"resolver las controversias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حل المنازعات
        
    • حل النزاعات
        
    • بتسوية المنازعات
        
    • تسوية النزاعات
        
    • حل الخلافات
        
    • بتسوية النزاعات
        
    • تسوية الخلافات
        
    • وتسوية النزاعات
        
    • الفصل في المنازعات
        
    • وحل النزاعات
        
    • لحل الخﻻفات
        
    • لحسم المنازعات
        
    • لحسم النزاعات
        
    • حسم المنازعات
        
    • التعامل مع المنازعات
        
    Y esto también, por último, requiere un esfuerzo especial para resolver las controversias regionales. UN وذلك أيضا يستدعي أخيرا بذل جهد خاص للعمل على حل المنازعات الإقليمية.
    El proyecto de acuerdo otorgaba al Comité Permanente la autoridad de resolver las controversias relacionadas con decisiones adoptadas por el Secretario en la aplicación del acuerdo. UN وأعطى الاتفاق المقترح اللجنة الدائمة سلطة حل المنازعات فيما يتعلق بما يتخذه أمين المجلس من قرارات من أجل تنفيذه.
    Hay de hecho una tendencia general en el mundo de hoy a resolver las controversias de larga data. UN وهناك في الواقع تحرك عام في العالم اليوم صوب حل النزاعات المعلقة منذ أمد طويل.
    Los tratados contener además disposiciones para resolver las controversias que suscite su aplicación. UN وينبغي أن تتضمن هذه المعاهدات أحكاما تتصل بتسوية المنازعات المتعلقة بتنفيذها.
    La Convención también ha supuesto una contribución a la solución pacífica de controversias al prever un sistema obligatorio, y no opcional, para resolver las controversias entre los Estados. UN وأسهمت الاتفاقية أيضا في تسوية النزاعات بالطرق السلمية بوضع نظام إلزامي، وليس اختياريا، لتسوية النـزاعات بين الدول.
    Las sanciones y bloqueos nunca han sido, ni serán, la mejor manera de resolver las controversias entre los Estados. UN إن فرض العقوبات وتدابير الحصار لم يكن، ولن يكون وسيلة حل الخلافات بين الدول.
    Los artículos cuyas disposiciones sean poco realistas o demasiado ambiciosas no servirán para resolver las controversias reales. UN ولن تفيد في حل المنازعات الفعلية تلك المواد التي تكون أحكامها غير واقعية أو طموحة.
    En los acuerdos también se definen los procedimientos para resolver las controversias entre empleados y empleadores. UN وتحدد الاتفاقيات كذلك طريقة حل المنازعات التي يمكن أن تقع بين أرباب العمل والعامل.
    Los mecanismos informales son fundamentales para resolver las controversias en una etapa temprana y evitar el recurso al sistema formal. UN وللآليات غير الرسمية دور محوري في حل المنازعات في مرحلة مبكرة وتجنب اللجوء إلى النظام الرسمي.
    En adelante, en las relaciones internacionales no debe permitirse la aplicación de un doble juego de valores porque esa no es la manera adecuada de resolver las controversias. UN ولا ينبغي بعد اليوم السماح بتطبيق معايير تتسم بالازدواجية في العلاقات الدولية ﻷنها لا تساعد على حل النزاعات.
    Es posible que como efecto secundario de la diplomacia preventiva y los esfuerzos destinados a resolver las controversias por medios pacíficos se asuma una actitud de excesiva cautela respecto de los medios de comunicación social. UN وربما أدت الدبلوماسية الهادئة ومحاولات حل النزاعات سلميا، بشكل غير متعمد، الى الحذر المفرط في التعامل مع وسائط اﻹعلام.
    En muchas partes del mundo trabajamos para resolver las controversias de manera pacífica y cada vez tratamos más de adoptar un enfoque preventivo en otros aspectos de nuestra labor, sobre todo los relativos al desarrollo económico y social. UN ففي أنحاء كثيرة من العالم نحن نعمل فعلا على حل النزاعات سلميا، ونسعى على نحو متزايد إلى بناء نهج وقائي في الجوانب الأخرى من عملنا، وبصورة خاصة تلك المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    El Representante Especial recomienda su supresión o al menos, su conversión en una comisión encargada de resolver las controversias teológicas en el más estricto sentido. UN ويوصي الممثل الخاص بإلغاء هذه المحكمة أو على الأقل بتحويلها إلى لجنة مكلفة بتسوية المنازعات الدينية بأضيق معانيها.
    Los tratados deben contener además disposiciones para resolver las controversias que suscite su aplicación. UN وينبغي أن تتضمن هذه المعاهدات أحكاما تتصل بتسوية المنازعات المتعلقة بتنفيذها.
    El Consejo debe actuar con criterio al defender la legalidad y proceder de modo objetivo al resolver las controversias sobre la base de la justicia y la transparencia. UN وينبغي أن يعمل المجلس بحكمة في دعم الشرعية وبموضوعية بغية تسوية النزاعات على أساس العدالة والإنصاف.
    Mediante este programa se ha ayudado a los gobiernos y a los sectores nacionales interesados a fomentar su capacidad para resolver las controversias de forma pacífica. UN وقد ساعد هذا البرنامج الحكومات وأصحاب المصلحة الوطنيين على بناء قدرتهم على تسوية النزاعات بطريقة سلمية.
    En particular, deben tomarse medidas para resolver las controversias por medios informales antes de que se conviertan en un litigio. UN وينبغي على وجه الخصوص بذل الجهود من أجل حل الخلافات على المستوى غير الرسمي قبل تصعيدها إلى مرحلة التقاضي.
    Nos recuerdan la obligación de resolver las controversias de manera pacífica y nos exigen que promovamos la justicia y defendamos los derechos humanos de todas las personas. UN وهي تذكرنا بالالتزام بتسوية النزاعات سلميا وتطالبنا بإقامة العدل والتمسك بحقوق الإنسان لجميع الناس.
    1. Reafirmar la importancia de resolver las controversias interárabes y fortalecer la solidaridad árabe; UN 1 - التأكيد على ضرورة تسوية الخلافات العربية العربية وتعزيز التضامن العربي.
    Esos Estados alientan a ambas partes del estrecho de Taiwán a entablar un diálogo y resolver las controversias por medios pacíficos. UN وهي تشجع كلا الطرفين الكائنين على جانبي مضيق تايوان على الدخول في حوار وتسوية النزاعات بينهما بالطرق السلمية.
    En opinión del Vicepresidente Bemba, el comité de consejeros proyectado debería desempeñar una función fundamentalmente técnica en la prestación de asistencia al Tribunal Supremo para resolver las controversias electorales. UN وأعرب نائب الرئيس بيمبا عن اعتقاده بأن لجنة الحكماء المقترحة ينبغي أن تؤدي دورا فنيا في المقام الأول يتعلق بمساعدة المحكمة العليا على الفصل في المنازعات الانتخابية.
    Hay que mantener la seguridad mediante la cooperación y hay que resolver las controversias de manera pacífica a través del diálogo. UN وينبغي المحافظة على الأمن عن طريق التعاون، وحل النزاعات بالطرق السلمية من خلال الحوار.
    Ucrania respalda las propuestas para fortalecer la Corte Internacional de Justicia, lo que refleja la tendencia creciente a resolver las controversias internacionales por medio de la ley. UN وتؤيد أوكرانيا اقتراحات تعزيز محكمة العدل الدولية التي تبين الاتجاه المتزايد لحسم المنازعات الدولية بالطرق القانونية.
    La comunidad internacional debe defender el Estado de derecho internacional y redoblar sus esfuerzos por resolver las controversias que llevan mucho tiempo pendientes. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يعزز السيادة الدولية للقانون وأن يضاعف جهوده لحسم النزاعات الطويلة الأمد.
    México considera que los hechos anteriormente descritos demuestran que la exclusión, lejos de resolver las controversias, las amplifica de manera negativa. UN وتعتقد المكسيك أن الحقائق التي طرحناها تبرهن على أن إبعاد كوبا يؤدي بدلا من حسم المنازعات إلى تضخيم آثارها السلبية.
    Otro asunto que conviene considerar es la cuestión de qué mecanismo se podría establecer para que se encargara de resolver las controversias en cuanto a la interpretación de los conocimientos tradicionales indígenas. UN 49 - ومن القضايا التي ينبغي تناولها كذلك مسألة تحديد ما يُنشأ من آليات من أجل التعامل مع المنازعات التي تنشأ حول تفسير المعارف التقليدية للشعوب الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus