Lamentablemente, esta realidad no ha quedado reflejada en el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros y, una vez más, quisiera expresar nuestra decepción al respecto. | UN | وللأسفٍ أن هذه الحقيقة لا تنعكس في مشروع القرار المعروض علينا، ونود أن نعرب مرةً أخرى عن خيبة أملنا في ذلك الصدد. |
Esta situación debe ser reflejada más apropiadamente en la Memoria del Secretario General. | UN | ومن اﻷجدر أن تنعكس هـــذه الحالة بصورة أفضل في تقرير اﻷمين العام. |
Esta limitación quedó reflejada claramente en la serie de censos de población y vivienda de 2010, en los que se limitó la inclusión de esas preguntas. | UN | وقد انعكس هذا القصور بوضوح في جولة تعدادات السكان والمساكن لعام 2010، التي لم تدرج فيها هذه الأسئلة إلا على نطاق محدود. |
Tanto los donantes como la Autoridad Palestina han tenido plenamente en cuenta esta posición del OOPS, que aparecía reflejada en el memorando de entendimiento. | UN | وتفهمت الجهات المانحة والسلطة الفلسطينية تفهما تاما هذا الموقف المنعكس في مذكرة التفاهم. |
El objetivo es el mismo pero la imagen reflejada puede quedar modificada. | Open Subtitles | نفس الموضوع لكن الصور المنعكسة ممكن ان تكون مزعجة حينها |
Lamentamos que la propuesta fundamental de América Latina y el Caribe no haya quedado reflejada en el proyecto que hoy se presenta. | UN | ونأسف لعدم انعكاس اقتراح دول أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي في مشروع القرار المعروض علينا اليوم. |
- Véase el proyecto de artículo 8 y el proyecto de artículo 10 (A/CN.4/611, párrs. 50 y 72, y versión revisada de esos proyectos reflejada en los proyectos de artículo 8 y 9 reproducidos en el documento A/CN.4/617) | UN | - انظر مشروع المادة 8 ومشروع المادة 10 (A/CN.4/611، الفقرتان 50 و 72، وأيضا الصيغة المنقحة لهذين المشروعين على النحو المجسد في مشروعي المادتين 8 و 9 الواردين في الوثيقة A/CN.4/617) |
B. Protección de los derechos humanos reflejada en la legislación nacional 26 - 32 8 | UN | باء - حماية حقوق الإنسان كما تجسدها القوانين الوطنية 26-32 9 |
Llega un momento en que una amplia gama de cuestiones existenciales de la humanidad se ve reflejada en una situación única. | UN | ويأتي وقت نجد فيه أن مجموعة واسعة من القضايا الوجودية لﻹنسانية تنعكس في حالة واحدة. |
Recordando además su labor preparatoria sobre las cuestiones de metodología, reflejada en los documentos A/AC.237/24, A/AC.237/41 y A/AC.237/55, | UN | وإذ تذكر كذلك بأعمالها التحضيرية بشأن القضايا المنهجية كما تنعكس في الوثائق A/AC.237/24 وA/AC.237/41 وA/AC.237/55، |
Ello explicaba por qué era fundamental que la Convención quedase reflejada en la Plataforma de Acción que aprobase la Conferencia de Beijing. | UN | وهذا يفسر اﻷهمية اﻷساسية ﻷن تنعكس الاتفاقية في خطة العمل التي سيعتمدها المؤتمر في بيجينغ. |
Instamos a que esta propuesta, que aparece reflejada en el plan de reforma presentado por el Secretario General, se aplique con rapidez. | UN | ونحث على تنفيذ هذا الاقتراح، الذي انعكس في خطة اﻹصلاح التي قدمها اﻷمين العام. |
La mejora del desempeño económico de la mayoría de los países miembros de la CESPAO en 1996 se vio reflejada en un aumento de actividades de los mercados de valores respectivos. | UN | وقد انعكس هذا التحسن في اﻷداء الاقتصادي لمعظم دول اﻹسكوا عام ١٩٩٦، في تزايد أنشطة اﻷسواق المالية لهذه الدول. |
o podríamos buscar sobrevivientes en condiciones peligrosas mirando la luz reflejada por las ventanas abiertas, | TED | أو يمكننا أن ننظر للناجين في ظروف محفوفة بالمخاطر بالنظر إلى الضوء المنعكس من خلال النوافذ المفتوحة |
Esto produce una relación de señal-ruido muy baja para la energía reflejada desde el interior del basamento, y la identificación interna del basamento será la del ruido aleatorio. | UN | ويسفر ذلك عن انخفاض شديد في نسبة اﻹشارات إلى الضجيج في الطاقة المنعكسة من داخل الركيزة، وتكون الصورة الداخلية للركيزة عبارة عن ضجيج عشوائي. |
Aliento a los dirigentes políticos a velar por que la voluntad de paz de la mayor parte de la población de ambos países quede reflejada en el proceso político. | UN | وأشجع القادة السياسيين على ضمان انعكاس إرادة السلام في صفوف كثير من الناس على الجانبين في العملية السياسية. |
- Véase el proyecto de artículo 14 (A/CN.4/611, párr. 156, y versión revisada reflejada en el proyecto de artículo 10 reproducido en el documento A/CN.4/617) | UN | - انظر مشروع المادة 14 (A/CN.4/611، الفقرة 156، وأيضا الصيغة المنقحة على النحو المجسد في مشروع المادة 10 الوارد في الوثيقة A/CN.4/617) |
B. Protección de los derechos humanos reflejada en la legislación nacional | UN | باء- حماية حقوق الإنسان كما تجسدها القوانين الوطنية |
Como en la práctica son pocos los casos de este género, la Comisión se ha inclinado por mantener la posición reflejada en el proyecto de artículo 5. | UN | وبالنظر إلى ندرة هذه الحالات في الممارسة، فقد فضّلت اللجنة التمسك بالموقف الذي ينعكس في مشروع المادة 5. |
Colombia señala a la atención la problemática aún vigente de las minas antipersonal reflejada en los centenares de víctimas anuales en todo el mundo y en las grandes extensiones de tierras cultivables contaminadas por estos artefactos. | UN | وتوجه كولومبيا الانتباه إلى المشاكل المستمرة الناشئة بسبب الألغام المضادة للأفراد، كما يدل على ذلك مئات الضحايا في جميع أنحاء العالم كل عام، وتلوث مساحات شاسعة من الأراضي الصالحة للزراعة بهذه الأجهزة. |
Nuestra solidaridad también se ve reflejada en la labor diaria de los organismos de las Naciones Unidas y en muchas otras organizaciones internacionales y de la sociedad civil, que están haciendo todo lo posible por proporcionar servicios básicos a los palestinos. | UN | كما يتجلى تضامننا في العمل اليومي لوكالات الأمم المتحدة والعديد غيرها من منظمات المجتمع الدولي والمدني، التي تبذل قصارى جهدها لتوفير الخدمات الأساسية للفلسطينيين. |
Esta dinámica situación se ha visto también reflejada en los trabajos de las Naciones Unidas: nuevos tópicos han venido a sumarse a los temas económicos tradicionales de nuestra Organización. | UN | وهذه الحالة انعكست أيضا في عمل اﻷمم المتحدة. |
La delegación observó que debía subrayarse la intención, reflejada en la planificación del delito; en opinión de esta delegación, los medios utilizados para su comisión tenían poca importancia. | UN | كما أشار الى ضرورة التركيز على عنصر القصد ، حسبما يتجلى في التخطيط لارتكاب الجرم ، والى أن الوسائل المستخدمة في ارتكاب الجرم قليلة اﻷهمية في رأيه . |
Ha sido ésta una premisa central de nuestra política de seguridad nacional, reflejada en nuestra política exterior y en nuestra política nuclear. | UN | وهذه عقيدة مركزية في سياسة أمننا الوطني على النحو الذي يظهر في سياستنا الخارجية وفي سياستنا النووية. |
La política interna de Swazilandia se ve reflejada en nuestras relaciones con el mundo exterior. | UN | وتنعكس السياسة الداخلية لسوازيلند في تعاملنا مع العالم الخارجي. |
Sin embargo, la indicación más clara de las preocupaciones expresas del Canadá ha quedada reflejada en sus políticas de ayuda. | UN | بيد أن أوضح دلالة على شواغل كندا المعرب عنها تجلت في سياساتها الخاصة بتقديم المعونة. |