Debido a su importancia central y cada vez mayor en las cuestiones humanas, Filipinas cree firmemente que las Naciones Unidas deben ser renovadas y fortalecidas constantemente para permitirles responder a los desafíos que enfrenta cada generación. | UN | ونظرا ﻷهمية دور اﻷمم المتحدة المركزي والمتنامي في الشؤون اﻹنسانية، فإن الفلبين تؤمن إيمانا راسخا بأن اﻷمم المتحدة يجب تجديدها وتنشيطها باطراد لتمكينها من التصدي للتحديات التي تواجه كل جيل. |
Para terminar, deseo expresar la esperanza de que el especial espíritu constructivo de las Naciones Unidas que impera una vez más en este período de sesiones de la Asamblea General nos permita responder a los desafíos que enfrenta actualmente la comunidad internacional. | UN | وفي الختام أود أن أعرب عن اﻷمـــــل في أن تمكننا الروح البناءة جدا لﻷمم المتحدة، وهي الروح التي تسود مرة أخرى دورة الجمعية العامة هذه، من التصدي للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي في هذا الوقت. |
Creemos en la pertinencia y la importancia constantes del papel de las Naciones Unidas y en su capacidad de responder a los desafíos de nuestro mundo contemporáneo. | UN | إننا نؤمن بالأهمية الدائمة لدور الأمم المتحدة وقدرتها على مواجهة تحديات عالمنا المعاصر. |
Para responder a los desafíos que plantea la democracia y su puesta en práctica, recomienda en su informe el Secretario General | UN | وفـــي سبيل مواجهة التحديات التي تطرحها الديمقراطية وتنفيذها، يوصي اﻷمين العام في تقريره بما يلي: |
:: Reconozcan la importancia de las naciones mediante el fomento de la capacidad a nivel local, regional, nacional y mundial para responder a los desafíos ambientales; | UN | :: الإقرار بأهمية قيام الدول بتعزيز القدرات المحلية والإقليمية والوطنية والعالمية بغرض الاستجابة للتحديات البيئية. |
El éxito de las Naciones Unidas en los próximos 50 años dependerá en gran medida de nuestra capacidad para responder a los desafíos del desarrollo humano mundial. | UN | أما نجاح اﻷمــم المتحدة في اﻷعوام اﻟ ٥٠ المقبلة فسيعتمــد، إلــى حــد كبير، على قدرتنا على التصدي لتحديات التنمية البشرية على الصعيد العالمي. |
La Unión reitera su voluntad de seguir cooperando con las Naciones Unidas con miras a responder a los desafíos a los que se enfrenta África. | UN | ويؤكد الاتحاد من جديد استعداده لمواصلة تعاونه مع الأمم المتحدة لمواجهة التحديات التي تواجه القارة الأفريقية. |
Ello también nos da oportunidad de profundizar nuestra reflexión sobre las formas y los medios de ayudar a África a responder a los desafíos que enfrenta. | UN | كما أنه يتيح لنا أن نفكر بتعمق في سبل ووسائل مساعدة أفريقيا على التصدي للتحديات التي تواجهها. |
Parece que la capacidad de la Conferencia para responder a los desafíos que suponen estos peligros podría interpretarse como una nueva prueba de su vitalidad. | UN | ويبدو أن قدرة المؤتمر على التصدي للتحديات التي تشكلها هذه التهديدات يمكن أن تُعتبر اختباراً آخر لحيويته وفعاليته. |
Ese aumento sería una buena señal si respondiera a una auténtica unidad de propósito entre los Estados Miembros para responder a los desafíos mundiales. | UN | وهذا أمر جيد لو كان يعكس وحدة هدف حقيقية بين الدول الأعضاء في التصدي للتحديات العالمية. |
Hoy, frente a las realidades de un nuevo mundo, debemos transformar a las Naciones Unidas para responder a los desafíos compartidos de nuestro tiempo. | UN | واليوم، علينا، في مواجهة وقائع عصر جديد، أن نحول الأمم المتحدة بغية التصدي للتحديات المشتركة لعصرنا. |
Ese enfoque contribuirá a fortalecer la capacidad de la Organización para responder a los desafíos contemporáneos. | UN | وسيسهم هذا النهج في تعزيز قدرة المنظمة على مواجهة تحديات العصر. |
El Reino Unido sigue estando firmemente comprometido con el fortalecimiento de la capacidad de las Naciones Unidas para responder a los desafíos del mantenimiento de la paz después de los conflictos. | UN | وتظل المملكة المتحدة ملتزمة بقوة بتعزيز قدرة الأمم المتحدة على مواجهة تحديات بناء السلام في فترة ما بعد الصراع. |
También han procurado responder a los desafíos de la pobreza, la desigualdad y la violencia sexual y doméstica. | UN | وسعت أيضاً إلى مواجهة تحديات الفقر وعدم المساواة والعنف الجنسي والعنف المنزلي. |
Ha habido cierta evolución en cuanto a cómo responder a los desafíos que plantean los desplazados internos. | UN | وكانت هناك بعض التطورات في مجال مواجهة التحديات التي يشكلها الأشخاص المشردون داخليا. |
En efecto, a través de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD), nuestro continente ha podido responder a los desafíos y aprovechar las oportunidades. | UN | والواقع أنه من خلال الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، تمكنت قارتنا من مواجهة التحديات والاستفادة من الفرص. |
La Comisión estará en una posición única para ayudar a Gran Bretaña a responder a los desafíos que enfrenta en el siglo XXI. | UN | وسوف تكون في وضع فريد يتيح لها مساعدة بريطانيا على الاستجابة للتحديات التي تواجهها في القرن الحادي والعشرين. |
Australia se siente orgullosa de su historial en los años de la lucha para poner fin al apartheid, y se enorgullece de su historial al responder a los desafíos de la situación actual en Sudáfrica en rápida evolución. | UN | إن استراليا تعتز بسجلها في سنوات النضال ﻹنهــاء الفصــل العنصــري، وهي تعتز بسجلها في الاستجابة للتحديات التي تتفتق عنها الحالة في جنوب افريقيا اليوم. |
Sin una profunda revolución educativa no podremos ejecutar las tareas mencionadas ni responder a los desafíos de este tiempo. | UN | فبدون ثورة بعيدة اﻷثر في مجال التعليم لن نكون قادرين على بلوغ هذه الغايات أو التصدي لتحديات عصرنا هذا. |
Debe multiplicar sus esfuerzos y centrar su acción en la búsqueda de medios adecuados para responder a los desafíos que se plantean a la seguridad internacional. | UN | ولابد أن يضاعف جهوده وأن يركز مساعيه على إيجاد الوسائل الملائمة لمواجهة التحديات الحالية للأمن الدولي. |
En cierto sentido, es también parte de los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para responder a los desafíos del próximo siglo. | UN | وهو أيضا، إلى حد ما، جزء من جهود اﻷمم المتحدة المبذولة لمواجهة تحديات القرن الجديد. |
Es preciso mejorar cualitativamente los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas para que la Organización pueda responder a los desafíos de la nueva era. | UN | وهناك حاجة الى تحقيق تحسن نوعي ﻵليات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان لتمكين المنظمة من الاستجابة لتحديات الحقبة الجديدة. |
Ambas son importantes para responder a los desafíos del mundo de hoy. | UN | ولكل منهما دور يلعبه في الرد على التحديات المعاصرة. |
Y en este contexto, el apoyo internacional es vital para responder a los desafíos de nuestro tiempo. | UN | وفي ذلك السياق، يصبح التضامن الدولي ضروريا للتصدي لتحديات عصرنا. |
En nuestra opinión, también es necesario desarrollar mecanismos para responder a los desafíos nuevos o cambiantes a la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونرى أننا بحاجة أيضا إلى تطوير آليات للاستجابة للتحديات الجديدة أو المتغيرة للسلم والأمن الدوليين. |
La Organización ha de responder a los desafíos que entraña la total puesta en práctica de estos compromisos. | UN | وعلى المنظمة أن تتصدى للتحديات التي يفرضها الوفاء الكامل بتلك الالتزامات. |
Nuestra nación ha estado a la altura de las circunstancias y ha surgido un consenso nacional completo de responder a los desafíos y a las amenazas. | UN | لقد ارتفعت أمتنا إلى مستوى المناسبة. فهناك توافق وطني كامل في الرأي للرد على التحديات والتهديد. |