Es imprescindible hallar el equilibrio adecuado entre las medidas represivas y preventivas. | UN | ولا بد من تحقيق التوازن المناسب بين التدابير القمعية والوقائية. |
Estas medidas represivas han creado un clima de temor entre la sociedad civil. | UN | وقد أوجدت هذه التدابير القمعية مناخاً من الخوف داخل المجتمع المدني. |
En los últimos meses, el nivel de las medidas represivas y las acciones mortíferas de las autoridades israelíes contra el pueblo palestino del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, ha aumentado drásticamente. | UN | في اﻷشهر القليلة الماضية، ارتفع بصورة هائلة مستوى التدابير القمعية والاجراءات الفتاكة التي تتخذها السلطــات الاسرائيلية ضــد الشعب الفلسطيني في أراضي فلسطين المحتلة، بما فيها القدس. |
Alinteri ya habría sido objeto de numerosas medidas represivas por parte de las autoridades turcas. | UN | وقيل إنه سبق للسلطات التركية أن اتخذت تدابير قمعية عديدة ضد المجلة المذكورة. |
Deploramos enérgicamente las medidas represivas de las autoridades birmanas, entre ellas la detención de varios cientos de miembros de la oposición. | UN | ونأسف أسفا شديدا ﻷعمال القمع التي ترتكبها السلطات البورمية، بما في ذلك اعتقال عدة مئات من أعضاء المعارضة. |
Ellas pueden obedecer a eventualidades según se trate de evadir las actividades represivas en una determinada región. | UN | وهذه العمليات قد تكون من إملاء محاولات لتفادي اﻷنشطة القمعية في منطقة معينة. |
El Gobierno de Indonesia concede una gran prioridad a conseguir que el Gobierno de los Estados Unidos pase por alto sus prácticas represivas. | UN | وتعطي الحكومة الاندونيسية أولوية عالية لمحاولة جعل حكومة الولايات المتحدة تتغاضى عن ممارساتها القمعية. |
Un planteamiento semejante sólo ayuda a complicar más la cuestión y a animar a la Potencia ocupante a persistir en sus políticas violentas y represivas. | UN | فهذا النهج لا يمكن أن يسفر إلا عن زيادة تعقيد المسألة وتشجيع سلطة الاحتلال على الاستمرار في عنفها وسياساتها القمعية. |
Las autoridades indonesias han persistido en recurrir a medidas represivas con objeto de someter a los que se oponen a la integración. | UN | ولا تزال السلطات اﻹندونيسية سادرة في استخدام اﻹجراءات القمعية بهدف إخضاع المناهضين للاندماج. |
Año tras año el Gobierno de Cuba ha manipulado las preocupaciones expresadas en este Salón con el fin de reclamar apoyo para sus políticas represivas y fracasadas. | UN | وعاما بعد عام تستغل الحكومة الكوبية الشواغل التي يعرب عنها في هذه القاعة لتدعي تأييد سياساتها القمعية الفاشلة. |
Debido a las políticas y medidas represivas del Gobierno de Castro, los Estados Unidos optan por no comerciar con el Gobierno cubano. | UN | وبسبب السياسات واﻹجراءات القمعية التي تمارسها حكومة كاسترو نفسها، اختارت الولايات المتحدة ألا تتاجر مع الحكومة الكوبية. |
Además, continúa la imposición de innumerables medidas represivas, tales como la detención, la deportación, la demolición de viviendas y otras formas de castigo colectivo contra el pueblo palestino en los territorios ocupados. | UN | وفضلا عن ذلك، يستمر فرض الكثير من التدابير القمعية مثل الاحتجاز والترحيل ونسف المنازل وغير ذلك من أشكال العــقاب الجمـــاعي الموجﱠه ضد الشعب الفلسطيني في اﻷراضي المحتــلة. |
Israel continúa violando los derechos del pueblo palestino con políticas y prácticas represivas. | UN | ولا تزال إسرائيل تنتهك حقوق الشعب الفلسطيني من خلال سياساتها وممارساتها القمعية. |
Como resultado de todas estas medidas represivas, casi todas las oficinas auxiliares están cerradas. | UN | وقد أغلقت جميع المكاتب لفرعية تقريباً نتيجة كل هذه التدابير القمعية. |
Nosotros, debido a las políticas y acciones represivas del Gobierno de Cuba, elegimos no comerciar con ese Gobierno y tenemos todo el derecho de hacerlo. | UN | ونؤثر نحن عدم التبادل التجاري مع الحكومة الكوبية نظرا لسياسات تلك الحكومة وإجراءاتها القمعية. ولنا كل الحق في ذلك. |
En el Iraq siguen aplicándose a la mujer leyes represivas provenientes del régimen anterior. | UN | وما زال العراق يطبق قوانين قمعية بشأن المرأة من تراث النظام السابق. |
Se están imponiendo a los autores de infracciones medidas represivas que resultan inapropiadas para afrontar la delincuencia juvenil. | UN | وصارت تُسلط على الجناة من الأطفال تدابير قمعية غير مناسبة في التعامل مع جنوح الأحداث. |
Todo esto se lleva a cabo con recursos muy limitados y, en muchos casos, en condiciones muy represivas. | UN | وكل هذا يتم بموارد محدودة جدا وفي كثير من الحالات في ظل ظروف قمعية جدا. |
Las fuerzas represivas allanaron, saquearon y destrozaron viviendas, usando violencia contra sus moradores. | UN | وقد فتشّت قوات القمع المنازل ونهبتها ودمرتها، مستخدمة العنف ضد ساكنيها. |
Se realizará una evaluación exhaustiva del problema mundial de las drogas con el propósito de ampliar los conocimientos y potenciar así la capacidad del PNUFID de analizar sus repercusiones, prever tendencias y formular medidas represivas para proponerlas a los gobiernos. | UN | وسيجرى تقييم شامل لمشكلة المخدرات العالمية بهدف توسيع نطاق المعرفة وبالتالي تعزيز قدرة برنامج المراقبة الدولية للمخدرات على تحليل آثارها والتنبؤ باتجاهاتها ووضع تدابير مضادة لتستعين بها الحكومات. |
Tradicionalmente, las respuestas han solido ser reactivas y represivas. | UN | وقد كانت التدابير المضادة التقليدية تنحو أن تكون انفعالية وقمعية. |
Aunque yo, como médico, naturalmente considero el enfoque preventivo y el tratamiento y reintegración de los pacientes drogadictos como una preocupación prioritaria en la política en materia de drogas, estoy convencido de que no podemos prescindir de medidas represivas en ciertas áreas. | UN | وعلــى الرغــــم من أن من الطبيعي أن أعتبر، بصفتي طبيبا، أن النهــج القائــــم على الوقاية وعلاج مرضى المخدرات وإعادة ادماجهم نهـــج جدير باﻷولوية في السياسة المتعلقة بالمخدرات، فإننـــي على اقتناع بأنه لا يمكننا أن نحقق شيئا بدون القيـــام بعمل قمعي فــي بعض المجالات. |
Por lo general, las autoridades pertinentes reciben esa información por conducto de la Oficina Federal de Policía Criminal para que puedan adoptar las medidas represivas y preventivas necesarias. | UN | وكقاعدة عامة تتلقى السلطات هذه المعلومات عن طريق المكتب الاتحادي للشرطة الجنائية حتى يمكنها اتخاذ التدابير العقابية والوقائية اللازمة. |
Como consecuencia de las medidas represivas, de una inusitada crueldad, murieron o resultaron heridos centenares de ciudadanos azerbaiyanos inocentes. | UN | وشنت هذه القوات عمليات عقابية اتسمت بوحشية لا مثيل لها، مخلّفةً وراءها مئات المواطنين الأذريين الأبرياء بين قتيل وجريح. |
Debe tratarse de medidas administrativas y no represivas, pues son de naturaleza preventiva y el funcionario ha de poder beneficiarse de un recurso efectivo. | UN | ويتعلق اﻷمر بتدابير إدارية غير رادعة إذ أنها تدابير وقائية ويجب أن يتاح للموظف المعني سبيل الانتصاف الفعال. |
11. Destaca la necesidad de combatir la existencia de un mercado que fomenta ese tipo de prácticas delictivas contra los niños, incluso mediante la adopción de medidas preventivas y represivas dirigidas contra los clientes o las personas que explotan o maltratan sexualmente a los niños; | UN | 11 - تؤكد على ضرورة مكافحة وجود سوق تشجع على هذه الممارسات الإجرامية المرتكبة ضد الأطفال، بما في ذلك عن طريق تدابير وقائية وذات قوة تنفيذية تستهدف العملاء أو الأفراد الذين يستغلون الأطفال أو يعتدون عليهم جنسيا؛ |
La impunidad podría entenderse como ausencia o insuficiencia de sanciones represivas o reparadores de violaciones voluntarias o involuntarias de los derechos y libertades del individuo o de un grupo de individuos. | UN | فقد يعتبر اﻹفلات من العقاب أنه عدم وجود عقوبات زجرية و/أو تعويضية عن الانتهاكات الواسعة والخطيرة لحقوق اﻹنسان الخاصة بفرد أو بمجموعة أفراد، أو عدم كفاية تلك العقوبات. |
74. Algunas empresas transnacionales están implicadas en la violación de esos derechos; a veces, se las acusa de colusión con las autoridades represivas. | UN | 74- ويقال إن شركات عبر وطنية كانت متورطة في انتهاكات تلك الحقوق، وهي تُتهم أحياناً بالتواطؤ مع السلطات القامعة. |
Le preocupa el que la insuficiencia de la respuesta del ordenamiento jurídico, la persistencia de los estereotipos que devalúan a las mujeres, la insuficiente formación del personal del sistema de justicia penal y la inexistencia de medidas represivas para combatir la violencia contra la mujer hayan contribuido a que exista de hecho una cultura de la impunidad, que constituye un obstáculo al acceso de las mujeres a la justicia. | UN | وهي قلقة من أن نقص استجابة النظام القانوني، واستمرار قوالب نمطية تقلل من قيمة المرأة، وعدم كفاية التدريب المقدم لموظفي العدالة الجنائية، وعدم وجود تدابير للإنفاذ مصممة لمكافحة العنف ضد المرأة،كلها عوامل ساهمت في إيجاد ثقافة للإفلات من العقاب بحكم الأمر الواقع، مما يحول دون وصول المرأة إلى القضاء. |
278. Imperativas y represivas, las disposiciones que protegen a la infancia en el trabajo están llamadas a ser eficaces. | UN | ٨٧٢ - والهدف من اﻷحكام اﻵمرة والقمعية لحماية الطفل في مجال الشغل هو أن تكون فعالة. |
Ante el flagelo de la droga, los poderes públicos han establecido y reforzado un dispositivo de medidas preventivas, disuasorias y represivas. | UN | ففي مواجهة آفة المخدرات، قامت السلطات الرسمية بإنشاء وتدعيم نظام إجراءات وقاية رادعة وقمعية. |