CUESTIONES JURÍDICAS relativas a la responsabilidad INDIVIDUAL EN EL DERECHO INTERNACIONAL | UN | مسائل القانون المتعلقة بالمسؤولية الفردية في القانون الدولي |
IV. CUESTIONES JURÍDICAS relativas a la responsabilidad INDIVIDUAL EN EL DERECHO INTERNACIONAL | UN | رابعا - مسائل القانون المتعلقة بالمسؤولية الفردية في القانون الدولي |
En cualquier caso, todas las normas relativas a la responsabilidad de los Estados afectan al fundamento mismo del derecho internacional y, por ello, deben contribuir a su consolidación. | UN | وقبل كل شيء، فإن جميع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول تمس أساس القانون الدولي نفسه ومن ثم يجب تعزيزها. |
Las cuestiones relativas a la responsabilidad por el inicio del conflicto son de una índole totalmente distinta. | UN | أما المسائل المتعلقة بمسؤولية من أشعل فتيل النزاع فتكتسي طابعا مختلفا تماما. |
Puesto que todas esas obligaciones se han expresado hasta el momento en términos de obligaciones impuestas a los Estados, no hay necesidad de que la Comisión aborde cuestiones relativas a la responsabilidad civil del explotador privado en cada caso concreto. | UN | وبما أن جميع هذه الواجبات قد صيغت حتى اﻵن في شكل التزامات على الدول، فلا توجد حاجة لتقوم اللجنة بمعالجة المسائل المتصلة بالمسؤولية المدنية للقائم بالنشاط من القطاع المعني الخاص في أي ظروف معينة. |
En efecto, en ese caso no se necesitaría una disposición especial, y la cuestión podría regularse por las normas relativas a la responsabilidad del Estado. | UN | فلو كان اﻷمر كذلك، فلن تكون هناك حاجة إلى إدراج نص خاص ويمكن أن تخضع المسألة إلى تنظيم القواعد المتصلة بمسؤولية الدول. |
CUESTIONES JURÍDICAS relativas a la responsabilidad INDIVIDUAL EN EL DERECHO INTERNACIONAL | UN | مسائل القانون المتعلقة بالمسؤولية الفردية في القانون الدولي |
IV. CUESTIONES JURÍDICAS relativas a la responsabilidad INDIVIDUAL EN EL DERECHO INTERNACIONAL | UN | رابعا - مسائل القانون المتعلقة بالمسؤولية الفردية في القانون الدولي |
En consecuencia, era ilógico ubicar las disposiciones sobre contramedidas entre las correspondientes a la responsabilidad por los delitos internacionales comunes y las relativas a la responsabilidad por crímenes internacionales. | UN | ولذلك فإن من غير المنطقي إدراج اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة بين اﻷحكام المتعلقة بالمسؤولية عن الجُنح الدولية العادية وبين اﻷحكام المتعلقة بالمسؤولية عن الجنايات الدولية. |
Las leyes nacionales correspondientes son más apropiadas para abordar las cuestiones relativas a la responsabilidad. | UN | وقال إنه من الأفضل أن تعالجَ المسائل المتعلقة بالمسؤولية وفقاً للقوانين المطبَّقة لكل بلد. |
Por ejemplo, pueden interferir con el principio de igualdad de acceso a la función pública o vulnerar la presunción de inocencia si acaban revistiendo la forma de una purga y no tienen en cuenta cuestiones relativas a la responsabilidad individual. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تتعارض مع مبدأ المساواة في تقلد الوظائف العامة أو أن تتجاهل قرينة البراءة إذا انتهى بها الأمر إلى أن تتخذ شكل حملة تطهير لا تضع اعتبارا للمسائل المتعلقة بالمسؤولية الفردية. |
Esta ambigüedad intrínseca es un elemento positivo y ofrece posibilidades de desarrollo progresivo de las normas jurídicas relativas a la responsabilidad de los Estados. | UN | وهذا الغموض المضمن عنصر إيجابي ويفسح المجال لإحداث تطوير تدريجي في القواعد القانونية المتعلقة بمسؤولية الدول. |
Se afirmó que había que seguir aplicando las normas relativas a la responsabilidad del Estado. | UN | وجرى التأكيد على استمرار انطباق القواعد المتعلقة بمسؤولية الدولة. |
Eslovaquia informó de su régimen de decomiso y de las disposiciones relativas a la responsabilidad y las sanciones de las entidades jurídicas. | UN | وأبلغت سلوفاكيا بشأن نظامها الخاص بالمصادرة والأحكام المتعلقة بمسؤولية الكيانات القانونية والجزاءات ذات الصلة. |
Una delegación pidió que se tuviera en cuenta que las disposiciones relativas a la responsabilidad del superior jerárquico se aplican sólo a los agentes del Estado y no a los privados. | UN | وطلب أحد الوفود مراعاة كون الأحكام المتعلقة بمسؤولية المسؤول لا تنطبق سوى على موظفي الدولة وليس على الجهات الخاصة. |
Por lo tanto, Francia no entiende por qué debe haber un mecanismo especial de solución de las controversias relativas a la responsabilidad. | UN | ولا ترى فرنسا مبررا يستوجب وضع آلية محددة لتسوية المنازعات المتصلة بالمسؤولية. |
Al mismo tiempo, algunas delegaciones destacaron la pertinencia de algunas disposiciones concretas que figuraban en los estatutos, en particular, las relativas a la responsabilidad penal individual. | UN | وفي الوقت ذاته، أشار عدد من الوفود إلى أهمية تطبيق بعض اﻷحكام المحددة الواردة في القوانين السارية لديهم، وخاصة اﻷحكام المتصلة بالمسؤولية الجنائية الفردية. |
– Hay que investigar las cuestiones relativas a la responsabilidad del sector público y el sector privado por los daños resultantes del incumplimiento de las normas y los problemas relativos a las garantías. | UN | ● ينبغي بحث المسائل المتصلة بمسؤولية القطاع العام والخاص عن اﻷضرار الناجمة عن عدم التوافق والمسائل المتعلقة بالضمانات. |
Finalmente dice que las disposiciones del párrafo 7 del artículo 23, relativas a la responsabilidad penal de personas que ayudan e instigan a otras a cometer crímenes, incluirían la comisión de crímenes en general. | UN | وأضـاف قائـلا أن أحكـام الفقرة ٧ من المادة ٢٣ بشأن المسؤولية الجنائية لﻷشخاص الذين يعاونون أو يحرضون اﻵخرين على ارتكاب جرائم ، سوف تغطي ارتكاب الجرائم في مجموعها . |
Parecen basarse en la existencia en el derecho internacional de normas relativas a la responsabilidad o esperar que esas normas se establecerán. | UN | ويبدو أنها تعول على وجود أحكام تتعلق بالمسؤولية في القانون الدولي، أو تتوقع وضع مثل تلك الأحكام. |
En la Ley de la Familia en 1991 figuran varias disposiciones relativas a la responsabilidad parental. | UN | وأورد قانون اﻷسرة الصادر عام ١٩٩١ أحكاما شتى تتعلق بمسؤولية الوالدين. |
Toda convención sobre cooperación internacional debería incluir disposiciones relativas a la responsabilidad internacional de los Estados que promueven el terrorismo en otros países. | UN | وينبغي أن تكون أي اتفاقية، أو تعاون دولي، متضمنة ﻷحكام تتصل بالمسؤولية الدولية للدول التي تشجع اﻹرهاب في بلدان أخرى. |
El Relator Especial señaló que en los últimos años se habían planteado varias cuestiones complejas relativas a la responsabilidad de los Estados en relación con organizaciones internacionales. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن عددا من المسائل المعقدة قد نشأت في السنوات اﻷخيرة فيما يتعلق بمسؤولية الدول بالنسبة للمنظمات الدولية. |
Sin embargo, en las decisiones relativas a la responsabilidad parental, el único criterio debe ser el interés superior del niño en particular. | UN | لكن المعيار الوحيد الذي ينبغي الأخذ به في القرارات المتعلقة بمسؤوليات الوالدين هو المصالح الفضلى لطفل بعينه. |
En particular, se acogieron con satisfacción las observaciones del Administrador relativas a la responsabilidad del personal. | UN | وعلى وجه الخصوص، قوبلت بالترحيب ملاحظات مدير البرنامج المتعلقة بمساءلة الموظفين . |
Con la supresión de los Comités Mixtos de Disciplina será necesario establecer nuevos procedimientos para asegurar la aplicación de las reglas relativas a la responsabilidad financiera. | UN | 81 - ومع إلغاء اللجان التأديبية المشتركة، سيتعين وضع إجراءات جديدة لإنفاذ القواعد المتعلقة بالمساءلة المالية. |
Las normas relativas a la responsabilidad de las organizaciones internacionales no tienen la suficiente cohesión como para convertirlas en una convención. | UN | وأشار إلى أن القانون المتعلق بمسؤولية المنظمات الدولية ليس متماسكا بما فيه الكفاية بالقدر الذي يستأهل التحرك صوب وضع اتفاقية. |
También en septiembre de este año, como ya mencioné, se aprobaron nuevas normas relativas a la responsabilidad por daños nucleares. | UN | وفــي أيلول/سبتمبر من هذا العام أيضا اعتمدت قواعد جديدة فيما يتعلق بالمسؤولية عن اﻷضرار النووية، كما ذكرت. |
60º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas (Ginebra, 15 de marzo a 23 de abril de 2004) - Participación en la reunión y presentación de un documento sobre las normas de las Naciones Unidas relativas a la responsabilidad de las empresas trasnacionales y otras empresas en lo que se refiere a los derechos humanos. | UN | المشاركة في الدورة الستين للجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان (جنيف، 15 آذار/مارس - 23 نيسان/أبريل 2004): مشاركة وتقديم ورقة بعنوان " مبادئ الأمم المتحدة بشأن المسؤوليات المتعلقة بالشركات عبر الوطنية وغيرها من المؤسسات التجارية فيما يتعلق بحقوق الإنسان " . |