"respondan a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تستجيب
        
    • تلبي
        
    • الرد على
        
    • على تلبية
        
    • للرد على
        
    • وتستجيب
        
    • ترد على
        
    • الإجابة على
        
    • تتجاوب مع
        
    • أنها تفي
        
    • الاستجابة إلى
        
    • تلبّي
        
    • من تلبية
        
    • سريعة الاستجابة
        
    • المصالح الفضلى لعامة
        
    Por consiguiente, es importante velar por que, sean cuales fueren las opciones que elijamos, ellas respondan a las necesidades individuales y colectivas de nuestros pueblos. UN ولذا فإن من المهم أن نضمن أن تستجيب خياراتنا، مهما كانت للاحتياجات الفردية والجماعية لشعوبنا.
    Sugerimos que las innovaciones tanto en equipo como en programas de computación también deben estar regidas por la demanda y las necesidades, para que respondan a los objetivos y las necesidades de desarrollo. UN ونقترح أن يكون الطلب والاحتياجات رائد عمليات تحديث المعدات والبرامج اﻹلكترونية بحيث تستجيب لﻷهداف والاحتياجات اﻹنمائية.
    Deberán realizarse mayores inversiones en vivienda, medios de esparcimiento y otros servicios que respondan a las necesidades de este segmento de población. UN وسيكون لزاما توجيه مزيد من الإنفاق نحو توفير السكن والسلع الترفيهية وغير ذلك من الصناعات التي تلبي احتياجات المسنين.
    Cabe señalar que varios países ya han tomado medidas para garantizar que los procedimientos de concesión de asilo respondan a las necesidades concretas de las mujeres. UN وتجدر باﻹشارة أن العديد من البلدان قد اتخذت تدابير بغية جعل إجراءات منح اللجوء تلبي الاحتياجات الخاصة بالنساء.
    Habría que redoblar los esfuerzos para alentar a los países a que respondan a los cuestionarios sobre comercio de las Naciones Unidas que distribuye la División de Estadística de la Sede. UN ويجب بذل جهود متجددة لتشجيع البلدان على الرد على الاستبيانات التجارية لﻷمم المتحدة التي عممتها الشعبة اﻹحصائية بالمقر.
    El Relator Especial pide encarecidamente a los Gobiernos de la República Popular Democrática de Corea y de Myanmar que respondan a sus solicitudes y autoricen las misiones. UN وهو يحث كلا من حكومتي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وميانمار على تلبية طلبه والموافقة على المهمة.
    Puede ser que dichas zonas tengan características que respondan a necesidades específicas de los Estados que forman una zona o que encierren particular importancia para ellos. UN وهذه المنــاطق قد تتضمـن معالــم تستجيب للاحتياجات الخاصة أو ذات اﻷهميــة الخاصــة لمجموعة الدول المكونة للمنطقة.
    China ha exhortado reiteradamente a los otros Estados poseedores de armas nucleares a que respondan a la iniciativa china y acepten iniciar negociaciones. UN وقد ناشدت الصين مرارا الدول الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷخرى أن تستجيب للمبادرة الصينية وأن توافق على الدخول في مفاوضات.
    - financiación de la asistencia para la preparación de programas de desarrollo local que respondan a los programas de acción nacional; UN ● المساعدات التمويلية ﻹعداد برامج تنمية المناطق المحلية التي تستجيب لبرامج العمل الوطنية؛
    Sugerimos que las innovaciones tanto en equipo como en programas de computación también deben estar regidas por la demanda y las necesidades, para que respondan a los objetivos y las necesidades de desarrollo. UN ونقترح أن يكون الطلب والاحتياجات رائد عمليات تحديث المعدات والبرامج اﻹلكترونية بحيث تستجيب لﻷهداف والاحتياجات اﻹنمائية.
    Aspiramos a unas Naciones Unidas que respondan a nuestra necesidad de una ética mundial y de valores mundiales. UN ونتوقع من اﻷمم المتحدة أن تستجيب لاحتياجاتنا إلى أخلاق عالمية وإلى قيم عالمية.
    Es necesario lograr que las corrientes de inversiones respondan a las necesidades de los países en desarrollo. UN ويتعيﱠن العمل على أن تستجيب التدفقات الاستثمارية لاحتياجات البلدان النامية.
    El proyecto de Código plantea a los gobiernos el establecimiento de requisitos mínimos que respondan a necesidades primordiales para lograr la democratización. UN ويطلب مشروع مدونة السلوك الديمقراطي من الحكومات أن تضع حدا أدنى للشروط التي تلبي الاحتياجات اﻷساسية ﻹرساء الديمقراطية.
    La Relatora insta al Gobierno a que se asegure de que esos centros ofrezcan servicios que respondan a las necesidades específicas de las mujeres maltratadas. UN وتحث الحكومة على كفالة أن تقدم هذه المراكز خدمات تلبي الاحتياجات الخاصة بالنساء اللواتي يتعرضن للضرب.
    A largo plazo la estrategia del Organismo consiste en actualizar los servicios existentes e introducir nuevos servicios que respondan a las necesidades de todos los clientes. UN واستراتيجية الوكالة في الأجل الطويل هي تحديث الخدمات الموجودة وتقديم خدمات جديدة تلبي احتياجات جميع العملاء.
    Por otra parte, es recomendable aumentar los puntos de intermediación en el proceso de préstamo y promover modelos de atención diferenciados que respondan a las demandas de las mujeres. UN ومن ناحية أخرى، من المطلوب زيادة جهات الوساطة في عملية الإقراض، والحث على وضع نماذج مختلفة للرعاية تلبي مطالب المرأة.
    Exhortamos a los iraquíes a que respondan a este trágico acontecimiento mejorando el diálogo y la reconciliación nacionales en curso. UN ونناشد العراقيين الرد على ذلك الحادث المفجع بتعزيز الحوار الوطني المستمر والمصالحة.
    Contribuirá no obstante, a definir las esferas prioritarias de acción y a impartir directrices a los gobiernos para ayudarles a que respondan a las necesidades fundamentales de sus poblaciones y a mejorar la calidad de la vida reduciendo la pobreza y promoviendo el empleo. UN ومع ذلك أيضا فسيسهم في تحديد مجالات العمل ذات اﻷولوية ووضع مبادئ توجيهية للحكومات من أجل مساعدتها على تلبية الاحتياجات الجوهرية لسكانها، وتحسين نوعية المعيشة عن طريق التخفيف من الفقر وتطوير العمالة.
    La secretaría deberá notificar a los solicitantes las razones de la negativa y brindar una oportunidad para que respondan a las objeciones y proporcionen la información adicional que sea necesaria. UN ويجب أن تبلغ اﻷمانة مقدمي الطلبات بأسباب عدم التوصية وأن تتيح فرصة للرد على الاعتراضات وتقديم معلومات إضافية حسب الطلب.
    ● Contar con instituciones públicas transparentes y responsables, que sean accesibles a la población sobre una base igualitaria y respondan a sus necesidades; UN ● إقامة مؤسسات عامة تتسم بالشفافية وتخضع للمساءلة تكون متاحة للناس على قدم المساواة وتستجيب لاحتياجاتهم؛
    ii) respondan a sus comunicaciones relativas a los casos lo antes posible y faciliten respuestas más completas, con miras a promover las oportunidades de diálogo; UN `2` أن ترد على رسائلها بشأن الحالات بالسرعة الممكنة، وأن تكون أكثر استجابة في هذه الردود، بهدف تعزيز فرص الحوار؛
    Por último, el Presidente pide a los delegados que respondan a dos cuestionarios relativos a los servicios de conferencias. UN وبعدها طلب الرئيس من الممثلين الإجابة على الاستبيانين المتصلين بخدمات المؤتمرات.
    Invitamos a las autoridades de Burundi a que dejen de lado la fantasía de una solución limitada interna y a que respondan a la buena voluntad de la región. UN إننا ندعو سلطات بوروندي إلى أن تفيق من أوهامها بإمكان تحقيق تسوية داخلية محدودة وأن تتجاوب مع المساعي الحميدة فــــي المنطقة.
    En su opinión, las actividades operacionales para el desarrollo deberían ser objeto de una evaluación periódica para asegurar que respondan a los objetivos y las prioridades nacionales de los Estados. UN وينبغي إجراء تقييم دوري لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية للتحقق من أنها تفي بحاجات اﻷهداف واﻷولويات الوطنية للدول.
    Ruego a todas las delegaciones que respondan a este esfuerzo del mismo modo. Tengo la firme esperanza de que con esta iniciativa superemos el estancamiento de la Conferencia de Desarme. UN وأدعو جميع الوفود إلى الاستجابة إلى هذه الجهود بنفس الروح، وكلي أمل في أن يخرج مؤتمر نزع السلاح، بفضل هذه المبادرة، من المأزق الذي يوجد فيه.
    Es necesario que la formación de maestros y el continuo desarrollo profesional de estos se enfoquen en dar apoyo a los maestros para que estos fomenten un entorno de aprendizaje inclusivo, en el cual los métodos docentes respondan a las necesidades específicas de cada grupo de estudiantes. UN ويحتاج تدريب المعلّمين والتطوّر المهني المستمر إلى التركيز على دعم المدرسين لإيجاد بيئة تعلُّم شاملة حيث تلبّي وسائل التدريس احتياجات التدريس الخاصة لفئة الطلاب.
    Sinopsis: el proyecto tiene por objetivo reforzar los sistemas de justicia locales para que respondan a las necesidades locales. UN موجز: يهدف المشروع إلى تعزيز نظم العدالة المحلية لتمكينها من تلبية الاحتياجات المحلية.
    Esos tipos de asociaciones, facilitados por la comunidad internacional como promotoras y, si procede, como donante, pueden coadyuvar a velar por que los programas respondan a los objetivos trazados y fomenten la participación. UN ويمكن لهذه اﻷنواع من الشراكة، التي ييسرها المجتمع الدولي كداعية، وكمانح عند اللزوم، أن تكفل كون البرامج سريعة الاستجابة وتتسم بالمشاركة.
    Los gobiernos deberían establecer estrechos vínculos con esas instituciones para asegurarse de que las decisiones científicas y tecnológicas sobre cuestiones conexas respondan a los objetivos de desarrollo públicos y nacionales. UN وينبغي للحكومة أن تنسج علاقات وثيقة مع هذه المؤسسات لضمان أن تعكس القرارات في القضايا المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا المصالح الفضلى لعامة الناس وأهداف التنمية الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus