En algunos, si el bien cuya titularidad se retiene está mezclado con otros bienes, la retención de la titularidad se extingue. | UN | ففي بعضها، إذا كانت الممتلكات الخاضعة لحق الاحتفاظ بالملكية ممتزجة بممتلكات أخرى، فإن الاحتفاظ بحق الملكية يغدو باطلا. |
Se afirmó que para los administradores de la insolvencia la determinación de si la retención de la titularidad era un derecho real de garantía entrañaba notables dificultades y gastos. | UN | وذكر أن مديري الاعسار يبذلون كل ما هو مستطاع من الجهد والتكلفة لمعالجة مسألة ما اذا كان الاحتفاظ بحق الملكية هو حق ضماني أم لا. |
Se dijo que ese enfoque reconocería debidamente la utilidad de esta técnica de retención de la titularidad del bien. | UN | وذكر أن هذا النهج يعترف على نحو مناسب بفائدة الاحتفاظ بحق الملكية. |
La retención de la titularidad es solo uno de ellos. | UN | وحق الاحتفاظ بالملكية ليس سوى أداة من عدة أدوات متاحة للبائعين. |
Se sugirió, a ese respecto, que toda recomendación por la que se abogara en favor de tratar la retención de la titularidad como un dispositivo de garantía real debería ir complementada por otra recomendación por la que se dotara a esta forma de garantía real de prelación superior. | UN | وفي هذا الشأن، اقترح أن تكون أي توصية بمعاملة الاحتفاظ بحق الملكية كأداة ضمان مشفوعة بتوصية أخرى تعطيه أولوية فائقة. |
Se observó además que tratar la técnica de la retención de la titularidad como dispositivo de garantía podría menoscabar su condición privilegiada y restarle eficiencia. | UN | ولوحظ أيضا أن معاملة الاحتفاظ بحق الملكية كأداة ضمان قد تؤثر سلبا على وضعه المميّز وتقلل من كفاءته. |
Oponibilidad a terceros del derecho de retención de la titularidad o del derecho del arrendador financiero sobre existencias | UN | " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في المخزون تجاه الأطراف الثالثة |
Hay diversas variaciones en el caso de las operaciones de retención de la titularidad. | UN | وهناك عدة أشكال متنوعة من معاملات الاحتفاظ بحق الملكية. |
En la gran mayoría de los Estados, la retención de la titularidad no abarca el producto. | UN | وفي الغالبية العظمى من الدول لا يشمل الاحتفاظ بحق الملكية العائدات. |
129. Al mismo tiempo, los mecanismos de retención de la titularidad presentan ciertas desventajas. | UN | 129- وتتجلى في الوقت نفسه عيوب معينة في ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية. |
Una de ellas es la de preservar el carácter especial de la retención de la titularidad como dispositivo jurídico. | UN | أحد هذه الخيارات هو حفظ الطابع الخاص لترتيب الاحتفاظ بحق الملكية كأداة لحق الملكية. |
Conforme a este criterio, la retención de la titularidad no estaría sujeta a ningún requisito de forma o de publicidad. | UN | وفي إطار هذا النهج لا يكون الاحتفاظ بحق الملكية خاضعا لأي مقتضيات تتعلق بالشكل أو الإشهار. |
Una tercera opción sería integrar los acuerdos de retención de la titularidad en el régimen ordinario de las garantías reales. | UN | وثمة خيار ثالث هو دمج ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية في النظام العادي للحقوق الضمانية. |
El mecanismo de retención de la titularidad es muy común. | UN | وآلية الاحتفاظ بحق الملكية شديدة الشيوع. |
Sin embargo, a veces no se establece distinción alguna entre la validez entre las partes de la retención de la titularidad y su oponibilidad a terceros. | UN | على أنه لا يجري التمييز أحيانا بين نفاذ الاحتفاظ بحق الملكية بين الطرفين ونفاذه قِبل الأطراف الثالثة. |
O sea que en algunos Estados la inscripción de la retención de la titularidad se considera como un requisito de la validez incluso entre las partes. | UN | هذا ويعتبر الاحتفاظ بحق الملكية في بعض الدول شرطا لنفاذه حتى بين الطرفين نفسيهما. |
En estos Estados, tanto prestamistas como vendedores pueden constituir garantías reales sin desplazamiento, aunque lo más común es que solo los vendedores tengan la opción de invocar ese tipo de garantías, que pueden ejercer como alternativa a la retención de la titularidad. | UN | ويجوز في هذه الدول أن يأخذ المقرضون وكذلك البائعون ضمانا غير حيازي، ولكن البائع وحده هو في العادة من يُسمح له بالمطالبة بحق ضماني احتيازي تفضيلي، وهو خيار قد يلجأ إليه كبديل عن الاحتفاظ بالملكية. |
O sea, que en algunos Estados la inscripción de la retención de la titularidad se considera requisito incluso de la validez entre las partes. | UN | وذلك يعني أن تسجيل حق الاحتفاظ بالملكية يُعتبر في بعض الدول شرطا لنفاذه حتى بين الطرفين نفسيهما. |
En los casos de los derechos de retención de la titularidad, la posesión por el prestamista que financia la adquisición de existencias es particularmente precaria. | UN | وفي الحالات المتعلقة بحقوق الاحتفاظ بالملكية يصبح وضع المقرض التي يمول احتياز المخزونات هشا على نحو خاص. |
Esa posibilidad se contempla en la definición de garantía real del pago de adquisiciones, pero no es un derecho a la retención de la titularidad. | UN | وهذا الاحتمال مشمول بتعريف الحق الضماني الاحتيازي، ولكنه ليس حق احتفاظ بحق الملكية. |
Respecto del párrafo 38 se sugirió que debería precisar que en algunos países no se reconocía la validez frente a terceros de las cláusulas contractuales de retención de la titularidad. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 38، اقترح أن توضح بأن بعض البلدان لا تعترف بأن الشروط التعاقدية للاحتفاظ بحق الملكية تؤثر على الأطراف الثالثة. |
En el enfoque unitario es irrelevante que la operación de financiación de la adquisición entrañe o no una presunta retención de la titularidad, un arrendamiento financiero o una garantía real ordinaria. | UN | ولكن ليس من المهم في إطار النهج الوحدوي ما إذا كانت معاملات تمويل الاحتياز تنطوي على قصد بالاحتفاظ بحق الملكية أو على إيجار تمويلي أو على حق ضماني عادي. |
49. Algunos países han promulgado leyes por las que tipifican los acuerdos de retención de la titularidad como garantías reales y exigen que los titulares de esos derechos cumplan con los requisitos de publicidad que sean aplicables a las garantías reales. | UN | 49- وقد اشترعت بعض البلدان قوانين تعيد تحديد خصائص ترتيبات استبقاء حق الملكية كحقوق ضمانية، وتشترط على أصحاب تلك الحقوق الامتثال لمستلزمات الاشهار الخاصة بالحقوق الضمانية. |
187. El régimen debería disponer que un comprador o un arrendatario podrán constituir una garantía real sobre un bien corporal objeto de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho de arrendamiento financiero. | UN | 187- ينبغي أن ينص القانون على أنه من الجائز للمشتري أو المستأجر أن ينشئ حقا ضمانيا في الموجودات الملموسة التي هي موضوع حق احتفاظ بملكية أو حق إيجار تمويلي. |
77. Como derecho en garantía de la financiación de adquisiciones, la retención de la titularidad se suele considerar como un derecho de propiedad que nace como complemento de un contrato de venta. | UN | 77- وقد جرت العادة بأن يُنظر إلى الاحتفاظ بحق الملكية، كحق منبثق عن تمويل الاحتياز، بكونه حقا امتلاكيا ينشأ كعنصر ملحق بعقد البيع. |
Tanto la transferencia como la retención de la titularidad permiten al acreedor gozar de derechos que son equivalentes a garantías reales sin desplazamiento, que, como ya se ha examinado, son indispensables desde el punto de vista económico. | UN | ويمكّن كل من نقل حق الملكية والاحتفاظ بحق الملكية الدائنَ من الاستفادة من حقوق تعادل الحقوق الضمانية غير الحيازية، وهي ضرورية من وجهة نظر اقتصادية، كما سبق ذكره. |