"relativas a las personas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتعلقة بالأشخاص
        
    • ذات الصلة بالأشخاص
        
    • بشأن الأشخاص
        
    • تتعلق بالأشخاص
        
    • فيما يتعلق بالأشخاص
        
    • المتاحة لﻷشخاص
        
    • المتصلة بالأشخاص
        
    • التي تنطوي على الأشخاص
        
    • المرتبطة بالأفراد
        
    • المتعلقة بالمفقودين
        
    • المتعلقين بالأشخاص
        
    • تتصل بالأشخاص
        
    • المتعلقة بكبار
        
    • المتعلقة بالمثليات
        
    • المتعلقة بالمسنين
        
    I. GARANTÍAS relativas a las personas RETENIDAS UN أولا - الضمانات المتعلقة بالأشخاص المحتجزين
    No se puede suponer la existencia de una relación de correspondencia entre las normas relativas a las personas naturales y a las personas jurídicas. UN هذا، ولا يمكن افتراض المقابلة بين المعايير المتعلقة بالأشخاص الطبيعيين والأشخاص القانونين.
    Recordando también sus resoluciones relativas a las personas con discapacidad y las resoluciones pertinentes aprobadas por la Asamblea General, UN وإذ يشير أيضا إلى قراراته السابقة المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة وإلى القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة في هذا الصدد،
    Desarrollo de programas, políticas, estrategias y leyes y creación de 28% de los gobiernos instituciones relativas a las personas con discapacidad UN وضع البرامج والسياسات والاستراتيجيات والقوانين، وإنشاء المؤسسات ذات الصلة بالأشخاص ذوي الإعاقة 28 في المائة من الحكومات
    Recordando sus resoluciones anteriores relativas a las personas con discapacidad y las resoluciones pertinentes aprobadas por la Asamblea General, UN وإذ يشير إلى قراراته السابقة بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة وإلى القرارات ذات الصلة التي اتخذتها الجمعية العامة،
    En el ejercicio económico de 2009, los desembolsos para medidas relativas a las personas con discapacidad fueron de 1.687,46 millones de dólares. UN وفي السنة المالية 2009، بلغت المدفوعات الخاصة بالتدابير المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة ما قدره 1687.46 مليون دولار.
    Las solicitudes de asistencia judicial recíproca relativas a las personas físicas reciben el mismo tratamiento que las relativas a las personas jurídicas. UN وتُعامل طلبات المساعدة القانونية المتبادلة المتعلقة بالأشخاص الطبيعيين والاعتباريين معاملة قانونية واحدة.
    Las cuestiones relativas a las personas con discapacidad están contempladas igualmente en la política general de la Defensa en materia de diversidad. UN وتطرح المسائل المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة أيضاً في إطار السياسة العامة للدفاع الوطني المتصلة بالتنوع.
    Valoró las políticas relativas a las personas con discapacidad y las personas de edad, y las iniciativas para mejorar el nivel de vida. UN وأعربت عن تقديرها للسياسات المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين، وللجهود الرامية إلى معالجة المستويات المعيشية.
    Colaborar en la ejecución de las estrategias, los planes y las políticas nacionales relativas a las personas con discapacidad y a las personas de edad; UN الإسهام في تنفيذ الاستراتيجيات والخطط والسياسات الوطنية المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين؛
    Los Estados deberán cooperar en las cuestiones relativas a las personas pertenecientes a minorías, entre otras cosas, el intercambio de información y de experiencia, con el fin de promover la comprensión y la confianza mutuas. UN ينبغي للدول أن تتعاون في المسائل المتعلقة بالأشخاص المنتمين إلى أقليات. وذلك، في جملة أمور، بتبادل المعلومات والخبرات، من أجل تعزيز التفاهم والثقة المتبادلين.
    El hecho de que un Estado respete los derechos humanos inspira mayor confianza en sus investigaciones y decisiones judiciales, incluidas las relativas a las personas de las que se sospecha han cometido actos terroristas. UN فاحترام الدولة لحقوق الإنسان يزيد الثقة في تحقيقاتها وقراراتها القضائية، بما فيها تلك المتعلقة بالأشخاص المشتبه في قيامهم بأعمال إرهابية.
    Los Estados prestarán apoyo a la reunificación de las familias que han sido separadas en décadas anteriores debido a las políticas y prácticas relativas a las personas con diagnóstico de lepra. UN ينبغي للدول أن تدعم لمّ شمل الأسر التي تشتّتت في العقود الماضية بسبب السياسات والممارسات ذات الصلة بالأشخاص الذين شُخّص لديهم مرض الجذام.
    Se reunirá cada año a fin de servir de plataforma para promover el diálogo y la cooperación en cuestiones relativas a las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas; UN أن يجتمع سنوياً ليكون بمثابة منبر لتعزيز الحوار والتعاون بشأن القضايا ذات الصلة بالأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية؛
    La Dirección de Seguridad Pública y las autoridades encargadas de las investigaciones penales del Ministerio del Interior controlan la validez y el vencimiento de las licencias y aplican el resto de las disposiciones de la ley relativas a las personas con licencia para la posesión o adquisición de armas de fuego. UN وتقوم مصلحة الأمن العام وإدارات للبحث الجنائي بوزارة الداخلية بالدور الرقابي في هذا الخصوص وفيما يتعلق بمراقبة الصلاحية وانتهاء التراخيص فضلا عن تطبيق سائر أحكام ذلك القانون ذات الصلة بالأشخاص المرخص لهم بحيازة وإحراز الأسلحة النارية.
    Recordando sus resoluciones anteriores relativas a las personas con discapacidad y las resoluciones pertinentes aprobadas por la Asamblea General, UN وإذ يشير إلى قراراته السابقة بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة وإلى القرارات ذات الصلة التي اتخذتها الجمعية العامة،
    Se sigue de cerca la aplicación de las reglamentaciones y directivas de la UE y las resoluciones y recomendaciones del Consejo de Europa relativas a las personas con discapacidad. UN ويجري اتباع أنظمة الاتحاد الأوروبي وتوجيهاته، وقرارات ومجلس أوروبا وتوصياته بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Ha resultado mucho más difícil hallar foros para examinar las cuestiones relativas a las personas con discapacidades psiquiátricas. UN 112 - غير أن الصعوبة تتزايد عند البحث عن أشكال للمشاركة في المسائل التي تتعلق بالأشخاص ذوي العاهات النفسية.
    4. Eslovenia acepta la recomendación y seguirá aplicando las normas internacionales de derechos humanos, en particular las relativas a las personas con discapacidad, los migrantes, los solicitantes de asilo, los refugiados, las mujeres y los niños, dentro de su marco jurídico. UN 4- تقبل سلوفينيا التوصية وستواصل تنفيذ المعايير الدولية لحقوق الإنسان، خاصة فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة والمهاجرين وطالبي اللجوء واللاجئين والنساء والأطفال، وذلك ضمن إطارها القانوني.
    Principio 8: Garantías relativas a las personas acusadas UN المبدأ ٨: الضمانات المتاحة لﻷشخاص المتهمين
    Siempre que sea posible, los Estados prestarán apoyo a la reunificación de las familias que hayan sido separadas en el pasado debido a las políticas y prácticas relativas a las personas con diagnóstico de lepra. UN ينبغي للدول أن تدعم، كلما أمكن، لمّ شمل الأسر التي تشتّتت في العقود الماضية بسبب السياسات والممارسات المتصلة بالأشخاص الذين شُخّص لديهم مرض الجذام.
    2. Los Estados atenderán sin demora indebida toda petición de asistencia de un Magistrado Único o de una Sala de Primera Instancia, o cumplirán todas sus resoluciones en las causas relativas a las personas mencionadas en el artículo 1 del presente Estatuto, en relación con, entre otras cosas: UN 2 - تمتثل الدول، من دون إبطاء غير مبرر، لأي طلب للمساعدة أو أمر صادر عن القاضي الوحيد أو الدائرة الابتدائية فيما يتعلق بالقضايا التي تنطوي على الأشخاص المشمولين بالمادة 1 من هذا النظام الأساسي، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، ما يلي:
    Combatir las desigualdades relativas a las personas que se dan en cada país UN معالجة حالات عدم المساواة المرتبطة بالأفراد والمتصلة بكل بلد
    20. Las normas internacionales relativas a las personas desaparecidas se aplican a los conflictos armados tanto internacionales como no internacionales. UN 20- وتنطبق القواعد الدولية المتعلقة بالمفقودين في حالات النزاع المسلح الدولية وغير الدولية على السواء.
    La Convención ofrece la posibilidad de promover un enfoque más sostenible y sistemático de la asistencia a las víctimas enmarcando esa asistencia en el contexto más amplio de la política y la planificación relativas a las personas con discapacidades en general. UN وتنطوي الاتفاقية على إمكانيات تشجيع اتباع نهج أكثر انتظاماً واستدامة إزاء مساعدة الضحايا في سياق الاتفاقية، وذلك بإدراج مسألة مساعدة الضحايا في السياق الأوسع للسياسة والتخطيط المتعلقين بالأشخاص ذوي الإعاقة بصورة أعم.
    Además de destacar las cuestiones relativas a las personas en condiciones de vulnerabilidad mencionadas anteriormente, deben tenerse en cuenta las categorías siguientes: UN وفضلاً عن التشديد على مسائل تتصل بالأشخاص الضعفاء المشار إليهم آنفاً، ينبغي مراعاة الفئات التالية:
    El Año Internacional ha contribuido a que tomemos conciencia del hecho de que, a lo largo del siglo XX, las políticas relativas a las personas de edad se concibieron en el contexto de sociedades jóvenes. UN وقد ساعدتنا السنة الدولية على أن نصبح واعين بالحقيقة القائلة إنه على مدى القرن العشرين كله وضعت السياسات المتعلقة بكبار السن في سياق معالجة مشاكل مجتمعـــات شابة.
    789. La Canadian HIV/AIDS Legal Network expresó su preocupación por el hecho de que Uganda hubiera rechazado algunas recomendaciones relativas a las personas LGBT. UN 789- وأعربت الشبكة القانونية الكندية المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز عن القلق لرفض أوغندا بعض التوصيات المتعلقة بالمثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية.
    Si bien se han logrado ciertos avances a ese fin, las cuestiones relativas a las personas de edad siguen siendo una prioridad relativamente baja, por lo que se precisa redoblar los esfuerzos a ese respecto. UN وعلى الرغم من أنه تم إحراز بعض التقدم نحو تحقيق هذه الغاية، إلا أن المسائل المتعلقة بالمسنين لا تزال ذات أولوية منخفضة نسبيا، وعليه ينبغي مضاعفة الجهود المبذولة في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus