"requieren un" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تحتاج إلى
        
    • تتطلب إجراء
        
    • يتطلبان
        
    • وتتطلبان
        
    • تتطلب أن
        
    • تتطلب مستوى
        
    • لها عتبة من
        
    • تتطلب وجود
        
    • تتطلب المزيد
        
    • تتطلب توافر
        
    • تتطلب مزيدا
        
    • تتطلب مزيداً
        
    • تستوجب إدخال أي
        
    • هي أمور تتطلب إعادة
        
    • عتبة من شواهد
        
    El informe señala también las cuestiones que requieren un mayor estudio. UN كذلك يحدد التقرير القضايا التى تحتاج إلى مزيد من الاستكشاف.
    Se calcula que más de 100 países requieren un perfeccionamiento de los estudios nacionales. UN ومن المقدر أن أكثر من ١٠٠ بلد تحتاج إلى تعزيز كبير للدراسات الوطنية.
    Sin embargo, pensamos que todos los esfuerzos emprendidos para lograrlo requieren un mayor grado de participación y concertación de todos los países del mundo. UN غير أننا نرى أن كل الجهود الموجهة صوب هذا الهدف تحتاج إلى مستوى أعلى من العمل والمشاورة من جانب كل البلدان.
    Esta práctica nos impide concentrarnos en los temas que requieren un debate productivo y en profundidad. UN وهذه الممارسة تمنعنــا مــن التركيز على بنود تتطلب إجراء مناقشة متعمقة ومثمرة.
    Empero, desarrollar una nación y erradicar la pobreza requieren un entorno de paz duradera y una cooperación internacional dinámica. UN ولكن تحقيق التنمية لدولة والقضاء على الفقر فيها يتطلبان بيئة من السلم الدائم والتعاون الدولي النشط.
    Los derechos humanos no se pueden establecer por decreto ni imponer, ya que requieren un contexto socioeconómico y político favorable. UN وحقوق اﻹنسان لا يمكن إصدارها أو فرضها بمرسوم ﻷنها تحتاج إلى بيئة اقتصادية - اجتماعية وسياسية مواتية.
    De esta enumeración se desprende que existen vastas zonas del mundo que requieren un gran apoyo, particularmente la región de África. UN وبالتالي هناك مناطق شاسعة في جميع أنحاء العالم تحتاج إلى تدخل قوي، ويوجد معظمها في منطقة أفريقيا بصفة خاصة.
    Ese principio no se aplica uniformemente a todas las situaciones que requieren un proceso de descolonización. UN فهذا المبدأ لا يطبق بشكل موحد في جميع الحالات التي تحتاج إلى عملية لإنهاء الاستعمار.
    Por consiguiente, las disposiciones sobre contramedidas requieren un examen estricto y máximo cuidado. UN لذا، فإن الأحكام المتعلقة بالتدابير المضادة تحتاج إلى أكبر قدر من التأني والدقة في دراستها.
    Varias de las medidas que en él se proponen son de naturaleza altamente técnica y requieren un debate más detallado entre expertos. UN وهناك عدد من الإجراءات المقترحة ذات الطابع الفني المعقد والتي تحتاج إلى مزيد من النقاش المفصَّل بين الخبراء.
    En esos documentos también se reiteran principios fundamentales que no requieren un nuevo examen. UN وشددت هذه الوثائق كذلك على المبادئ الأساسية التي لا تحتاج إلى مزيد من الاستعراض.
    En esos documentos también se reiteran principios fundamentales que no requieren un nuevo examen. UN وشددت هذه الوثائق كذلك على المبادئ الأساسية التي لا تحتاج إلى مزيد من الاستعراض.
    Los efluentes de las curtidurías, que actualmente pasan sin tratar a los sistemas de recogida de aguas residuales o directamente al medio ambiente, contienen cromo y otras sustancias peligrosas que requieren un tratamiento específico. UN تشتمل دوافق المدابغ، التي تتجه حاليا دون معالجة إلى نظم جمع مياه الفضلات، أو تذهب مباشرة إلى البيئة، على الكروم والمواد الخطرة الأخرى التي تحتاج إلى أساليب خاصة لمعالجتها.
    Este tipo de medidas requieren un firme compromiso por parte del Estado, así como el apoyo de otros agentes no estatales. UN ومثل هذه التدخلات تحتاج إلى التزام عام قوي من جانب الدولة، ولو بدعم من عناصر فاعلة أخرى غير حكومية.
    Es claro que el mundo no puede prescindir de las Naciones Unidas, pero también es evidente que sus estructuras requieren un profundo ajuste para estar a la altura de los retos del presente. UN ومن الواضح أن العالم لا يمكن أن يعيش بدون اﻷمم المتحدة، ولكن من الواضح أيضا أن هياكلها تتطلب إجراء تغييرات بعيدة المدى حتى تستطيع أن تكون على مستوى تحديات عالم اليوم.
