"relacionarse" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التفاعل
        
    • للتفاعل
        
    • يتعامل
        
    • تتفاعل
        
    • يتفاعلوا
        
    • الاختلاط
        
    • إقامة صلة
        
    • متناول فهمهم وإدراكهم
        
    • يتفاعل
        
    • يمكنهم التواصل
        
    • يكون مرجعه
        
    • تكون ثمة صلة وثيقة بين
        
    • بالعﻻقات بين
        
    • أن تكون لها صلة
        
    • يكون ذا صلة
        
    Como entidad con una estructura administrativa completa, el Tribunal sin duda intentará relacionarse con la maquinaria administrativa de las Naciones Unidas. UN وبوصفها كيانـا يتمتع بهيكــل إداري كامـل فـإن المحكمة ستلتمس دونما شك التفاعل مع الهيئات اﻹدارية في اﻷمم المتحدة.
    Por consiguiente, tienen gran interés en relacionarse directamente con los departamentos sustantivos. UN وهي لذلك حريصة على التفاعل بشكل مباشر مع اﻹدارات الفنية.
    No tienen libertad para relacionarse con sus compañeros y participar en las actividades comunitarias. UN ويفتقـر هؤلاء البنات إلى حريـة التفاعل مع نظيراتهـن والمشاركة في الأنشطــة المجتمعيــة.
    El Presidente debía estar preparado para relacionarse con mayor frecuencia con los medios de difusión y dar a conocer de manera fiel y exhaustiva las posiciones del Consejo. UN وأشار إلى أن رئيس المجلس ينبغي أن يكون مستعدا للتفاعل مع المنافذ الإعلامية كثيرا لكي ينقل مواقف المجلس بشكل صادق وكامل.
    Muchas de ellas tampoco saben cómo relacionarse con empresas privadas ni cómo utilizar los instrumentos jurídicos internacionales de que disponen. UN كما أن كثيرا منها لا يعرف كيف يتعامل مع الشركات الخاصة أو كيف يستخدم الصكوك القانونية الدولية المتاحة.
    La actitud y función de los poderes públicos era muy importante, pero para definir estos factores adecuadamente los poderes públicos debían relacionarse activamente con la comunidad comercial. UN ويتسم موقف الحكومات ودورها بأهمية كبيرة؛ ولكن لتحديد هذا الموقف وهذا الدور على النحو الملائم، ينبغي للحكومات أن تتفاعل بإيجابية مع دوائر اﻷعمال.
    Participaron en la celebración más de 800 niñas que tuvieron la oportunidad de relacionarse con destacadas personalidades femeninas que podrían servirles de modelos, como embajadoras, mujeres de renombre en los asuntos públicos y funcionarias de las Naciones Unidas. UN وشارك في هذا الحدث ما يزيد على ٨٠٠ فتاة وأتيحت لهن فرصة التفاعل مع نساء بارزات ممن يعتبرن قدوة تقتدى، من قبيل سفيرات ونساء مشهورات في العلاقات العامة وموظفات في اﻷمم المتحدة.
    :: Que haya la capacidad y la voluntad de relacionarse con los asociados en línea de Netaid.org y de informar sobre la marcha de los trabajos en la Internet; UN :: القدرة والرغبة في التفاعل مع المساهمين في المؤسسة والإبلاغ عن التقدم المحرز على الإنترنت؛
    Por una parte, la UIP moviliza a aquellos parlamentarios que tienen un conocimiento práctico sobre temas específicos y los ayuda a relacionarse entre sí y con los órganos pertinentes de las Naciones Unidas. UN فمن جهة، يحشد الاتحاد البرلماني الدولي هؤلاء البرلمانيين الذين لديهم خبرة عملية في معالجة قضايا محددة ويساعدهم على التفاعل بعضهم مع بعض ومع هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    El daño infligido puede ser tan profundo que destruya la propia identidad de la persona, la capacidad de sentir alegría o esperanza, de relacionarse con su entorno o de encontrar sentido a la vida. UN ويمكن للضرر أن يكون عميقا لدرجة أنه يمزق هوية الإنسان، ويسلبه القدرة على الشعور بالفرح أو الأمل، ويجعله عاجزا عن التفاعل مع بيئته، ولا يعود يجد أي معنى لحياته.
    v) relacionarse con los niños víctimas de un modo que se ajuste a su edad y su género; UN `5` التفاعل مع الأطفال الضحايا بطريقة تتناسب وأعمارهم وتراعي احتياجاتهم والمتطلبات الجنسانية؛
    v) relacionarse con los niños víctimas de un modo que se ajuste a su edad, sus necesidades como niños y su género; UN ' 5` التفاعل مع الأطفال الضحايا بطريقة تتناسب وأعمارهم وتراعي احتياجاتهم والمتطلبات الجنسانية؛
    v) relacionarse con los niños víctimas de un modo que se ajuste a su edad, sus necesidades como niños y su género; UN ' 5` التفاعل مع الأطفال الضحايا بطريقة تتناسب وأعمارهم وتراعي احتياجاتهم والمتطلبات الجنسانية؛
    Su carácter de organización no gubernamental ha potenciando la visión de sus responsabilidades mundiales y ha proporcionado un escenario para relacionarse con otras organizaciones centradas en las mujeres y los niños, la paz y la justicia, la salud y los derechos humanos. UN وعزز هذا المركز رؤية الجمعية لمسؤولياتها العالمية، كما هيأ لها مجالا للتفاعل مع المنظمات الأخرى التي تركز على قضايا المرأة والطفل، والسلام والعدالة، والصحة وحقوق الإنسان.
    Por lo tanto, todos los Estados deben demostrar un gran interés en su labor y aprovechar las oportunidades que surjan para relacionarse con el Consejo y expresar sus opiniones, sean miembros o no miembros. UN لذلك، ينبغي لجميع الدول أن يكون لديها اهتمام بعمله وأن تستعمل الفرص المتاحة لها للتفاعل مع المجلس وللإعراب عن آرائها له، سواء كانت أو لم تكن أعضاء.
    Mi padre solía relacionarse con gente que hacía promesas. Open Subtitles أبي يتعامل مع الرجال في أغلب الأحيان بكلمة الوعود
    La World Wide Web ofrece medios inéditos para la comunicación mundial y proporciona a los núcleos de población la posibilidad de relacionarse entre sí de un modo integrador. UN وتوفر الشبكة العالمية وسيلة غير مسبوقة للاتصال العالمي وفرصة تتفاعل فيها المجتمعات بطريقة متماسكة.
    Por eso, decidieron construir una página paralela que se adaptara mejor al modo en que la ciudadanía quería relacionarse con la información en la página web de la ciudad. TED فبدلًا من ذلك، قرروا بناء موقع مواز متوافق مع رغبة المواطنين أن يتفاعلوا مع المعلومات على موقع مدينة.
    vi) Le prohíban relacionarse con las personas cuya descripción se prescriba o especifique; UN `6 ' تمنعه من الاختلاط مع أشخاص ينص القانون أو يحدد صفاتهم؛
    Esta limitación es comprensible considerando la magnitud de la responsabilidad que se derivaría de otorgar una indemnización por cualquier perjuicio, independientemente del lugar en que se haya producido y de la persona que lo sufra, que pueda relacionarse de algún modo con la invasión y ocupación de Kuwait. UN ويمكن تفهم هذا التقييد بالنظر إلى جسامة المسؤولية التي كانت ستترتب على تقديم تعويض عن أي ضرر يشعر به أي شخص في أي مكان، إذا أمكن إقامة صلة بطريقة أو بأخرى بين هذا الضرر وغزو واحتلال الكويت.
    Subrayaron que la cuestión de llevar el mensaje a la población de los países en desarrollo, incluidas sus zonas más apartadas donde más falta hacían, no era simplemente dirigirse a ellas en un idioma accesible sino utilizar un medio y un mensaje que pudieran entender y con el que pudieran relacionarse. UN وشددت هذه الوفود على أن إمكانية الوصول الى السكان في البلدان النامية، بما في ذلك القاطنين في المناطق النائية حيث توجد أشد درجات الاحتياج، لا تقتصر على مخاطبة هؤلاء السكان بلغة مفهومة، بل إنها تتضمن مخاطبتهم من خلال بيئة ورسالة في متناول فهمهم وإدراكهم.
    relacionarse con otros adultos mientras yo estoy en casa y tramar la muerte de Dora la Exploradora. Open Subtitles يتفاعل ع غيره من البالغين في حين أبقى في المنزل والمرامرة وفاة درة اكسلورر
    16. Las condiciones del Campamento Libertad son similares a las de un centro de detención, donde los residentes no gozan de libertad de circulación ni de posibilidades de relacionarse con el exterior. Tampoco disfrutan de libertad de circulación ni de nada que se asemeje a una vida en libertad dentro del campamento. UN 16- والظروف في مخيم الحرية مماثلة للظروف في مركز احتجاز، إذ لا يتمتع النزلاء بحرية الحركة ولا يمكنهم التواصل مع العالم الخارجي أو التنقل بحرية أو ممارسة أي شكل من أشكال الحياة الحرة داخل المخيم.
    Los autores plantearon que esta discrepancia en el destino de los PBDE entre las diferentes especies puede relacionarse con la mayor inducción de actividades de desintoxicación por oxidación en el oso polar. UN ويرى المؤلفون أن هذا التناقص في مآل الإثيرات ثنائية الفينيل متعددة البروم فيما بين الأنواع المختلفة قد يكون مرجعه حدوث أنشطة لإزالة السموم مؤكسدة في الدب القطبي.
    Habida cuenta de la naturaleza política de las Naciones Unidas y de la complejidad y la variedad de las actividades llevadas a cabo por la Organización, la evaluación de la calidad de los programas no podía relacionarse estrictamente con el logro de productos en el contexto del presupuesto. UN ونظرا للطابع السياسي لﻷمم المتحدة، ولما تضطلع به هذه المنظمة من أنشطة تتسم بالتعقيد والتنوع، لا يمكن أن تكون ثمة صلة وثيقة بين تقييم نوعية البرامج وإنجازات اﻷنشطة في سياق الميزانية.
    Este año varias delegaciones propusieron enmiendas y los patrocinadores trabajaron arduamente para incluir en el proyecto de resolución aquellas que razonablemente pudieran relacionarse con el trabajo del Organismo. Buscaron presentar un proyecto de resolución que concitara el amplio apoyo de la comunidad internacional. UN وقد عمل مقدمو مشروع القرار جاهدين لكي يدرجوا في المشروع التعديلات التي يمكن أن تكون لها صلة معقولة بعمل الوكالة؛ وسعوا إلى أن يضعوا معا مشروع قرار يمكن أن يحظى من المجتمع الدولي بتأييد واسع النطاق.
    Sin embargo, también puede relacionarse ese importe con la ocupación o la rama de actividad económica de los jefes del hogar, especialmente cuando esas características proporcionan una indicación significativa del nivel de ingresos de sectores importantes de la población. UN غير أن هذا المبلغ قد يكون ذا صلة أيضا بمهنة أو صناعة أرباب اﻷسر المعيشية، ولا سيما عندما توفر هذه الخصائص دلالة لها مغزاها عن مستويات دخول قطاعات كبيرة من السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus