصنع السياسات بشأن التنمية القطرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus