"renuncia al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التنازل عن
        
    • تخلت عن
        
    • بالتنازل عن
        
    • تخليها عن
        
    renuncia al derecho a estar presente en la audiencia de confirmación de los cargos UN التنازل عن حق الحضور في جلسة إقرار التهم
    renuncia al derecho a estar presente en la audiencia de confirmación de los cargos UN التنازل عن حق الحضور في جلسة إقرار التهم
    renuncia al derecho a estar presente en la audiencia de confirmación de los cargos UN التنازل عن حق الحضور في جلسة إقرار التهم
    renuncia al derecho a estar presente en la audiencia de confirmación de los cargos UN التنازل عن حق الحضور في جلسة إقرار التهم
    Se pidió a la Jamahiriya Árabe Libia que demostrara prontamente su renuncia al terrorismo mediante actos concretos. UN وطُلب من الجماهيرية العربية الليبية أن تبرهن فورا وعن طريق إجراءات ملموسة، أنها تخلت عن اﻹرهاب.
    Entre las sanciones impuestas se cuentan una sanción con renuncia al enjuiciamiento o una suspensión de la condena o una sanción adaptada a las condiciones del individuo. UN وشملت الجزاءات الموقعة التنازل عن الملاحقة القضائية أو وقف تنفيذ الحكم بناء على شروط مكيفة فردياً.
    124. renuncia al derecho a estar presente en la audiencia de confirmación de los cargos UN 124 - التنازل عن حق الحضور في جلسة إقرار التهم
    124. renuncia al derecho a estar presente en la audiencia de confirmación de los cargos UN 124 - التنازل عن حق الحضور في جلسة إقرار التهم
    124. renuncia al derecho a estar presente en la audiencia de confirmación de los cargos UN 124 - التنازل عن حق الحضور في جلسة إقرار التهم
    La declaración del Rey de Jordania significaría una renuncia al territorio de la Ribera Occidental, rompiéndose los lazos legales y administrativos con el mismo. UN 46 - فالإعلان الصادر عن ملك الأردن يعنى التنازل عن أراضي الضفة الغربية وفك الارتباطات القانونية والإدارية معها.
    Debido a la renuncia al resarcimiento de costos, se veían obligadas a financiar los gastos de apoyo administrativo de las suboficinas de la ONUDI con cargo a sus propios recursos extrapresupuestarios. UN وبسبب التنازل عن استرداد التكاليف، فهي مطالبة بتمويل تكاليف الدعم الإداري لمكاتب اليونيدو الفرعية من مواردها من خارج إطار الميزانية.
    Debido a la renuncia al resarcimiento de costos, se veían obligadas a financiar los gastos de apoyo administrativo de las suboficinas de la ONUDI con cargo a sus propios recursos extrapresupuestarios. UN وبسبب التنازل عن استرداد التكاليف، فهي مطالبة بتمويل تكاليف الدعم الإداري لمكاتب اليونيدو المصغّرة من مواردها من خارج إطار الميزانية.
    Sin embargo, el Tribunal Arbitral, tras haber examinado los motivos de la objeción de los demandados, la rechazó y concluyó que no cabía presumir la renuncia al derecho de arbitraje en virtud de una cláusula de arbitraje. UN بيد أن هيئة التحكيم رفضت اعتراض المدعى عليهم بعد دراسة أسبابه، وخلصت إلى أن التنازل عن الحق في التحكيم بمقتضى بند تحكيم لا يمكن افتراضه.
    Artículo 34, párrafo 2: El CCBE considera preferible que la renuncia al derecho de recurrir contra el laudo, a fin de obtener su anulación, haya de ser expresamente estipulada por las partes. UN المادة 34، الفقرة 2: يرى المجلس أنّ من الأفضل أن يكون هناك اتفاق صريح بين الأطراف على التنازل عن حق الاستئناف بهدف إلغاء القرار التحكيمي.
    El lector no informado no sospecha que la mayoría de los ordenamientos jurídicos no reconocen la validez de una renuncia al recurso judicial o que, los pocos ordenamientos que sí la reconocen supeditan su validez a que se cumplan ciertos requisitos. UN فالقارئ غير المطلع لا يشك في أن التنازل عن الطعن غير جائز في معظم النظم القانونية أو في أن النظم المحدودة التي يجوز فيه هذا التنازل تضع شروطا مختلفة ينبغي الوفاء بها حتى يصبح التنازل صحيحا.
    Por consiguiente, la referencia a una renuncia al derecho de apelación es engañosa, pues las partes tienen ese derecho con arreglo a la ley aplicable; en el informe debería indicarse que el derecho en cuestión se limita a los motivos previstos en la Ley Modelo. UN وبالتالي فإن الإشارة إلى التنازل عن حق الاستئناف هي إشارة مضللة، حيث إن الأطراف تتمتع بحق الاستئناف بموجب القانون المنطبق؛ وتابع المتحدث قائلا إنه ينبغي أن يُذكر في التقرير أن الحق المعني يقتصر على الأسباب الواردة في القانون النموذجي.
    [Palabras clave: remisión de actuación judicial a arbitraje, ámbito del acuerdo de arbitraje, propia competencia, renuncia al acuerdo de arbitraje] UN [الكلمات الرئيسية: إحالة الدعوى القضائية إلى التحكيم، نطاق اتفاق التحكيم، الاختصاص-الاختصاص، التنازل عن اتفاق التحكيم]
    La prestación de servicios a los refugiados por parte de Jordania no implica de ningún modo la aprobación de ningún tipo de reducción en los servicios o la financiación del OOPS, ni tampoco la renuncia al derecho de retorno. UN وتقديم الأردن لهذه الخدمات إلى اللاجئين يجب ألا يفسر بأي حال بأنه موافقة منه على تقليص خدمات الأونروا أو تمويلها أو التنازل عن حق العودة.
    En el párrafo 2 de la misma resolución, el Consejo decidió que el Gobierno libio debía comprometerse definitivamente a poner fin a todas las formas de acción terrorista y a toda la asistencia a grupos terroristas y había de demostrar prontamente, mediante actos concretos, su renuncia al terrorismo. UN وانتهى المجلس في الفقرة ٢ من نفس القرار إلى أنه يجب على الحكومة الليبية أن تلتزم على نحو قاطع بوقف جميع أشكال أعمال اﻹرهاب ووقف تقديم أشكال المساعدة إلى المجموعات اﻹرهابية ويجب عليها أن تبرهن على الفور، بإجراءات ملموسة أنها تخلت عن اﻹرهاب.
    Propuesta de supresión del proyecto de disposición sobre la renuncia al derecho a recurrir UN اقتراح حذف مشروع الحكم المتعلّق بالتنازل عن حق الطعن
    Además, debe comprometerse definitivamente a cesar en todas sus formas la actividad terrorista y toda asistencia a grupos terroristas, demostrando, mediante medidas concretas, su renuncia al terrorismo. UN ولا بد لها من أن تلتزم التزاما قاطعا بالامتناع عن ممارسة اﻷنشطة اﻹرهابية في جميع صورها وعن تقديم أي مساعدة للجماعات الارهابية، وأن تبرهن باﻷعمال الملموسة على تخليها عن الارهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus