"repercutirá" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سيؤثر
        
    • ستؤثر
        
    • سوف تؤثر
        
    • أن يؤثر
        
    • وسيؤثر
        
    • له أثر
        
    • وستؤثر
        
    • سيكون له تأثير
        
    • يكون له تأثير
        
    • سيكون لها أثر
        
    • سوف يؤثر
        
    • سينعكس
        
    • أكبر أثر له
        
    • وسيكون لذلك أثر
        
    Sin duda alguna, este hecho repercutirá negativamente en la futura participación de la mujer en la vida pública de Somalia, ya que la mayoría no tendrá ninguna instrucción. UN ولا شك أن هذا سيؤثر تأثيراً ضاراً على مشاركة المرأة مستقبلاً في الحياة العامة في الصومال لأن معظمهن لن يكون متعلماً.
    Entre otras consecuencias evidentes, ese modelo sin duda repercutirá negativamente en el regreso de los desplazados internos. UN ومن ضمن العواقب الواضحة الأخرى، فإن ذلك النمط سيؤثر حتما على عودة الأشخاص المشردين داخليا.
    Sin embargo, el proceso de adaptación repercutirá sin duda alguna en la productividad de la Secretaría en los primeros meses de 1999. UN ومع ذلك، فإن عملية التكيف ستؤثر دون شك على انتاجية اﻷمانة خلال اﻷشهر اﻷولى من عام ٩٩٩١.
    La experiencia pasada de la Organización de Liberación de Palestina (OLP) repercutirá indudablemente en el curso de los acontecimientos futuros. Estamos orgullosos de la naturaleza democrática de esa experiencia que fue resistente aun bajo las condiciones particulares de la fase de liberación nacional. UN إن تجربتنا في المرحلة السابقة فـــي منظمة التحرير الفلسطينية سوف تؤثر بلا شك على مسار اﻷمور في المستقبل ونحن فخورون بالطابع الديمقراطي لتلك التجربة على الرغم من الوضع الخاص لمرحلة التحرر الوطني.
    Ello, a su vez, repercutirá sobre otras necesidades respecto de las cuales también se podrían diferir los gastos. UN ومن شأن ذلك، بدوره، أن يؤثر على احتياجات أخرى، يمكن أيضا إرجاء اﻹنفاق الخاص بها.
    Esto a su vez repercutirá en el consumo de papel y la distribución de documentos en todas las oficinas de las Naciones Unidas, lo que permitirá lograr economías de escala. UN وسيؤثر هذا بدوره على استهلاك الورق وتوزيع الوثائق في كافة مكاتب اﻷمم المتحدة، مما يسمح بتحقيق وفورات من الحجم الكبير.
    Así pues, en la medida en que el Segundo Decenio figure en esas negociaciones repercutirá considerablemente en la financiación del programa. UN وبالتالي، فإن درجة إبراز العقد في هذه المناقشات سيكون له أثر شديد اﻷهمية على تمويل البرنامج.
    Creemos que esto repercutirá de manera constructiva en los esfuerzos del Grupo de Minsk. UN ونعتقد أن ذلك سيؤثر بشكل بنَّاء على جهود مجموعة مينسك.
    En segundo lugar, un nuevo aplazamiento de la reforma de los órganos principales de la Organización repercutirá negativamente en el desempeño de sus funciones en el mundo moderno. UN ثانيا، سيؤثر المزيد من الإبطاء في إصلاح أهم هيئات الأمم المتحدة، بشكل سلبي، على دورها في العالم الحديث.
    Si se permite que la situación se deteriore, sin lugar a dudas ello repercutirá en la evolución de los acontecimientos futuros. UN وإذا سمح للحالة بأن تتدهور، فإن ذلك سيؤثر لا محالة على التطورات في المستقبل.
    Si el vendedor proporciona involuntariamente una indemnidad al porteador al darle otras instrucciones para la entrega, esta situación repercutirá en toda acción de reintegro que el asegurador pueda haber entablado contra el porteador. UN فإذا قام البائع دون قصد منه بتوفير الوقاية للناقل عن طريق تقديم مستندات تسليم بديلة، فإن ذلك سيؤثر على أي دعوى للاسترداد قد تكون متاحة للمؤمّن ضد الناقل.
    Esto repercutirá negativamente en el desarrollo de los países menos adelantados. UN وهذا سيؤثر تأثيرا سلبيا في تنمية أقل البلدان نموا.
    Lo que está claro es que el control de dicho material repercutirá directamente en el control de la proliferación. UN والواضح أن التحكم في هذه المواد سيؤثر مباشرة في التحكم في الانتشار.
    A nuestro juicio, la crisis económica repercutirá en la asistencia oficial para el desarrollo. UN نعتقد أن الأزمة المالية ستؤثر على تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Las investigaciones realizadas indican que si se logra que las horas de trabajo en sectores en los que tradicionalmente predominan las mujeres se paguen como las horas de trabajo en los sectores en los que predominan los hombres, ello repercutirá indirectamente en los salarios de los trabajos a tiempo parcial. UN ويبين البحث أن زيادة معدلات أجر الساعة في القطاعات التي تكون فيها النساء في المعتاد أغلبية لتصل إلى مستوى أجور الرجال ستؤثر أيضا بصورة غير مباشرة على معدل أجر العمل على أساس عدم التفرغ.
    Sin embargo, en la medida en que la ordenación forestal sostenible afecte el comercio de los productos madereros también repercutirá en la disponibilidad y la calidad de los productos forestales no leñosos y los servicios que prestan los bosques. UN وبالرغم من ذلك، فإن اﻹدارة المستدامة للغابات بقدر ما هي تؤثر على التجارة في منتجات اﻷخشاب، فإنها سوف تؤثر أيضا على توفر ونوعية منتجات الغابات غير الخشبية وعلى خدمات الغابات.
    Esta mayor calidad repercutirá positivamente en la reputación de la autoridad encargada de la competencia. UN ومن شأن هذا التحسين للنوعية أن يؤثر تأثيراً إيجابياً على سمعة سلطة المنافسة.
    Esto, a su vez, repercutirá negativamente sobre la producción avícola y la eficacia de los sistemas de riego. UN وسيؤثر ذلك بالتالي بشكل سلبي على إنتاج الدواجن وعلى فعالية شبكات الري.
    Creemos que la falta de seguimiento por el Consejo de Seguridad de la aplicación de las resoluciones repercutirá negativamente en el papel del Consejo y en la opinión que tiene la comunidad internacional sobre el Consejo. UN ونعتقد أن عدم متابعة تنفيذ القرارات التي يتخذها المجلس سيكون له أثر على دوره ونظرة المجتمع الدولي إليه.
    El grado en que toda la sociedad consiga regresar a una vía más pacífica repercutirá sobre la recuperación y la reintegración de los niños. UN وستؤثر عودة اﻷطفال إلى وضعهم الطبيعي وإعادة إدماجهم في المجتمع في نجاح المجتمع برمته في العودة إلى سبيل السلام.
    Sin embargo, todo cambio necesario en la labor del MM repercutirá en sus operaciones para seguir prestando servicios valiosos a los países asociados también a nivel regional. UN غير أن تغييراً ضرورياً في تركيز الآلية العالمية سيكون له تأثير على عملياتها فيما يتصل بمواصلة تقديم خدمات قيّمة إلى البلدان الشريكة على المستوى الإقليمي أيضاً.
    El cambio climático, sin embargo, repercutirá no sólo en el desarrollo, sino también en el goce pleno de los derechos humanos y la seguridad de los países. UN بيد أن تغير المناخ لن يكون له تأثير على التنمية فحسب، بل أيضا على التمتع الكامل بحقوق الإنسان وعلى أمن البلدان.
    El apoyo que el Sr. Yumkella ha recibido demuestra la confianza y la credibilidad que los Estados Miembros han depositado en él, lo cual repercutirá positivamente en su labor. UN ويدل التأييد الذي حظي به السيد يومكيلاّ على الثقة التي وضعتها الدول الأعضاء فيه، والتي سيكون لها أثر إيجابي على عمله.
    El número de funcionarios efectivamente desplegados repercutirá también en otros elementos, como el número de vehículos necesarios. UN كذلك فإن عدد الموظفين الموزوعين فعلا سوف يؤثر على بنود أخرى مثل عدد المركبات اللازمة.
    La organización tiene nueva junta directiva y personal, lo que repercutirá en su misión y sus programas. UN أصبح للمنظمة مجلس إدارة جديد وموظفين جدد، مما سينعكس على مهمتها وبرامجها.
    La explotación minera del fondo marino repercutirá, sobre todo, en las especies biológicas que habiten en el fondo marino. UN ويخلّف التعدين في قاع البحار أكبر أثر له على أحياء قاع البحار.
    Todo ello repercutirá gravemente en la seguridad alimentaria de esas aldeas. UN وسيكون لذلك أثر فادح على اﻷمن الغذائي لتلك القرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus