"retirarse de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الانسحاب من
        
    • بالانسحاب من
        
    • تنسحب من
        
    • للانسحاب من
        
    • انسحابها من
        
    • ينسحب من
        
    • والانسحاب من
        
    • انسحابه من
        
    • والقاضية بالانسحاب
        
    • وتنسحب من
        
    • الانسحاب منه
        
    • الانسحاب منها
        
    • انسحابهم من
        
    • بانسحابها من
        
    • اﻻنسحاب
        
    Israel también debe retirarse de los territorios árabes en Siria y en el Líbano que fueron ocupados en 1967. UN وعليها أيضا الانسحاب من باقي الأراضي العربية التي احتلتها عام 1967 في كل من سوريا ولبنان.
    Israel planea retirarse de Gaza pero, al mismo tiempo, el Gobierno israelí planifica una masiva expansión de sus asentamientos. UN وتعتزم إسرائيل الانسحاب من غزة، إلا أن الحكومة الإسرائيلية تخطط في نفس الوقت لتوسع استيطاني ضخم.
    Igualmente le preocupa que ciertos generales de la misma parte hayan anunciado su intención de retirarse de las nuevas fuerzas armadas angoleñas. UN كما يشعر بالقلق ﻷن بعض القادة المنتمين إلى الطرف ذاته أعلنوا اعتزامهم الانسحاب من القوات المسلحة اﻷنغولية الجديدة.
    Además, el poder ejecutivo no puede decidir que la Argentina debe retirarse de esos tratados sin contar con la aprobación de dos tercios del Congreso de la Nación. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن للسلطة التنفيذية اتخاذ قرار بالانسحاب من معاهدات دولية دون موافقة ثلثي أعضاء البرلمان الوطني.
    Cuando se recibiera una solicitud oficial de la CIOIC/GATT de retirarse de la Caja, el Comité Mixto respondería de manera definitiva. UN وعندما يرد من اللجنة المؤقتة لمنظمة التجارة الدولية طلب رسمي بالانسحاب من الصندوق فسيرد المجلس بطريقة محددة.
    Las Naciones Unidas querían retirarse de Liberia apenas dos meses después de las elecciones. UN وقد أرادت اﻷمم المتحدة أن تنسحب من ليبريا بعد الانتخابات بشهرين فقط.
    Podría así el ACNUR iniciar el proceso de disminución gradual de su presencia, a fin de poder retirarse de las repúblicas de Asia central para finales de 1995. UN وسيمكن، هذا اﻷمر، المفوضية من مباشرة تخفيف وجودها استعداداً للانسحاب من جمهوريات آسيا الوسطى بحلول نهاية عام ٥٩٩١.
    Unos pocos centros no han podido contribuir con suscripciones a la financiación de la red y se han visto obligados a retirarse de la cooperación directa. UN وتعذر على عدد ضئيل من المراكز الاشتراك في تمويل الشبكة، واضطرت الى الانسحاب من التعاون المباشر.
    158. El artículo 307 consagra el derecho que tiene todo sindicato asociado adherente a retirarse de una federación en el momento que desee, no obstante existir una claúsula en contrario. UN ٨٥١- وتنص المادة ٧٠٣ على حق كل عضو نقابي في الانسحاب من الاتحاد متى رغب في ذلك، على الرغم من أي قاعدة تنص على خلاف ذلك.
    Sin embargo, tras el levantamiento de las restricciones impuestas a Daw Aung San Suu Kyi, la Liga Nacional para la Democracia decidió retirarse de la Convención Nacional. UN غير أنه بعد رفع القيود المفروضة على داو أونغ سان سو كي، قررت الرابطة الانسحاب من المؤتمر الوطني.
    Israel sigue desafiando al derecho internacional al negarse a retirarse de esa zona sin aceptar la existencia del Estado palestino. UN وإسرائيل مستمرة في التحدي وفي الخروج عن القانون الدولي برفضها الانسحاب من تلك المناطق وقبول قيام دولة فلسطينية.
    El Sr. Bachir indicó a mi Enviado Especial que, si ello ocurría, se vería obligado a retirarse de todo el proceso. UN وفي هذه الحالة، ستكون مضطرة حسبما ذكر السيد بشير لمبعوثي الخاص إلى الانسحاب من العملية برمتها.
    Al llegar a ese punto, el Comité de Coordinación decidió retirarse de la CAPI en el verano de 1995. UN وعند هذه النقطة قررت لجنة التنسيق لنقابات ورابطات الموظفين الدوليين الانسحاب من اللجنة في صيف عام ١٩٩٥.
    Si Israel desea fronteras seguras con Siria, debe retirarse de todos los territorios de la región del Golán ocupado. UN وإذا كانت إسرائيل تريد حدودا آمنة مع سوريا، فعليها الانسحاب من كامل اﻷراضي في منطقة الجولان السوري المحتلة.
    Era obvio que las autoridades eritreas no estaban dispuestas a retirarse de Badme ni de los demás territorios etíopes ocupados. UN ولقد كان من الواضح تماما أن السلطات اﻹريترية لم تكن راغبة في الانسحاب من بادمي واﻷراضي اﻹثيوبية المحتلة اﻷخرى.
    No obstante, he pedido hacer uso de la palabra para indicar que mi delegación desea retirarse de la elección para que los demás candidatos tengan mayores oportunidades. UN ومع ذلك طلبت الكلمة لتوضيح نية وفدي بالانسحاب من الانتخابات لمنح المرشحين اﻵخرين فرصة أفضل.
    El Gobierno promete incluso retirarse de Pweto si se despliega la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) en ese lugar. UN بل لقد وعدت الحكومة بالانسحاب من بويتو إذا نُشرت إليها بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    El Gobierno de Uganda condena con toda firmeza esa provocación criminal y carente de sentido contra un ejército que está dispuesto a retirarse de Kisangani. UN وتدين حكومة أوغندا بأشد العبارات هذه الاستفزازات الإجرامية الطائشة ضد جيش ملتزم بالانسحاب من كيسنغاني.
    Con arreglo al derecho internacional, todo Estado tiene derecho, en principio, a retirarse de un tratado siguiendo el procedimiento de retirada de ese tratado. UN وفقاً للقانون الدولي، يحق لكل دولة، من حيث المبدأ، أن تنسحب من معاهدة ما باتباع إجراء الانسحاب الخاص بهذه المعاهدة.
    Puesto que la primera preocupación de Israel era su propia seguridad, no debía retirarse de los territorios a lo largo de las riberas del Río Jordán y de las Alturas del Golán. UN وحيث أن قلق اسرائيل اﻷساسي يتعلق بأمنها، لذلك ينبغي ألا تنسحب من اﻷراضي الواقعة على ضفاف نهر اﻷردن ومن مرتفعات الجولان.
    Ya las naciones ricas del mundo parecen estar empleando a la mundialización como un pretexto para retirarse de una participación activa en la lucha contra la pobreza. UN ويبدو أن اﻷمم الغنية في العالم بدأت فعلا تستخدم العولمة ذريعة للانسحاب من المشاركة الفعالة في الكفاح ضد الفقر.
    Un equipo de investigación de la policía descubrió que las autoridades israelíes habían colocado los dispositivos antes de retirarse de la Faja de Gaza en mayo de 1994. UN وخلص فريق تحقيق من الشرطة إلى أن اﻷجهزة كانت قد زرعتها السلطات اﻹسرائيلية قبل انسحابها من قطاع غزة في أيار/مايو ١٩٩٤.
    Del mismo modo, todo miembro podrá retirarse de la Agencia previa notificación al gobierno del país anfitrión de la Conferencia Constituyente o al gobierno del país donde se haya establecido la sede de la Agencia, por lo menos seis meses antes de la siguiente reunión de la Conferencia General. UN كذلك، يجوز ﻷي عضو أن ينسحب من الوكالة عن طريق إشعار حكومة البلد الذي استضاف المؤتمر التأسيسي أو حكومة البلد الذي يوجد فيه مقر الوكالة قبل ستة أشهر على اﻷقل من تاريخ انعقاد أقرب اجتماع للمؤتمر العام.
    Si tanto busca la paz, como dice, Israel debe respetar las condiciones de la paz, y retirarse de todos los territorios que ocupa. UN وأضاف أنه إذا كانت إسرائيل محبة للسلام كما تدعي فينبغي لها أن تحترم شرطي السلام والانسحاب من جميع الأراضي التي تحتلها.
    Siguió Viet Nam, donde el Banco del Estado de Viet Nam comenzó a retirarse de las actividades bancarias en 1988. UN وجاءت فييت نام بعد ذلك، حيث بدأ مصرف الدولة في فييت نام انسحابه من اﻷنشطة المصرفية التجارية في عام ١٩٨٨.
    A pesar de esos esfuerzos, el ejército israelí sigue ocupando la zona mencionada, en flagrante incumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de la resolución 1701 (2006) del Consejo de Seguridad, en la que se insta a Israel a retirarse de inmediato y sin condiciones de la localidad de Al-Gayar. UN وبالرغم من هذه الجهود المبذولة فإن الجيش الإسرائيلي يستمر في احتلال المنطقة المشار إليها أعلاه وذلك في انتهاك صارخ لموجباته المنصوص عليها في متن القرار 1701 والقاضية بالانسحاب الفوري وغير المشروط من قرية الغجر.
    Se ha enviado un claro mensaje acerca de que Israel debe respetar a la comunidad internacional, sumarse al proceso de paz y retirarse de todos los territorios árabes ocupados, inclusive el Golán Sirio. UN وقد بعثت هذه القرارات رسالة واضحة تفيد بأنه على إسرائيل أن تحترم المجتمع الدولي، وتنضم إلى عملية السلام، وتنسحب من الأراضي العربية المحتلة، بما في ذلك الجولان السوري.
    Israel emplea el pretexto de la seguridad en un intento por justificar su ocupación de las Alturas de Golán y su negativa a retirarse de ellas. UN لقد كان غرض إسرائيل من وراء قلب الحقائق تبرير احتلالها الجولان وعدم الانسحاب منه بذرائع أمنية.
    El principio de seguridad, por ejemplo, podría servir de excusa para que Israel permanezca en los territorios ocupados en lugar de retirarse de ellos. UN فاﻷمن مثلا يصبح تبريرا لاحتفاظ إسرائيل باﻷراضي المحتلة وعدم الانسحاب منها.
    Varios representantes subrayaron también que los colaboradores externos debían prolongar su participación y no retirarse de los países demasiado pronto, ya que eso podría poner en peligro lo ya logrado. UN كما أبرز عدة ممثلين ضرورة مواصلة الشركاء الخارجيين لاشتراكهم وعدم انسحابهم من البلدان قبل الأوان حيث أن هذا قد يضر بالإنجازات التي تحققت.
    Israel ha dado un paso histórico al retirarse de Gaza y de partes de la Ribera Occidental, y el pueblo palestino ha elegido a un dirigente comprometido con el proceso de reforma política. UN لقد اتخذت إسرائيل خطوة تاريخية بانسحابها من غزة وأجزاء من الضفة الغربية، وانتخب الشعب الفلسطيني قائدا ملتزما بعملية الإصلاح السياسي.
    Esa preocupación está centrada en la disposición según la cual durante un plazo de dos años es posible retirarse de la posición en dólares y pasar a la posición en moneda local. UN ويتركز هذا القلق على اتخاذ الترتيبات المالية ﻹمكانية اﻹنسحاب من حالة الدولار إلى حالة عملية محلية على مدى سنتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus