México propone a esta Asamblea General que iniciemos cuanto antes un ejercicio serio de reflexión sobre este tema. | UN | إن المكسيك تقترح أن تبدأ الجمعية التفكير الجاد في هذا الموضوع في أقرب وقت ممكن. |
Desde hace varios años, los informes del Secretario General nos han ayudado a realizar una reflexión sobre las tareas de nuestra Organización. | UN | وما برحت تقارير اﻷمين العام على مدار عدد من اﻷعوام تساعدنا في التفكير مليا في المهام التي تواجه المنظمة. |
Ese debate me pareció sumamente útil. Muchas de las propuestas formuladas brindaron importante materia de reflexión sobre la labor futura del Consejo. | UN | ولقد وجدت هذه المناقشة مفيدة جدا؛ إذ قدمت عدة مقترحات تتضمن نقاطا هامة للتفكير حول عمل المجلس في المستقبل. |
No menos importante, esta ocasión debe servir también para marcar y determinar una instancia de reflexión sobre el presente y el futuro de esta modalidad operativa de las Naciones Unidas. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية أن هذه المناسبة ينبغي أن تكون فرصة للتفكر في حاضر ومستقبل هذا النوع من التدخل الذي تقوم به اﻷمم المتحدة. |
En el 49° período de sesiones, dos miembros, Kate Dewes y Michael Clarke, presentaron documentos de reflexión sobre la cuestión. | UN | 18 - وفي الدورة التاسعة والأربعين، قدم عضوان هما كيت ديويس ومايكل كلارك، ورقتين للتأمل بشأن الموضوع. |
Por último, es necesaria una reflexión sobre las condiciones de utilización de los indicadores por una variada gama de usuarios. | UN | وأخيراً، فإن النوع الثالث من هذه الإجراءات هو التفكير في ظروف استخدام المؤشرات من جانب مختلف المستعملين. |
Ello acarrea una reflexión sobre la incapacidad de la Organización para salvar vidas humanas. | UN | وتضمن ذلك التفكير مليا في عدم قدرة المنظمة على إنقاذ حياة البشر. |
Es indispensable evitar cualquier posibilidad de que se cometan abusos y, además, toda reflexión sobre ese tema debe tender a restringir, e incluso eliminar, los fenómenos negativos que, hasta el momento, se han vinculado a las contramedidas. | UN | ولا غنى عن استبعاد كل احتمالات إساءة الاستعمال، وكل التفكير حول هذه المسألة يجب أن يهدف الى تقييد، لا بل إزالة، جميع الظواهر السلبية التي كانت ترتبط حتى اﻵن بالتدابير المضادة. |
El COSPAR desea fomentar más activamente que nunca la reflexión sobre la utilización y el mantenimiento del espacio ultraterrestre con fines pacíficos. | UN | وتود لجنة أبحاث الفضاء أن تشجع بنشاط أكبر من أي وقت مضى التفكير في استخدام الفضاء الخارجي والحفاظ عليه لﻷغراض السلمية. |
Al mismo tiempo, se debería profundizar la reflexión sobre las misiones y funciones de las organizaciones del grupo de Bretton Woods y sobre el concepto de seguridad económica mundial. | UN | وبالمثل، ينبغي ايلاء مزيد من التفكير لمهام ووظائف منظمات مجموعة بريتون وودز، فضلا عن مفهوم اﻷمن الاقتصادي العالمي. |
Se reconoció la necesidad de que ambos mecanismos contribuyeran a la reflexión sobre el racismo y la discriminación racial. | UN | واعترف بضرورة مساهمة اﻵليتين في عقلية التفكير المتعلقة بالعنصرية والتمييز العنصري. |
Estamos llevando a cabo un esfuerzo serio de reflexión sobre el futuro de la Organización. | UN | إننا نقوم بجهود جادة للتفكير جديا بمستقبل المنظمة. |
Es mi deseo que la conmemoración del quincuagésimo aniversario de la Organización constituya una ocasión útil para profundizar la reflexión sobre este tema. | UN | ويحدوني وطيد اﻷمل في أن يتيح الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة فرصة مفيدة للتفكير العميق في هذه المسائل. |
La Memoria contiene propuestas e ideas que exigen una honda reflexión sobre el funcionamiento y la eficacia de nuestra Organización. | UN | ولقد تضمن التقرير مقترحات وأفكارا تدعو للتفكير العميق بعمل وفعالية منظمتنا. |
El Día Internacional de reflexión sobre el Genocidio de 1994 en Rwanda nos permitiría honrar la memoria de esos hombres, mujeres, niños y ancianos inocentes que perdieron la vida a manos de asesinos extremistas en Rwanda. | UN | إن اليوم الدولي للتفكر في أعمال الإبادة الجماعية في رواندا عام 1994 سيسمح لنا بإحياء ذكرى الأبرياء من الرجال والنساء والأطفال والمسنين الذين لقوا حتفهم على أيدي المجرمين المتطرفين في رواندا. |
Por otra parte, en este año de reflexión sobre la situación mundial, la delegación indonesia considera de suma pertinencia que el Relator Especial, autor del informe, haya hecho balance del progreso realizado en la materia y aprecia las conclusiones y recomendaciones que ha formulado. | UN | ولما كانت هذه السنة هي سنة للتفكر في حالة العالم، يعتبر وفدها أنه كان مما يتفق مع المناسبة قيام المقرر الخاص بحصر التقدم المحرز في ذلك الميدان، كما أن يقدر استنتاجاته وتوصياته. |
58/234. Día Internacional de reflexión sobre el Genocidio cometido en 1994 en Rwanda | UN | 58/234 - اليوم الدولي للتفكر في الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في عام 1994 |
Precisamente aquí podemos identificar una fuente del respeto que es debido a cada cultura y a cada nación: toda cultura es un esfuerzo de reflexión sobre el misterio del mundo y, en particular, del hombre: es un modo de expresar la dimensión transcendente de la vida humana. | UN | وهنا بالذات، نكشف عن مصدر الاحترام الواجب تجاه كل ثقافة وكل أمة: إن كل ثقافة هي محاولة للتأمل في سر العالم وباﻷخص في سر اﻹنسان؛ وهي وسيلة للتعبير عن البعد المتسامي للحياة البشرية. |
La defensa de los derechos del niño debe ser, en efecto, el punto de partida de toda reflexión sobre las cuestiones relativas a los derechos humanos en general. | UN | إن الدفاع عن حقوق الطفل يجب في الواقع أن يكون نقطة انطلاق أي تفكير يتعلق بالمسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان بوجه عام. |
Con este espíritu es que, desde hace ya dos años, Suiza y Francia vienen desarrollado juntas una reflexión sobre las infraestructuras civiles críticas. | UN | ومن هذا المنطلق، تعمل سويسرا وفرنسا منذ سنتين على بلورة أفكار بشأن مسألة الهياكل الأساسية المدنية الحيوية. |
Han sido años de reflexión sobre cómo abordar varios problemas urgentes y de gran escala con miras a proteger a la población afectada y a descontaminar el medio ambiente. | UN | وكانت تلك السنوات فترة تأمل بشأن كيفية التصدي لعدد من المشكلات الملحة والواسعة النطاق بهدف حماية السكان المتضررين وتنظيف البيئة. |
Se organizó igualmente un taller de reflexión sobre las manifestaciones públicas para las fuerzas del orden y las organizaciones de la sociedad civil. | UN | وبالمثل، عُقدت لفائدة قوات حفظ النظام ومنظمات المجتمع المدني ورشة لتبادل الأفكار بشأن المظاهرات العامة. |
En ese contexto, recomendó que se ahondara en la reflexión sobre cómo lograr una democracia participativa. | UN | وفي هذا السياق، دعا إلى مواصلة التفكر في كيفية ضمان إرساء ديمقراطية تشاركية. |
Ello también nos da oportunidad de profundizar nuestra reflexión sobre las formas y los medios de ayudar a África a responder a los desafíos que enfrenta. | UN | كما أنه يتيح لنا أن نفكر بتعمق في سبل ووسائل مساعدة أفريقيا على التصدي للتحديات التي تواجهها. |
Documento de reflexión sobre las espoletas sensibles de | UN | ورقة أفكار عن الصمامات الحساسة في الألغام |
:: Una reflexión sobre la tensión entre la esfera mundial y local; | UN | التأمل في التعارض بين ما هو عالمي وما هو محلي؛ |
Presentación del esbozo del documento de reflexión sobre el desarrollo de los pueblos indígenas y las cuestiones de cultura e identidad | UN | عرض لموجز ورقة التأملات بشأن التنمية في ظل الثقافة والهوية |
Terminará con una reflexión sobre la posible evolución de su mandato. | UN | وستختتم تقريرها بتقديم ملاحظات حول التطور المحتمل لولايتها. |
C. reflexión sobre la labor del Grupo Consultivo de Expertos 19 - 22 7 | UN | جيم- تأملات بشأن عمل فريق الخبراء الاستشاري 19-22 8 |