"remitidos a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أحيلت إلى
        
    • محالة إلى
        
    • أحيلوا إلى
        
    • المحالين إلى
        
    • التي تحال إلى
        
    • التي أُحيلت إلى
        
    • مُحالة إلى
        
    • تحال القضايا إلى
        
    • يحالون إلى
        
    • مسألة إلى
        
    No se dispone del desglose preciso por tipo de casos remitidos a las oficinas regionales. UN وأرقام التحليل الدقيق لهذه الحالات التي أحيلت إلى المكتب حسب نوعها غير متاحة.
    No se dispone del desglose preciso por tipo de casos remitidos a las oficinas regionales. UN وأرقام التحليل الدقيق لهذه الحالات التي أحيلت إلى المكتب حسب نوعها غير متاحة.
    Proyectos de decisión remitidos a la Reunión de las Partes por el Comité de Aplicación en su 42ª reunión UN مشروعات مقررات محالة إلى اجتماع الأطراف من لجنة التنفيذ في اجتماعها الثاني والأربعين
    Hasta ahora, se ha identificado a las familias de 139 niños, que han sido remitidos a la dependencia para su localización y verificación y de los cuales 42 han sido reunidos con sus familiares. UN وحتى تاريخه، جرى تحديد أسر 139 طفلا أو أحيلوا إلى الوحدة للتتبع والتحقق، وتم جمع شمل 42 منهم مع أفراد أسرهم.
    De los procesos contra 13 acusados remitidos a jurisdicciones nacionales, cuatro han terminado íntegramente, incluso en segunda instancia, y ya no es preciso hacer un seguimiento. UN ومن مجموع المتهمين الثلاثة عشر المحالين إلى المحاكم الوطنية، اكتمل النظر في قضايا أربعة منهم حتى مرحلة الاستئناف ولم تعد هناك حاجة إلى رصدها.
    La Junta recomendó que se examinase la delegación de autoridad a efectos de reducir el número de casos remitidos a la Junta de Fiscalización de Bienes y acelerar el proceso de paso a pérdidas y ganancias y enajenación. UN وكان المجلس قد دعا إلى إعادة النظر في تفويض السلطات من أجل تخفيض عدد الحالات التي تحال إلى مجلس حصر الممتلكات في المقر والتعجيل بعملية شطب الممتلكات والتصرف فيها.
    No obstante, la delegación no pudo obtener estadísticas acerca de los casos remitidos a esas instituciones o juzgados dentro del sistema de justicia penal. UN غير أن الوفد لم يتمكن من الحصول على إحصاءات بخصوص القضايا التي أُحيلت إلى هذه المؤسسات و/أو تم الفصل فيها في نظام العدالة الجنائية.
    Incluye 18 anuncios de vacantes de puestos de policía civil y militar remitidos a los Estados Miembros por medio de notas verbales UN تشمل 18 إعلان شواغر تتعلق بوظائف للأفراد العسكريين وأفراد الشرطة المدنية أحيلت إلى الدول الأعضاء عن طريق مذكرات شفوية
    De un total de 106 casos remitidos a la Comisión, solo 25 siguen sin resolverse. UN ومن أصل 106 قضايا أحيلت إلى اللجنة مازالت 25 قضية فقط تنتظر التسوية.
    Casos remitidos a la Sede para ulterior investigación y posible adopción de medidas disciplinarias UN ادعاءات أحيلت إلى المقر لإجراء مزيد من التحقيقات بشأنها، ويمكن أن تتخذ فيها إجراءات تأديبية
    Todos estos casos remitidos a la policía se siguen investigando. UN ولا تزال جميع قضايا تقارير المعاملات المشبوهة التي أحيلت إلى الشرطة رهن التحقيقات التي تجريها الشرطة.
    Evacuaciones médicas Casos remitidos a hospitales de nivel II y III después de un reconocimiento básico UN موعدا طبيا أحيلت إلى مستشفيات المستويين الثاني والثالث عقب الفحص المبدئي
    Casos remitidos a la Sede de las Naciones Unidas para una investigación más a fondo y para la adopción de medidas disciplinarias UN حالة محالة إلى مقر الأمم المتحدة لمزيد من التحقيق واتخاذ مزيد من الإجراءات التأديبية
    H. Otros asuntos remitidos a la Conferencia de las Partes por los órganos UN حاء- مسائل أخرى محالة إلى مؤتمر الأطراف مــن
    FCCC/CP/1999/L.18 Otros asuntos remitidos a la Conferencia de las Partes por los órganos subsidiarios en su 11º período de sesiones. UN FCCC/CP/1999/L.18 مسائل أخرى محالة إلى مؤتمر الأطراف في الهيئتين الفرعيتين في دورتيهما الحادية عشرة.
    De los 13 acusados remitidos a jurisdicciones nacionales, 11 ya fueron juzgados. UN 71 - ومن بين المتهمين البالغ عددهم 13 متهما الذين أحيلوا إلى المحاكم الوطنية، اكتملت الإجراءات القضائية ضد 11 منهم.
    De los 13 acusados remitidos a jurisdicciones nacionales, 12 ya han sido juzgados. UN 83 - ومن بين المتهمين الذين أحيلوا إلى المحاكم الوطنية وعددهم 13 متهما، تم إنجاز الإجراءات القضائية ضد 12 منهم.
    También harían un seguimiento de los pacientes remitidos a médicos externos y administrarían los pagos contractuales por esos servicios, así como las solicitudes de reembolso con cargo al plan de seguro médico presentadas por el personal de contratación nacional que recibiera tratamiento de médicos locales. UN ومن شأنهما أيضا رصد حالة المرضى المحالين إلى مقدمي الرعاية الطبية الخارجيين وإدارة المدفوعات التعاقدية لتلك الخدمات وكذلك مطالبات خطة التأمين الطبي المقدمة من الموظفين الوطنيين التي يعالجون لدى أطباء محليين.
    Por lo tanto, solo 2 de los 33 funcionarios remitidos a la dependencia de recursos humanos habían recibido sanciones en el momento del examen de la Junta, uno de los funcionarios fue objeto de una medida disciplinaria y el otro debía restituir las pérdidas resultantes de su falta de conducta. UN 49 - وعلى هذا الأساس، لم تطبق جزاءات إلا على اثنين من الـ 33 موظفا المحالين إلى الموارد البشرية وقت الاستعراض الذي أجراه المجلس، حيث اتُّخذ إجراء تأديبي حيال أحدهما، ويقوم الآخر بدفع تعويضات مالية نظير الخسائر المتكبدة من جراء سوء سلوكه.
    La Fiscalía, por conducto de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), continúa el seguimiento de los procesos remitidos a la región. UN 24 - ويواصل الادعاء، من خلال منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، رصد المحاكمات التي تحال إلى بلدان الإقليم.
    d) Se ha traslado un puesto de categoría P-4 de la División de Desarrollo Sostenible del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales a la Dependencia de Derecho Administrativo de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos, para ayudar a atender el gran número de casos disciplinarios que han sido remitidos a la Oficina. UN (د) نقل وظيفة برتبة ف-4 من شعبة التنمية المستدامة بإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية إلى وحدة القانون الإداري، بمكتب إدارة الموارد البشرية، للمساعدة في معالجة العدد الكبير من القضايا التأديبية التي أُحيلت إلى المكتب.
    Contienen disposiciones pormenorizadas, que tal vez posteriormente se hayan actualizado y revisado (por ejemplo, en relación con cuestiones de recuperación de los gastos y delegación de autoridad) por medio de memorandos internos remitidos a las principales partes interesadas, pero que no están fácilmente disponibles ni son accesibles para todo el personal afectado por los fondos fiduciarios. UN وهي تتضمن أحكاماً مفصّلة، ويمكن أن تكون قد حُدّثت ونُقّحت في مرحلة لاحقة (كما هو الحال مثلاً في مسائل استرداد التكاليف وتفويض السلطة) بواسطة مذكرات داخلية مُحالة إلى الأطراف المعنية الرئيسية، لكنها غير متاحة بسهولة ويصعب الحصول عليها بالنسبة إلى جميع الموظفين المعنيين بالصناديق الاستئمانية.
    Si estas medidas no resultan eficaces, los casos son remitidos a la policía con miras al procedimiento judicial. UN وإذا ما ثبت عدم كفاءة هذه المؤسسات، تحال القضايا إلى الشرطة لاتخاذ الإجراءات القانونية بشأنها.
    No obstante, los funcionarios son remitidos a las oficinas sustantivas pertinentes para recibir orientación sobre situaciones concretas que puedan plantearse en el curso de su carrera. UN بيد أن الموظفين يحالون إلى المكاتب الفنية المختصة للحصول منها على المشورة بشأن حالات محددة قد تنشأ خلال مدة الوظيفة.
    Solo 30 de los 116 asuntos relacionados con países que aportan contingentes fueron investigados exclusivamente por gobiernos nacionales, 24 fueron remitidos a las misiones y otros siguen pendientes. UN ولم تحقق الحكومات الوطنية على نحو حصري إلا في 30 مسألة من أصل 116 مسألة متعلقة بالبلدان المساهمة، وأحيلت 24 مسألة إلى البعثات ولا تزال مسائل أخرى معلقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus