"regresar a sus países" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العودة إلى بلدانهم
        
    • عودتهم إلى بلدانهم
        
    • العودة إلى بلدانهن
        
    • العودة إلى بلدهم
        
    • العودة إلى أوطانهم
        
    • أعيدوا إلى بلدهم
        
    • العودة إلى بلدان
        
    • العودة الى بلدهم
        
    • للعودة الى وطنهم
        
    • بالعودة إلى بلادهم
        
    • بالعودة إلى بلدانهم
        
    • يعودوا إلى بلدانهم
        
    • عودتهن إلى بلدانهن
        
    • للعودة إلى بلدانهم
        
    Saudi Aramco afirma que aproximadamente 3.600 familiares de empleados expatriados optaron por regresar a sus países de origen. UN وتقول الشركة إن نحو 600 3 شخص ممن يعولهم الموظفون الأجانب اختاروا العودة إلى بلدانهم.
    También se han reducido considerablemente los envíos de fondos de los países de la subregión porque muchos trabajadores migratorios se han visto obligados a regresar a sus países de origen. UN وبالإضافة إلى ذلك، حصلت خسارة مهمة في التحويلات النقدية إلى بلدان المنطقة دون الإقليمية لأن عددا كبيرا من العمال المهاجرين أجبروا على العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    El ACNUR trató de facilitar y promover la repatriación y ayudó a 800 refugiados a regresar a sus países de origen, principalmente Somalia. UN كما عملت المفوضية على تسهيل وتحقيق الإعادة إلى الوطن، وساعدت 800 لاجئ على العودة إلى بلدانهم الأصلية، وأغلبهم من الصومال.
    Todos los niños participantes deberían comprometerse a actuar como embajadores del clima durante un año al regresar a sus países después del Forum. UN ويجب أن يتعهد جميع الأطفال المشاركين بالعمل سفراء للمناخ لمدة سنة بعد عودتهم إلى بلدانهم من المحفل.
    Mientras tanto, las demandantes no tienen empleo ni indemnización y muchas veces se ven obligadas a regresar a sus países. UN وتظل المشتكيات أثناء ذلك دون عمل أو تعويض وغالبا ما يُجبرن على العودة إلى بلدانهن الأصلية.
    Asimismo, cree firmemente en el derecho de los refugiados a regresar a sus países en condiciones de seguridad y agradece la oferta de la OACNUR de contribuir a hallar una solución duradera. UN وأعرب عن اعتقاد نيبال الراسخ فـي حـق اللاجئين في العودة إلى بلدهم في سلامة ثم رحب بعرض مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين للمساعدة في إيجاد حـل دائم.
    A medida que mejoren las condiciones, hay que alentar a los refugiados a regresar a sus países de origen. UN فعندما تتحسن الظروف، ينبغي تشجيع اللاجئين على العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    El Primer Ministro de la República Unida de Tanzanía expuso la política del Gobierno en relación con los refugiados, en la que se insiste en la necesidad de alentarlos a regresar a sus países de origen. UN وأبرز رئيس وزراء جمهورية تنزانيا المتحدة الخطوط العريضة لسياسة حكومته إزاء اللاجئين، وهي تشدد على تشجيعهم على العودة إلى بلدانهم اﻷصلية.
    Noruega también acoge con satisfacción el llamamiento del ACNUR en favor de la elaboración de principios rectores que garanticen la protección de personas que han huido de situaciones de conflicto y que posteriormente no pueden regresar a sus países de origen. UN كما رحبت النرويج بمطالبة المفوضية بوضع مجموعة من المبادئ التوجيهية لكفالة حماية اﻷشخاص الذين يفرون من حالات النزاع والذين يصبحون بالتالي غير قادرين على العودة إلى بلدانهم اﻷصلية.
    Sería interesante tratar de establecer un programa experimental con la asistencia de las Naciones Unidas y los países receptores y de origen a fin de determinar qué tipos de arreglos podrían realizarse para ayudar a los migrantes que deseasen regresar a sus países de origen. UN وقال إن من المفيد محاولة وضع برنامج تجريبي بمساعدة اﻷمم المتحدة والبلدان المرسلة والبلدان المستقبلة لمعرفة الترتيبات التي يمكن وضعها للمهاجرين الذين يودون العودة إلى بلدانهم اﻷصلية.
    Los refugiados tienen el derecho absoluto de regresar a sus países de origen, los cuales deben respetar los derechos humanos y permitir a los repatriados que se integren plenamente en la sociedad. UN وأضافت قائلة إن اللاجئين لهم مطلق الحق في العودة إلى بلدانهم اﻷصلية، وإن تلك البلدان يجب عليها أن تحترم حقوق اﻹنسان وأن تمكن العائدين من الاندماج بصورة تامة في المجتمع.
    La comunidad internacional debería apoyar las expresiones de solidaridad para con los refugiados civiles y velar por que no se los obligue a regresar a sus países de origen si no cuentan con garantías para su seguridad y su dignidad humana. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يؤيد مظاهر التضامن مع اللاجئين المدنيين وأن يكفل عدم إرغامهم على العودة إلى بلدانهم دون ضمانات تكفل أمنهم واحترام كرامتهم اﻹنسانية.
    Simultáneamente, se observó un interés creciente por parte de algunos Estados en aplicar las cláusulas de cesación más enérgicamente para que los refugiados que ya no necesitan protección internacional puedan recibir ayuda para regresar a sus países de origen. UN وفي الوقت ذاته، أبدت بعض الدول اهتماماً متزايداً بتطبيق اﻷحكام المتعلقة بالامتناع تطبيقا فعالا كي يتسنى مساعدة اللاجئين الذين لم تعد لديهم حاجة إلى الحماية الدولية على العودة إلى بلدانهم اﻷصلية.
    Simultáneamente, se observó un interés creciente por parte de algunos Estados en aplicar las cláusulas de cesación más enérgicamente para que los refugiados que ya no necesitan protección internacional puedan recibir ayuda para regresar a sus países de origen. UN وفي الوقت ذاته، أبدت بعض الدول اهتماماً متزايداً بتطبيق اﻷحكام المتعلقة بالامتناع تطبيقا فعالا كي يتسنى مساعدة اللاجئين الذين لم تعد لديهم حاجة إلى الحماية الدولية على العودة إلى بلدانهم اﻷصلية.
    Una vez que el Gobierno está convencido de que los detenidos tendrán una seguridad y un trato humano adecuados al regresar a sus países de origen, son liberados o se les devuelve a esos países. UN وما أن تقتنع الحكومة بأن المحتجزين سيتمتعون بالأمن الكافي والمعاملة الإنسانية عند عودتهم إلى بلدانهم الأم فإنه حتى يتم إطلاق سراحهم أو إعادتهم إلى تلك البلدان.
    Las personas que cumplan con los requisitos pueden solicitar la residencia o la ciudadanía al Departamento de Inmigración; las víctimas que deseen regresar a sus países de origen reciben asistencia de las autoridades de inmigración para hacerlo. UN وتستطيع المؤهلات منهن أن يتقدمن بطلبات إلى إدارة الهجرة لغرض الإقامة أو الجنسية. وتقدم أيضا سلطات الهجرة المساعدة للضحايا اللاتي يرغبن في العودة إلى بلدانهن.
    El Gobierno de Estonia está analizando seriamente esta cuestión y, como señal de buena voluntad y para que las personas puedan ejercer su derecho a regresar a sus países de origen, ha establecido un Fondo Especial a tal efecto. UN وقد تدارست حكومة استونيا هذه المسألة بصورة شاملة وأنشأت، كعلامة على حسن نيتها وحتى يمكن لﻷفراد ممارسة حقهم في العودة إلى بلدهم اﻷصلي، صندوقا خاصا لهذا الغرض.
    Entre ellas hay 115.000 nacionales de terceros países, muchos de los cuales no cuentan con medios económicos para regresar a sus países de origen. UN ومن بين أولئك 000 115 من رعايا بلدان ثالثة، لا يملك كثيرون منهم الوسائل المالية التي تمكنّهم من العودة إلى أوطانهم.
    Según manifestaciones de la portavoz de ACNUR en España, un equipo de abogados de esta organización se entrevistó con los 23 inmigrantes, tras lo cual ACNUR emitió un comunicado indicando que los entrevistados presentaban un perfil débil para acogerse a las condiciones de refugiado y no presentaban elementos sólidos de que su vida fuera a correr peligro en caso de regresar a sus países de origen. UN وذكر متحدث باسم المفوضية في إسبانيا أن فريقاً من المحامين التابعين لهذه المنظمة قد قابل هؤلاء الأشخاص، ونشرت المفوضية في أعقاب ذلك بلاغاً تشير فيه إلى أن المهاجرين الثلاثة وعشرين المذكورين لا يستوفون الشروط اللازمة لطلب مركز اللاجئ، وأنهم لم يقدموا أي دليل ملموس يوحي بأن حياتهم قد تتعرض للخطر لو أعيدوا إلى بلدهم الأصلي.
    Entre 1990 y 2004, 21 millones de refugiados pudieron regresar a sus países de origen, normalmente con la asistencia del ACNUR. UN وخلال الفترة 1990 إلى 2004، تمكن 21 مليون لاجئ من العودة إلى بلدان منشئهم، بمساعدة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بصفة عامة.
    El ACNUR organizará la repatriación de refugiados aislados que deseen regresar a sus países de origen. UN وستواصل المفوضية وستنظم عودة فرادى اللاجئين الذين يرغبون في العودة الى بلدهم اﻷصلي.
    Centenares de miles de trabajadores extranjeros y sus familias huyeron de dichos países con ánimo de regresar a sus países respectivos o en busca de seguridad. UN فقد فرﱠ مئات اﻵلاف من العمال اﻷجانب وأسرهم من هذين البلدين في محاولة للعودة الى وطنهم أو للبحث عن اﻷمان.
    Puesto que la Constitución nacional no admite la nacionalización, se apoya a los refugiados procurando una solución permanente a sus problemas, en especial defendiendo su derecho a regresar a sus países. UN وبما أن التوطين في لبنان مرفوض في الدستور، فإن دعم اللاجئين يتركز في البحث عن حلول دائمة لمشاكلهم من خلال دعم حقهم بالعودة إلى بلادهم.
    Los emigrantes deben estar autorizados a regresar a sus países de origen y a volver a entrar en los países de destino y, sobre todo, el desarrollo sostenible se debe tener en cuenta en la concepción de políticas para administrar las migraciones. UN وينبغي أن يسمح للمهاجرين بالعودة إلى بلدانهم والرجوع إلى بلدان المقصد، وفوق كل هذا ينبغي أن تؤخذ التنمية المستدامة في الاعتبار عند تصميم سياسات إدارة الهجرة.
    Se adujo que, en muchos casos, cuando se denuncia una violación de los derechos humanos, la jurisdicción nacional no se aplica y los culpables pueden regresar a sus países de origen sin tener que responder ante la justicia. UN وزُعم أنه في حالات عديدة، عندما يُندد بانتهاك لحقّ من حقوق الإنسان، لا تنطبق الولاية القضائية الوطنية ويمكن للمرتكبين أن يعودوا إلى بلدانهم الأصلية دون مقاضاتهم.
    Algunos propietarios de salones de masajes retienen los documentos de identidad nacionales de esas mujeres, lo que les impide regresar a sus países de origen. UN فبعض أصحاب دور التدليك يحتفظون بوثائق الهوية الوطنية لهاتيك النساء، بما يحول دون عودتهن إلى بلدانهن اﻷصلية.
    158. A los extranjeros que cumplen penas de prisión y deben ser deportados después de su excarcelación se les avisa por anticipado para que puedan prepararse para regresar a sus países. UN ٨٥١- وبالنسبة لﻷجانب الذين يقضون فترة سجن والذين تقرر ترحيلهم بعد اﻹفراج عنهم يرسل إليهم إشعار مسبق للسماح لهم بالاستعداد للعودة إلى بلدانهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus