Esto significa que ha de continuar asegurándose de que retiene el derecho legal al cobro con cargo al crédito. | UN | ويعني ذلك أنه يتعين عليه أن يواصل كفالة أنه يحتفظ بالحق القانوني في تحصيل إيرادات المستحقات. |
En general, el cliente retiene el 5% del valor total de un contrato durante un período de seis meses después de finalizados los trabajos. | UN | من المألوف أن يحتفظ الزبون بنسبة ٥ في المائة من القيمة الكلية للعقد لمدة ستة أشهر لدى إكمال العمل. |
Las principales fuentes de ingresos del Nuevo Ejército Democrático son las ganancias derivadas de la explotación de minas de oro, de lo cual retiene el 65%. | UN | ويستمد الجيش الديمقراطي الجديد غالبية دخله من أرباح تعدين الذهب، التي يحتفظ بنسبة 65 في المائة منها. |
La Dirección retiene los pasaportes mientras el buque permanece en el puerto. | UN | ويحتفظ الأمن العام بالجوازات خلال مدة رسو السفينة في المرفأ. |
En votación registrada de 86 votos contra 24 y 35 abstenciones, la Comisión retiene el tercer párrafo del preámbulo. | UN | وأبقت اللجنة على الفقرة الثالثة من الديباجة بتصويت مسجل بأغلبية 86 صوتا مقابل 24 صوتا وامتناع 35 عضوا عن التصويت. |
Siria retiene los restos de ciudadanos israelíes desde hace 25 años, y se niega a restituirlos. | UN | فسوريا تحتجز رفات إسرائيليين منذ أكثر من 25 عاماً، وترفض إعادتها. |
Ahora bien, sus efectos, medidos tomando como referencia la relación de intercambio y la parte del aumento de los ingresos que retiene economía local, ha experimentado grandes variaciones según los tipos de productos básicos que son objeto del comercio. | UN | بيد أن الأثر المترتب على ذلك الذي يقاس بمدى تغير معدلات التبادل التجاري لدى البلدان والجزء الذي يحتفظ به الاقتصاد من الزيادة في الإيرادات قد تفاوت إلى حد كبير حسب التركيب السلعي للتجارة. |
23. No obstante, con frecuencia el régimen aplicable restringe estrictamente el alcance de la propiedad que retiene el vendedor. | UN | 23- على أن القانون المنطبق كثيرا ما يقيد نطاق الملكية التي يحتفظ بها البائع تقييدا صارما. |
Una operación en virtud de la cual el vendedor retiene el título (propiedad) sobre los bienes vendidos es asimismo una operación de financiación de la adquisición. | UN | كما أن المعاملة التي يحتفظ البائع في إطارها بملكية الموجودات المبيعة لمثل ذلك الغرض تعدّ أيضا معاملة لتمويل الاحتياز. |
El Banco Nacional de Desarrollo, en Brasil, hoy está proveyendo enorme financiación a tecnologías limpias, y acaba de anunciar un programa de 56 000 millones para el futuro, retiene acciones en estas inversiones. | TED | بنك التنمية البرازيلي، الذي يوفر مبالغ تمويلية ضخمة اليوم للتكنولوجيا النظيفة، والذي أعلن مؤخرا برنامجا مستقبليا بتكلفة 56 مليارا لهذا الشأن، هو كذلك يحتفظ بأسهم في هذه الاستثمارات. |
Tu expectativa de vida es mayor y tu cuerpo retiene más agua y tejidos grasos. | Open Subtitles | متوسط عمرك المتوقع أعظم وك يحتفظ الجسم بالماء الأكثر والأنسجة السمينة. |
¿Puede uno ser perdonado si retiene los frutos del delito? | Open Subtitles | هل يمكن أن يغفر للإنسان ،وهو يحتفظ بتبعات خطيئته ؟ في الأنظمة والقوانين الفاسدة في هذا العالم |
¡De vuelta al centro! ¡La retiene! ¡La retiene! | Open Subtitles | تعود إلى المنتصف , المنتصف يحتفظ بها يحتفظ بها , يحتفظ بها |
El Gabinete de Trinidad y Tabago retiene la dirección general y el control de la Asamblea de conformidad con la Constitución. | UN | ويحتفظ مجلس وزراء ترينيداد وتوباغو بالمسؤولية عن توجيه مجلس النواب ومراقبته بصفة عامة وفقاً لأحكام الدستور. |
En votación registrada de 92 votos contra 34 y 28 abstenciones, la Comisión retiene el párrafo 6 de la parte dispositiva. | UN | وأبقت اللجنة على الفقرة 6 من المنطوق بتصويت مسجل بأغلبية 92 صوتا مقابل 34 صوتا وامتناع 28 عضوا عن التصويت. |
El Gobierno de Eritrea aún no ha reconocido que retiene a combatientes de Djibouti, ni ha proporcionado información sobre su situación actual. | UN | وما زال يتعين على حكومة إريتريا أن تقر بأنها تحتجز مقاتلين جيبوتيين وأن تقدم معلومات عن حالتهم الراهنة. |
El empleador por lo común retiene los documentos personales de las sirvientas, como el pasaporte. | UN | وعادة ما يحتجز رب العمل الوثائق الشخصية لخادمته مثل جواز السفر. |
14. El Comité expresa gran preocupación porque al parecer se retiene a familiares, incluidos niños y ancianos, de presuntos delincuentes como rehenes, en ocasiones por períodos de varios años, para obligar a los presuntos delincuentes a entregarse a la policía, y destaca asimismo que dicha práctica atenta contra la Convención. | UN | 14- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء ما وردها من تقارير عن ممارسة أخذ أقارب المجرمين المزعومين، بمن فيهم الأطفال والشيوخ، رهائن واحتجازهم في بعض الأحيان لمدة سنوات عديدة لجبر المطلوبين على تسليم أنفسهم إلى الشرطة؛ وتؤكد أيضاً أن هذه الممارسة تشكل انتهاكاً للاتفاقية. |
Espero que esté bien que le diga esto, pero realmente nada la retiene aquí, me refiero a que se puede ir. | Open Subtitles | آمل أن ليس هناك مانع لقول هذا، لكن ليس هناك أيّ شيء يبقيكِ هنا، أعني، بوسعكِ المغادرة. |
"El jefe me retiene hasta tarde en el trabajo. Grr." | Open Subtitles | "رئيسي يبقيني لوقت متأخر في العمل، تباً" |
La retiene como rehén en algún sitio, probablemente puede que mágicamente encubierta. | Open Subtitles | و بالتأكيد ، أنه يحتجزها كرهينة في مكان ما غالباً في مكان سحري |
Las retiene durante 48 horas, no las agrede sexualmente y luego arroja sus cuerpos sin sus corazones. | Open Subtitles | يحتجزهم لمدة 48 ساعة بدون اعتداء جنسي ومن ثم يرمي جثثهن بعد ان يستخرج قلوبهن من صدورهن |
Así que, quizá los retiene hasta que consiga el dinero que necesita. | Open Subtitles | اذا هو ربما يبقيهم حتى يحصل على المال الذى يحتاجه |
En general, se observaron pendientes más pronunciadas para los congéneros más livianos, como el BDE-47, lo que indica que han experimentado un cierto grado de intercambio aire-superficie ( " saltos " ); en tanto, las de los congéneros más pesados, como el BDE-153, fueron cercanas a cero, lo que indica que tras la deposición el suelo los retiene en forma más efectiva. | UN | وقد لوحظت المنحدرات الشديدة في المتجانسات الأخف وزنا مثل BDE-49 مما يشير إلى أنها قد تعرضت لبعض المبادلات بين الهواء وسطح الأرض ( " القفزات " في حين كانت تلك الأثقل وزناُ من المتجانسات مثل BDE-153 قريبة من الصفر مما يشير إلى أن التربة قد احتفظت بها بدرجة أكبر من الفعالية عقب الترسيب. |
En todo caso, el atractivo reside en el hecho de que el proveedor retiene el control y percibe dividendos en lugar de regalías. | UN | وفي أي من الحالتين، يكمن عنصر الجذب في أن المورد يظل محتفظا بالسيطرة ويجني أرباحا بدلا من أن يتقاضى عليها رسوما. |
Señor, no podemos ayudarlo si nos retiene información. | Open Subtitles | السيد، نحن لا نستطيع مساعدتك إذا تحجب معلوماتا منّا. |
retiene las ventajas que sabe que fueron destinadas para él. | Open Subtitles | يمكنك حجب المزايا التي كنت تعلم بأنّها مُصمّمة من أجله |