    Reconocemos que las cuestiones relativas a la inmigración y sus repercusiones requieren un diálogo estratégico a largo plazo. UN ونسلم بأن قضايا الهجرة وتأثيرها يتطلبان حوارا استراتيجيا على المدى الطويل.
    En el Acuerdo sobre Medidas en Materia de Inversiones Relacionadas con el Comercio se reconoce oficialmente que la política de defensa de la competencia y la política de inversión están íntimamente relacionadas y, por tanto, requieren un examen paralelo. UN وقد اعترف الاتفاق المتعلق بتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة رسمياً بأن سياسة المنافسة وسياسة الاستثمار مترابطتان على نحو وثيق وتتطلبان بالتالي النظر فيهما بالتوازي.
    En este informe, que reseña la labor realizada por el Comité Administrativo de Coordinación (CAC) y sus órganos subsidiarios en 1995, se señalan las cuestiones y problemas principales relacionados con la coordinación que requieren un examen en el plano intergubernamental. UN يتضمن هذا التقرير لمحة عامة عن اﻷعمال التي اضطلعت بها لجنة التنسيق اﻹدارية وهيئاتها الفرعية في عام ١٩٩٥، ويحاول تحديد المسائل والمشاكل الرئيسية المتصلة بالتنسيق التي تتطلب أن يُنظر فيها على المستوى الحكومي الدولي.
    La persona que adquiere el derecho a la rehabilitación profesional recibe una formación para trabajar en puestos que requieren un grado de calificación del mismo nivel adquirido antes de que se produjera la discapacidad. UN ويتلقى الشخص الذي يكتسب الحق في إعادة التأهيل المهني التدريب للعمل في المناصب التي تتطلب مستوى تأهيل يعادل ذلك الذي اكتسبه من خلال التعليم قبل وقوع الإعاقة.
    Por ejemplo, las reclamaciones por pérdida de vestidos requieren un nivel probatorio inferior al exigido para las reclamaciones de joyas. UN وعلى سبيل المثال فإن المطالبات المتعلقة بالملابس لها عتبة من شواهد اﻹثبات أدنى من عتبة المطالبات المتعلقة بالمجوهرات.
    requieren un entorno político favorable. Necesitan perfeccionar la preparación profesional de sus trabajadores, mejorar la calidad de sus productos, encontrar fuentes de financiación y lograr acceso a los mercados. UN وهي تتطلب وجود سياسة بيئية مؤاتية وتحتاج الى تحسين مهارات عمالها، وإلى تحسين نوعية منتجاتها، وإلى إيجاد مصادر للتمويل، وإلى التمكن من الوصول إلى اﻷسواق.
    Redacción alternativa propuesta en consultas oficiosas y cuestiones que requieren un examen más detenido UN الصيغة البديلة المقترحة خلال مشاورات غير رسمية ومسائل تتطلب المزيد من النظر
    Esas y otras presiones intensas sobre los sistemas costeros requieren un compromiso serio y medidas preventivas a todos los niveles. UN وهذه وغيرها من الضغوط الشديدة على النظم الساحلية تتطلب توافر الالتزام الجاد واتخاذ إجراءات وقائية على جميع المستويات.
    Inspecciones que requieren un acceso visual más directo UN أعمال التفتيش التي تتطلب مزيدا من المعاينة المباشرة
    La eficacia de la ayuda y la armonización de los puntos de referencia son aspectos que requieren un mejoramiento ulterior. UN وتمثل فعالية المعونة وتنسيق المعايير مجالات تتطلب مزيداً من التحسين.
    b) Sí, después de emitir ese anuncio, se dan circunstancias que requieren un cambio en esas posibles fechas, actualice ese anuncio en su sitio en la web y notifique a las Partes, en el plazo de una semana, de ese cambio; UN (ب) أن تقوم إذا ما نشأت ظروف بعد ذلك، تستوجب إدخال أي تغيير على هذه المواعيد إشارية للاجتماعات بتعديل البيانات الموجودة على موقع الإنترنت مع إخطار الأطراف خلال أسبوع بهذا التغيير؛
    Así pues, la magnitud, el alcance y la persistencia de la crisis requieren un replanteamiento de los principios, los valores y las medidas de política acertadas para hacerle frente, a nivel nacional, regional e internacional, a fin de promover una actividad económica dinámica y sostenible y vías de desarrollo incluyentes. UN ولذلك فإن نطاق الأزمة ومداها واستمرارها هي أمور تتطلب إعادة التفكير في المبادئ والقيم وما يلازمها من التدابير السياساتية السليمة، على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية، التي من شأنها أن تعزز النشاط الاقتصادي القوي والمستدام ومسارات التنمية الشاملة للجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus