El Líbano solicitó información sobre qué tipo de soluciones se habían encontrado para garantizar este renacimiento educativo, que había hecho del país un ejemplo a seguir. | UN | وطلب معلومات بشأن نوع الحلول التي تم التوصل إليها لضمان هذه النهضة التعليمية التي جعلت من هذا البلد قدوة في هذا المجال. |
Hace 6 años me fui de renacimiento a trabajar en la fundación. | TED | قبل ست سنوات تقريبا، غادرت النهضة وذهبت للعمل في المؤسسة. |
En la actualidad, vemos el renacimiento generalizado de esos tipos de delitos. | UN | ونشهد الآن طفرة جديدة بهدف إحياء هذه الجريمة بشكل واسع. |
En ese momento, había un difundido temor del renacimiento de ideologías autoritarias. | UN | وفي ذاك الوقت، كان هناك خوف واسع الانتشار من إحياء الايديولوجيات المستبدة. |
Seguiré esperando que el renacimiento de África eche raíces profundas y florezca para siempre, sin tener en cuenta el cambio de las estaciones. | UN | وسأظل آمل في أن نهضة أفريقيا سوف تضــرب جذورها في عمق اﻷرض، وتُزهر الى اﻷبد، دون نظر الى تغير المواسم. |
Una de las consecuencias de un renacimiento nuclear es la propagación de material nuclear a muchos otros países. | UN | وأحد الآثار المترتبة على قيام نهضة نووية هو انتشار المواد النووية في الكثير من البلدان. |
La anatomía es por propia naturaleza una ciencia visual; y los primeros anatomistas en entender esto vivieron durante el renacimiento. | TED | الآن، التشريح بطبيعته هو علم بصري، وأول من فهم ذلك من علماء التشريح عاشوا في عصر النهضة. |
Hace unos mil años, a la altura del renacimiento islámico, tres hermanos en Bagdad diseñaron un dispositivo que era un órgano automatizado. | TED | منذ تقريباً ألف سنة مضت، في أوج النهضة الإسلامية، ثلاثة إخوة في بغداد صمموا جهازاً والذي كان أورغناً آلياً. |
Este es mi escritorio, con una exposición postal de algunas pinturas famosas y oscuras la mayoría del renacimiento italiano. | TED | هذه طاولتي، بها معرض لبطاقات بريدية لبعض الرسومات المشهورة والغامضة ينتمي معظمها إلى عصر النهضة الإيطالي. |
El renacimiento urbano solo se logrará cuando las ciudades se presten entre sí. | TED | النهضة المدنية سوف تحدث فقط عندما تقتبس المدن من بعضها البعض. |
El éxito de Malkovich... ha provocado un renacimiento en el arte de los títeres. | Open Subtitles | إرتفاع مالكوفيتش إلى الشهرة جلب عصر النهضة لتحريك العرائس. لا، لا، لا. |
Además, el año próximo, en Atlanta, celebraremos el centenario del renacimiento de las Olimpíadas, que tuvo lugar en 1896. | UN | وفضلا عن ذلك، في العام القــادم، في أطلنطا، سنحتفل بانقضاء قرن على إحياء اﻷلعاب اﻷولمبية في عام ١٨٩٦. |
En ese momento, había un difundido temor del renacimiento de ideologías autoritarias. | UN | وفي ذاك الوقت، كان هناك خوف واسع الانتشار من إحياء الايديولوجيات المستبدة. |
En ese momento, había un difundido temor del renacimiento de ideologías autoritarias. | UN | وفي ذاك الوقت، كان هناك خوف واسع الانتشار من إحياء الايديولوجيات المستبدة. |
Como mencionó también el Sr. ElBaradei, en el horizonte se vislumbra un renacimiento nuclear. | UN | وكما ذكر أيضا السيد البرادعي فإن نهضة الطاقة النووية تلوح في الأفق. |
Galileo vivía en el renacimiento dónde las personas buscaban purificar su alma. | Open Subtitles | غاليلو عاشَ أثناء عصرِ نهضة بهـا الناس تَجنّبوا الإِستِحمام للخوفِ |
En su introducción reconoce que el renacimiento de las Naciones Unidas sigue en pie y que la comunidad internacional se encuentra en un momento decisivo. | UN | وهو يسلم في مقدمته بأن نهضة اﻷمم المتحدة لا تزال موضع شك وأن المجتمع الدولي يقف في مفترق الطرق. |
El Consejo deplora que los líderes del Movimiento de renacimiento Islámico de Tayikistán se hayan negado a participar en el período extraordinario de sesiones del Majlisi Oli. | UN | ويعرب عن أسفه ﻷن زعماء حركة الصحوة اﻹسلامية رفضوا المشاركة في الدورة الاستثنائية للمجلس اﻷعلى، |
En definitiva, vivimos hoy un período prometedor y de renacimiento de nuestro país. | UN | ومن الواضح أننا نمر بمرحلة من البعث تبشر بالخير في بلدنا. |
Así que todas las ideas que la gente tiene ahora sobre el renacimiento y resurrección empezaron aquí en Sakkara | Open Subtitles | إذاً فإن الأفكار التي لدى الناس الآن حول الإحياء و البَعث بدأت جميعها هُنا في سقارة |
Estaba pensando en el simbolismo del renacimiento, un nuevo comienzo. | Open Subtitles | لقد كنت أفكر أنها رمز الإنبعاث بداية جديدة |
En su discurso de apertura ante la Asamblea General en su trigésimo noveno período de sesiones, el Sr. Lusaka hizo hincapié en que las Naciones Unidas necesitaban un renacimiento. | UN | وفي خطابه الافتتاحي في الدورة التاسعة والثلاثين للجمعية العامة، أكد السيد لوساكا أن اﻷمم المتحدة بحاجة إلى بعث ونهضة. |
En el futuro, cuando la gente recuerde esta conferencia de renacimiento de la UNCTAD, espero que digan de nosotros las palabras de T. S. Eliot: | UN | وفي المستقبل، عندما يتذكر الناس مؤتمر إنبعاث اﻷونكتاد هذا، آمل أن ينطبق علينا قول ت. س. |
Esta gente cree que con el caos deviene el orden, que la catástrofe es la salvación, y que solo con la aniquilación puede haber un renacimiento. | Open Subtitles | هؤلاء القوم يعتقدون أن الفوضى تأتي من النظام الكـارثـة هـي الـخلاص و فقط من خلال الإبادة يمكن أن تكون هناك ولادة جديدة |
¿Este juicio es una táctica de retraso, o es el renacimiento de la democracia? | Open Subtitles | هل هذه المحاكمة هي تكتيك مماطل ؟ او هي ولادة جديد للديمقراطية |
¿Cuántos hombres comenzó el renacimiento? | Open Subtitles | كم عدد الرجال الذين بدءوا بالنهضة ؟ ملاحظة : يقصد الذين بدءوا عصور المدارس الشعرية |
Confiamos en que esta importante iniciativa recibirá el apoyo generoso de la comunidad internacional a fin de que se logren los objetivos ambiciosos de un renacimiento africano. | UN | ونحن نأمل أن تلقى تلك المبادرة الهامة الدعم السخي من المجتمع الدولي لكي تحقق الأهداف الطموحة لنهضة أفريقيا. |
Los africanos han definido los amplios objetivos del renacimiento africano. | UN | إن الأفارقة حددوا الأهداف العريضة للنهضة الأفريقية. |
No obstante, es tranquilizador que la historia reciente haya favorecido el renacimiento de las Naciones Unidas; gracias al cambio en actitudes y percepciones, la Organización se ha convertido verdaderamente en el garante de la paz en un momento difícil en las relaciones internacionales. | UN | ومع ذلك، من المطمئن أن يكون التاريخ الحديث مؤيدا لبعث اﻷمم المتحدة؛ وبفضل تغير المواقف والمفاهيم، أصبحت المنظمة حقا ضامنة السلم في لحظة صعبة في العلاقات الدولية. |