Esos grupos siguen constituyendo la contraparte del Gobierno en las negociaciones relativas a la aplicación de los acuerdos de paz. | UN | ولا زالت هذه المجموعات تشكل المحاور المناظر للحكومة في المفاوضات المتعلقة بتنفيذ اتفاقات السلم. |
Realiza actividades complementarias relativas a la aplicación de la Estrategia Internacional del Desarrollo y proporciona la asistencia y el asesoramiento pertinentes a los Estados miembros; | UN | الاضطلاع بأنشطة المتابعة المتعلقة بتنفيذ الاستراتيجية اﻹنمائية الدولية وتقديم المشورة والمساعدة المناسبة للدول اﻷعضاء؛ |
Se señaló que las cuestiones relativas a la aplicación de la Convención eran objeto de debate en otros foros, en particular en la Asamblea General. | UN | وذكر بعضهم أن المسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية يجري تناولها في منتديات أخرى، ولا سيما الجمعية العامة. |
Mucho dependerá también de la resolución de las cuestiones pendientes relativas a la aplicación de los Acuerdos de la OMC existentes. | UN | كما يتوقف الكثير على تسوية المسائل المعلقة المتصلة بتنفيذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية الحالية. |
Estos comités especiales se ocuparían de cuestiones planteadas por las Partes relativas a la aplicación de la Convención o de un protocolo futuro. | UN | ومن المقترح أن تعالج هذه اللجان المخصصة المسائل التي تثيرها اﻷطراف فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية أو بروتوكول يبرم في المستقبل. |
Durante el período que se examina, el Comité celebró tres sesiones y tramitó 79 comunicaciones relativas a la aplicación de las sanciones impuestas contra la UNITA. | UN | وخلال الفترة قيــد الاستعراض، عقدت اللجنة ثلاث جلسات وتناولت ٧٩ رسالة تتعلق بتنفيذ الجزاءات المفروضة على يونيتا. |
En el Ministerio de Defensa, la Fiscalía Militar cumple funciones de supervisión relativas a la aplicación de la legislación a las fuerzas armadas. | UN | وفي وزارة الدفاع، تؤدي النيابة العسكرية الوظائف الرقابية المتعلقة بتنفيذ قانون القوات المسلحة. |
- competencia del Comité de Derechos Humanos en las cuestiones relativas a la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo; | UN | اختصاص اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بمعالجة المسائل المتعلقة بتنفيذ إعلان الحق في التنمية؛ |
El objetivo de un sistema amplio del cumplimiento debería ser resolver las cuestiones relativas a la aplicación de las obligaciones en virtud del Protocolo de Kyoto mediante, entre otras cosas, lo siguiente: | UN | وينبغي أن يتمثل هدف نظام الامتثال الشامل في حل المسائل المتعلقة بتنفيذ الالتزامات بموجب بروتوكول كيوتو بوسائل من بينها: |
Quizás en el quinto período de sesiones la Conferencia de las Partes desee examinar de nuevo las actividades relativas a la aplicación de la Convención en la región de África. | UN | وقد ترغب الدورة الخامسة في النظر مرة أخرى في الأنشطة المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية في منطقة أفريقيا. |
Sin embargo, hay una serie de cuestiones relativas a la aplicación de ambos procesos que parecen requerir un mayor grado de atención. | UN | ومع ذلك، تستحق بعض المسائل المتعلقة بتنفيذ هذه الاتفاقات والسياسات المزيد من الانتباه. |
Se presentará al Grupo de Trabajo información detallada sobre las últimas novedades relativas a la aplicación de la decisión. | UN | وسيجري إبلاغ الفرقة العاملة بتفاصيل كاملة عن أحدث التطورات المتعلقة بتنفيذ هذا المقرر. |
En los países en los que no se cumplen de manera efectiva las salvaguardias y restricciones relativas a la aplicación de la pena de muerte, es conveniente abolir o, al menos, establecer una moratoria sobre este castigo irrevocable. | UN | ومن المرغوب فيه أن تعمَد البلدان التي لا تراعى فيها الضمانات والتقييدات المتصلة بتنفيذ حكم الإعدام مراعاة فعالة إلى إلغاء هذه العقوبة التي لا رجعة فيها، أو على الأقل إلى وقف تطبيقها. |
Esta parte del informe permite a los Estados centrar su atención en cuestiones concretas relativas a la aplicación de la respectiva Convención. | UN | ويسمح هذا الجزء من التقرير للدول بتركيز اهتمامها على القضايا المحددة المتصلة بتنفيذ الاتفاقية ذات الصلة. |
Esta parte del informe permite a los Estados centrar su atención en cuestiones concretas relativas a la aplicación de la respectiva Convención. | UN | ويسمح هذا الجزء من التقرير للدول بتركيز اهتمامها على القضايا المحددة المتصلة بتنفيذ الاتفاقية ذات الصلة. |
Información presentada por los organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas sobre las actividades relativas a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales | UN | معلومات مقدمـــة من الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بشأن الأنشطة التي اضطلعت بها فيما يتعلق بتنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة |
Se estableció un comité consultivo para promover ciertas medidas relativas a la aplicación de la Convención o que la faciliten. | UN | وقد أنشئت لجنة استشارية لترويج تدابير معينة تتعلق بتنفيذ الاتفاقية أو تدعمه. |
La Junta observó que el UNFPA había aplicado todas las recomendaciones relativas a la aplicación de las IPSAS. | UN | ولاحظ المجلس أن صندوق السكان نفذ جميع التوصيات المتعلقة بتطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
1.4.5 Declaraciones relativas a la aplicación de un tratado en el ámbito interno | UN | 1-4-5 الإعلانات المتعلقة بطرائق تنفيذ المعاهدة على الصعيد الداخلي1-2-6 |
En preparación para la publicación de ese informe, desearía compartir con el Consejo de Seguridad nuestras preocupaciones sobre ciertas cuestiones relativas a la aplicación de esta resolución. | UN | ومع اقتراب موعد صدور التقرير، أود أن أطلع مجلس الأمن على دواعي قلقنا بشأن قضايا رئيسية تتصل بتنفيذ هذا القرار. |
No quiero hablar aquí de las cuestiones técnicas relativas a la aplicación de las disposiciones de los Artículos 108 y 109. | UN | ولا أود أن أناقش هنا المسائل التقنية المتصلة بتطبيق أحكام المادتين 108 و 109. |
Las cuestiones generales relativas a la aplicación de un mandato de mantenimiento de la paz deben abordarse frecuentemente en el plano subregional. | UN | 15 - أما المسائل الأعم ذات الصلة بتنفيذ ولاية حفظ السلام فيلزم غالبا أن تُعالج على الصعيد دون الإقليمي. |
En el marco de las actividades del Consejo de Cooperación Uzbekistán - Unión Europea se examinan de forma periódica las cuestiones relativas a la aplicación de las 10 recomendaciones de la Unión Europea sobre la lucha contra la corrupción. | UN | وفي إطار عمل مجلس التعاون بين أوزبكستان والاتحاد الأوروبي، يُنظر بشكل منتظم في المسائل المرتبطة بتنفيذ جمهورية أوزبكستان لتوصيات الاتحاد الأوروبي العشر بشأن محاربة الفساد. |
Respuestas de la República de Letonia a las preguntas del Comité contra el Terrorismo relativas a la aplicación de medidas contra el terrorismo | UN | ردود جمهورية لاتفيا على الأسئلة التي طرحتها لجنة مكافحة الإرهاب بخصوص تنفيذ التدابير المتعلقة بمكافحة الإرهاب |
Es lógico esperar que un Gobierno enfrentado a cuestiones relativas a la aplicación de las salvaguardias haga rápidamente todo lo posible por proporcionar al Organismo las aclaraciones correspondientes. | UN | إن المرء يتوقع أن تسارع أية حكومة تواجه أسئلة متصلة بتنفيذ الضمانات الى تزويد الوكالة بايضاحات. |
viii) Participación en dos reuniones de grupos especiales de expertos de la Interpol y la Organización Mundial de Aduanas sobre los datos sobre el tráfico ilícito y las cuestiones relativas a la aplicación de la ley; | UN | ' ٨ ' المشاركة في اجتماعين من اجتماعات أفرقة الخبراء المخصصة تعقدهما الانتربول والمنظمة الجمركيــة العالمية بشــأن البيانـات المتعلقة بالاتجار بالمخــدرات والمسائل المتعلقة بإنفاذ القانون؛ |
Estas actividades se suman a las iniciativas emprendidas por la Reunión de países de Asia y Europa contra la delincuencia organizada transnacional y sobre cuestiones relativas a la aplicación de la ley. | UN | وتأتي هذه الأنشطة لتضاف إلى مبادرات الاجتماع القائمة بشأن الجريمة المنظمة عبر الوطنية والشؤون المتصلة بإنفاذ القانون. |
Puesto que no parecía haber desacuerdo en cuanto al postulado básico del principio, se plantearon varias cuestiones fundamentales relativas a la aplicación de dicho principio de modo que se aumentara la competitividad del sistema de las Naciones Unidas. | UN | 250 - ولما لم تكن هناك فيما يبدو صعوبة بالنسبة للفكرة الأساسية التي يقوم علبها المبدأ نفسه، فقد أثيرت عدة نقاط أساسية تتعلق بتطبيق المبدأ وتستهدف زيادة قدرة منظومة الأمم المتحدة على المنافسة. |