Primero: Principios generales que rigen las relaciones de seguridad en la región | UN | أولا : المبادئ اﻷساسية التي تحكم العلاقات اﻷمنية في المنطقة: |
Como fundamento de estos mecanismos existen normas básicas que rigen las situaciones para las cuales no existen otras normas. | UN | وتستند هذه اﻵليات الى قواعد القصور التي تحكم الحالات التي لا توجد فيها أي قاعدة أخرى. |
Su delegación considera adecuado regular los principios de procedimiento que rigen las solicitudes de extradición. | UN | ويرى وفد بلدها أنه من المناسب تنظيم المبادئ الإجرائية التي تحكم طلبات التسليم. |
Mediante diversas instrucciones administrativas se establecen los procedimientos y normas que rigen las diferentes partidas de gastos. | UN | وتبين مختلف التعليمات الادارية الاجراءات والقواعد التي تحكم مختلف بنود الانفاق. |
PRINCIPIOS QUE rigen las ACTIVIDADES DEL GRUPO DE TRABAJO A Y SUS GRUPOS DE EXPERTOS | UN | مبادئ تنظم أنشطة الفريق العامل ألف وافرقة الخبراء |
Miembro del Comité de Reforma del Derecho Penitenciario, establecido para formular recomendaciones relativas a la reforma de las leyes que rigen las prisiones. | UN | عضو في لجنة إصلاح قانون السجون: وهي لجنة أنشئت لتقديم توصيات ﻹصلاح القوانين التي تحكم السجون. |
ii) El reglamento financiero y la reglamentación financiera detallada que rigen las adquisiciones, así como las prácticas establecidas, incluso respecto de las adquisiciones para las misiones sobre el terreno; | UN | ' ٢ ' اﻷنظمة والقواعد المالية التي تحكم الشراء، باﻹضافة الى الممارسات المتبعة، بما في ذلك الشراء للبعثات الميدانية؛ |
Las leyes que rigen las elecciones al Consejo Legislativo, los consejos municipales y las juntas de distrito no mencionan el sexo de los electores ni de los candidatos. | UN | ولا تشير القوانين التي تحكم الانتخاب للمجلس التشريعي والمجالس البلدية والمجالس المحلية إلى جنس الناخبين أو المرشحين. |
La operación emprendida por el Consejo en ese país vecino demostró que cuando se respetan estrictamente los principios que rigen las operaciones de mantenimiento de la paz, se alcanza el éxito. | UN | وعمليات المجلس في هذا البلد المجاور تبين أن النجاح يتحقق عندما تحترم بصرامة المبادئ التي تحكم عمليات حفظ السلام. |
Tampoco están claras las condiciones que rigen las opciones alternativas al servicio militar. | UN | والشروط التي تحكم الخدمات البديلة للخدمة العسكرية تفتقر هي اﻷخرى إلى الوضوح. |
El Sudán reafirma también una vez más que estos actos de agresión son incompatibles con las normas internacionales por las que se rigen las relaciones de igualdad entre los Estados. | UN | ويؤكد السودان مرة أخرى بأن هذه اﻷعمال العدوانية تتنافى مع المعايير الدولية التي تحكم العلاقات السوية بين الدول. |
Miembro del Comité de Reforma del Derecho Penitenciario, establecido para formular recomendaciones relativas a la reforma de las leyes que rigen las prisiones. | UN | عضو في لجنة إصلاح قانون السجون: أنشئت هذه اللجنة لتقديم توصيات ﻹصلاح القوانين التي تحكم السجون. |
Las normas que rigen las actividades de los grupos son las mismas que rigen la legítima defensa de las personas. | UN | والقواعد التي تحكم أنشطة الجماعات هي القواعد نفسها التي تحكم الدفاع الشخصي عن النفس. |
73. Las disposiciones de emergencia que rigen las autopsias forenses y las investigaciones no se han modificado significativamente. | UN | ٣٧- ولم تغيﱠر أنظمة الطوارئ التي تحكم فحص الجثة بعد الوفاة والتحقيقات القضائية تغييراً كبيراً. |
Las circunstancias que rigen las categorías y los límites de la indemnización por sufrimientos morales se especifican en las decisiones 3 y 8. | UN | والظروف التي تحكم تلك الفئات وحدود التعويض مبينة في المقررين ٣ و٨. |
- comentar sobre los principales principios legislativos y de derecho común o civil que rigen las relaciones laborales | UN | ● مناقشة أهم المبادئ التشريعية ومبادئ القانون العام أو المدني التي تحكم علاقات العمل |
Pero esos debates deben basarse en la Carta de las Naciones Unidas y en las normas básicas que rigen las relaciones internacionales. | UN | إلا أن هذه المناقشات ينبغي أن تستند إلى ميثاق المم المتحدة والمعايير اﻷساسية التي تحكم العلاقات الدولية. |
Durante decenios, Cuba ha sufrido la imposición unilateral de este injusto embargo económico, que constituye una violación de las normas básicas que rigen las relaciones internacionales. | UN | وعلى مدى عقود، ظلت كوبا تعاني من هذا الحصار الاقتصادي الظالم اﻷحادي الجانب، والذي يشكل انتهاكا للقواعد اﻷساسية التي تحكم العلاقات الدولية. |
Reglas provisionales sobre detención, incluidas las reglas que rigen las comunicaciones con los acusados | UN | القواعد المؤقتة للاحتجاز، بما في ذلك القواعد التي تحكم الاتصال بالمتهمين |
Costa Rica tiene cuatro leyes nacionales principales que rigen las actividades de las cooperativas. | UN | ولكوستاريكا أربعة قوانين وطنية رئيسية تنظم أنشطة التعاونيات. |
En estos casos están sometidos a un régimen de conservación previsto en disposiciones legales especiales que rigen las actividades de museos y galerías, bibliotecas públicas y archivos. | UN | فهذه المجموعات تخضع لنظام حفظ توفره لوائح تنظم أنشطة المتاحف وقاعات العرض والمكتبات والمحفوظات العامة. |