En particular, se podía adoptar un límite máximo menos restrictivo para el gasto público y la utilización de las reservas monetarias internacionales. | UN | ويمكن، بصورة خاصة، تقرير حد أقصى أقل اتساما بالطابع التقييدي للنفقات العامة ولاستخدام الاحتياطيات النقدية الدولية. |
El Comité reconoce que estos factores, combinados con los problemas de la pobreza, tienen un efecto restrictivo sobre la aplicación de las disposiciones de la Convención. | UN | وتدرك اللجنة أن هذه العوامل، مجتمعة مع مشاكل الفقر، لها تأثير تقييدي على تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
No obstante, ese enfoque de mayor precisión fue objetado por los que lo consideraron demasiado restrictivo. | UN | إلا أن هذا النهج الذي يستهدف الدقة، قوبل باعتراض من جانب الذين رأوه تقييدا أكثر من اللازم. |
La barrera, los puestos de control y el restrictivo sistema de permisos limitaron en gran medida esta circulación. | UN | وقد أدى الجدار العازل، ونقاط التفتيش، ونظام التصاريح المقيدة إلى تقييد هذه الإمكانية تقييداً شديداً. |
Ahora bien, en la práctica el Comité de Derechos Humanos ha adoptado un planteamiento cauteloso o restrictivo de su aplicación. | UN | غير أنه من الناحية العملية، اتبعت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان نهجا يتسم بالحذر أو التقييد في تطبيقه. |
Es restrictivo porque estipula los componentes particulares del programa de trabajo de la División. | UN | فهي تقييدية من حيث أنها تنص على العناصر المحددة لبرنامج عمل الشعبة. |
No hubo claro consenso en cuanto a la propuesta, y se expresaron reservas sobre su carácter restrictivo. | UN | ولم يكن هناك توافق واضح في اﻵراء حول هذا الاقتراح وأبديت تحفظات حول طبيعته التقييدية. |
No obstante, esta distinción ha de interpretarse en un sentido muy restrictivo. | UN | ولكن يلزم تفسير هذا الفرق تفسيرا يتقيد بالمعنى الضيق جدا للكلمة. |
Esto explica y justifica un criterio restrictivo en la aplicación de la prescripción a este tipo de delito. | UN | وهذا يوضح ويبرر النهج التقييدي إزاء انطباق أحكام التقادم على هذا النوع من الجرائم. |
A este respecto, conviene recordar que Marruecos fue la primera de las partes interesadas que aceptó los criterios de identificación en 1991 a pesar de su carácter restrictivo. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر التذكير بأن المغرب كانت أول من قَبِل معايير تحديد الهوية في عام 1991 بالرغم من طابعها التقييدي. |
De acuerdo con la jurisprudencia y con la doctrina, el criterio que prima en este contexto es, sin duda alguna, el restrictivo. | UN | 127 - ووفقا للسوابق القضائية والفقه القانوني، فما من شك في أن المعيار التقييدي له الغلبة في هذا السياق. |
En consecuencia, hemos sido testigos de la inaceptable perpetuación del statu quo a través del mantenimiento de un régimen restrictivo, desigual y discriminatorio. | UN | وبذلك نشهد إدامة غير مقبولة لﻷمر الواقع باﻹبقاء على نظام تقييدي غير متكافئ وتمييزي. |
No obstante, algunas delegaciones consideraron que ese criterio no se ajustaba a la Convención sobre el Genocidio de 1948, mientras que otras estimaban que era muy restrictivo. | UN | بيد أن البعض رأى أنه يتعارض مع معاهدة ١٩٤٨ المتعلقة باﻹبادة الجماعية ورأى البعض اﻵخر أنه تقييدي للغاية. |
La Junta reconoce que el límite de 12.000 dólares es ahora más restrictivo de lo que era en 1981. | UN | ويسلم المجلس بأن الحد المتمثل في ٠٠٠ ١٢ دولار أكثر تقييدا اليوم مما كان عليه في عام ١٩٨١. |
Por lo tanto, el derecho escrito parece ser más restrictivo que el derecho consuetudinario. | UN | وهكذا، يمكن أن يبدو القانون المكتوب أكثر تقييدا من القانون العرفي. |
Esta manera de proceder podría evidenciar una tendencia hacia un enfoque más restrictivo que la noción general de atribución de responsabilidad al Estado. | UN | ويمكن أن يُظهر هذا المسار في العمل نزوعاً نحو نهج أكثر تقييداً من المفهوم الواسع للإسناد في إطار مسؤولية الدولة. |
Los expertos no pudieron ponerse de acuerdo acerca de la cuestión de saber si los países podían beneficiarse de un recurso más o menos restrictivo de la exigencia de resultados. | UN | ولم يتمكن الخبراء من بلوغ توافق في الآراء بشأن ما إذا كان بإمكان البلدان أن تستفيد من جعل اللجوء إلى شروط الأداء أكثر أو أقل تقييداً. |
El sistema regulador procura fomentar una actividad financiera sana, pero no es tan restrictivo como para impedir que las empresas prosperen; el sistema es flexible y da libertad a las empresas para llevar a cabo sus operaciones. | UN | والجهاز القانوني يسعى جاهدا الى جعل المعاملات المالية قائمة على أساس سليم، ولكنه ليس شديد التقييد بدرجة تمنع اﻷنشطة التجارية من الازدهار؛ فهو يتسم بالمرونة ويتيح للشركات الحرية في ممارسة أنشطتها. |
En opinión del representante, ese párrafo era excesivamente restrictivo. | UN | وأعرب الممثل عن رأيه في أن تلك الفقرة تقييدية بشكل مفرط. |
Las leyes de carácter restrictivo son un problema particular en los casos de la metadona y la buprenorfina, medicamentos utilizados en la terapia de sustitución de opiáceos. | UN | وتُمثل القوانين التقييدية مشكلة خاصة في حالتي الميثادون والبوبرينورفين، وهما عقاران يُستخدمان في العلاج الاستبدالي. |
Siendo esta la situación, la definición estrecha de la resolución no refleja realmente las preocupaciones de seguridad en el Asia meridional y adopta un enfoque que es excesivamente restrictivo. | UN | في هذه الحالة فإن التعريف الضيق للقرار لا يعكس بصورة حقيقية الشواغل الأمنية في جنوب آسيا ويتبع نهجا مقيدا للغاية. |
Bulgaria y Grecia afirmaron, por ejemplo, que el régimen restrictivo de transporte había dislocado considerablemente sus vínculos económicos y comerciales tradicionales con los países de Europa occidental y central. | UN | وذكرت بلغاريا واليونان، على سبيل المثال، أن نظام المسافنة المقيد أدى إلى ارتباك شديد لصلاتها التجارية والاقتصادية التقليدية مع بلدان وسط وغرب أوروبا. |
La resolución fue utilizada en la Conferencia de Desarme con el fin de sugerir un mandato altamente restrictivo para la negociación de la convención sobre material fisionable. | UN | لقد استخدم هذا القرار في مؤتمر نزع السلاح لتأييد إنشاء ولاية مقيدة جدا للتفاوض بشأن اتفاقية للمواد اﻹنشطارية. |
En lo tocante al párrafo 17, la India se abstuvo en la votación, puesto que no vemos garantías de seguridad negativas dentro del marco restrictivo del TNP. | UN | وبالنسبة للفقرة ١٧ من المنطوق، امتنعت الهند عن التصويت ﻷننا لا نرى ضمانات أمنية سلبية داخل اﻹطار الحصري لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Además, sería necesario ampliar el régimen de denuncias, en consonancia con el carácter universal del crimen internacional, ya que el régimen previsto es demasiado restrictivo. | UN | وعلاوة على ذلك، سيلزم توسيع نظام الشكوى تمشيا مع الطابع العالمي للجريمة الدولية، ما دام النظام الحالي مقيد للغاية. |
También le preocupa que el número mínimo de empleados necesario para formar un sindicato es demasiado restrictivo. | UN | واللجنة قلقة أيضا لأن الحد الأدنى المطلوب من العمال لتشكيل نقابة عمالية يعتبر تقييدياً بشكل مفرط. |
Asimismo, observaron que la aplicación de un enfoque restrictivo no haría necesariamente más aceptable el código, ni las posibilidades de llegar a un consenso al respecto. | UN | ولاحظوا أيضا ان اتباع نهج حصري لن يحسن بالضرورة مقبولية المدونة، ولا حظوظ حصول توافق اﻵراء بشأنها. |
Se consideró que el Comité Especial no debía aprobar un procedimiento tan restrictivo como el que se proponía. | UN | ورأى البعض ألا تعتمد اللجنة الخاصة إجراء مقيدا من هذا النوع على النحو المقترح حاليا. |