Como muchas naciones de nuestra región, Brunei Darussalam aplica leyes severas y criterios rigurosos en la lucha contra las drogas. | UN | ولدى بروني دار السلام، مثلها مثل العديد من الدول في منطقتنا، قوانين متشددة ونهج صارمة ﻹنفاذ القانون. |
Habrá que establecer marcos de planificación rigurosos, que incluyan indicadores, bases de referencia y metas. | UN | ويعني ذلك ضمنياً إرساء أُطر صارمة للتخطيط، تتضمن مؤشرات وخطوط أساس وأهداف ملموسة. |
En el pasado su delegación manifestó que las excepciones deben hacerse basándose en criterios muy rigurosos. | UN | وفي الماضي، أعرب وفده عن رأي مفاده أن أي استثناءات ينبغي أن تحدث استنادا إلى معايير صارمة جدا. |
No obstante, podría nombrarse una defensora especial, con requisitos todavía más rigurosos en términos de independencia si el número de asuntos fuese especialmente exigente. | UN | ومع ذلك، يمكن تعيين محام خاص ذي متطلبات أكثر صرامة فيما يتعلق بالاستقلال إذا أصبح حجم القضايا مرهقا بصفة خاصة. |
También deberíamos tener controles financieros de los gastos mucho más rigurosos, y los Miembros deben cumplir para que las Naciones Unidas cuenten con los recursos necesarios para poder ejecutar sus mandatos. | UN | وينبغي أيضا أن نضع ضوابط مالية أكثر صرامة تحكم اﻹنفاق، ويجب على اﻷعضاء أن يفوا بالتزاماتهم بحيث يمكن أن تتوافر لﻷمم المتحدة الموارد اللازمة للاضطلاع بمهامها. |
Al hacerlo, estaban obligados a adherirse a los rigurosos criterios de evaluación para las actividades del PNUD. | UN | وهم ملزمون، في ذلك، بالتقيد بمعايير التقييم الصارمة الموضوعة ﻷنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Los prisioneros, que pertenecen a Fatah y al Partido del Pueblo, estaban próximos a cumplir su condena y todos fueron elegidos según criterios rigurosos. | UN | وكان السجناء الذين ينتمون لمنظمة فتح وحزب الشعب قد اقتربوا من نهاية مدد حكمهم، واختيروا جميعا وفقا لمعايير صارمة. |
Incluso los principales exportadores de los países en desarrollo pueden encontrar dificultades para cumplir ciertos aspectos rigurosos de las exigencias ambientales impuestas por los países desarrollados. | UN | وحتى جهات التصدير الرئيسية في البلدان النامية قد تواجه صعوبة في الامتثال لجوانب صارمة معينة من الشروط البيئية الناشئة في البلدان المتقدمة. |
Es posible que la credibilidad de los programas de ecoetiquetado exija la determinación de criterios rigurosos. | UN | وقد تتطلب مصداقية برامج وضع العلامات اﻹيكولوجية ضرورة وضع معايير صارمة. |
Por consiguiente, los bancos han de establecer, poner en práctica y aplicar sistemas de control interno y procedimientos de actuación rigurosos. | UN | ولذلك تحتاج المصارف إلى انشاء وتنفيذ وتطبيق نظم صارمة للرقابة الداخلية وإجراءات التشغيل؛ |
El Pakistán ha impuesto castigos rigurosos a quienes violan los derechos de la infancia, especialmente los derechos de la niña. | UN | وفرضت باكستان عقوبات صارمة على الذين ينتهكون حقوق اﻷطفال خصوصا تلك التي تتعلق بالطفلات. |
Existen procedimientos rigurosos que rigen la reposición de los automóviles: deben tener una antigüedad mínima de cinco años y un recorrido mínimo de 128.000 kilómetros. | UN | وأكد وجود إجراءات صارمة تنظم استبدال السيارات: إذ ينبغي ألا يقل عمرها عن ٥ سنوات وأن تكون قد قطعت ٠٠٠ ٨٠ ميل على اﻷقل. |
Se están experimentando nuevos métodos para establecer controles rigurosos en las zonas de acogida de refugiados, especialmente en la Guinea forestal y algunos lugares de la baja Guinea. | UN | ولذا، فإنه يجري اﻵن اختبار نهج جديدة ﻹقامة رقابة صارمة على مناطق استقبال اللاجئين وخاصة عند الحدود الغينية وفي أماكن معينة في غينيا السفلى. |
Algunos países menos adelantados pidieron que se les hiciera objeto de flexibilidad y mayor moderación por lo que se refería a los requisitos rigurosos en materia de origen y a los complejos procedimientos administrativos. | UN | وطلبت أقل البلدان نمواً مرونة ومزيداً من التخفيف من صرامة شروط المنشأ وتعقيد الاجراءات الادارية؛ لصالحها. |
Ello puede indicar que los controles son más rigurosos y eficaces o que el tráfico ha aumentado. | UN | ولعلها تشير إما إلى أن اﻹنفاذ ازداد صرامة ويقظة أو إلى حدوث زيادة في الاتجار. |
La comunidad internacional debe aplicar los criterios más rigurosos para evaluar la actividad judicial de esta institución pionera. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يطبق أكثر المعايير صرامة في تقييم النشاط القضائي لهذه المؤسسة الرائدة. |
La delegación de Hungría está de acuerdo con otras delegaciones en que es necesario considerar normas de procedimiento y plazos más rigurosos. | UN | وقال إن وفده يتفق مع الوفود اﻷخرى على ضرورة النظر في اتخاذ إجراءات قانونية ومواعيد نهائية أكثر صرامة. |
Al hacerlo, estaban obligados a adherirse a los rigurosos criterios de evaluación para las actividades del PNUD. | UN | وهم ملزمون، في ذلك، بالتقيد بمعايير التقييم الصارمة الموضوعة ﻷنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Los controles rigurosos efectuados por el ejército burundiano se ha saldado con la muerte de refugiados fuera de los campamentos. | UN | وأدت عمليات الرقابة الصارمة التي مارسها الجيش البوروندي إلى وفاة لاجئين خارج المخيمات. |
Singapur tendría que dar empleo a más personal encargado de llevar los registros, a fin de cumplir efectivamente estos requisitos más rigurosos; | UN | سوف يتعين على سنغافورة أن تستخدم موظفين اضافيين لادارة السجلات بغية الامتثال بشكل فعال للمتطلبات اﻷكثر تشددا ؛ |
Los requisitos aplicables a los menores de 16 años son especialmente rigurosos. | UN | وقد فرضت شروط شديدة الصرامة لاحتجاز اﻷطفال دون سن السادسة عشرة. |
Esos acuerdos solían contener cláusulas de estabilización, que limitaban la capacidad de los gobiernos nacionales para adoptar normas y reglamentos más rigurosos en materia de medio ambiente. | UN | وكثيراً ما تحتوي هذه الاتفاقات على أحكام لتحقيق الاستقرار تحد من قدرة الحكومات الوطنية على اعتماد قواعد وأنظمة بيئية أكثر صرامةً. |
Si imponemos demasiados requisitos rigurosos a la disposición sobre la entrada en vigor, será prácticamente imposible que entre en vigor el propio tratado. | UN | فإذا أدخلنا عددا أكثر مما ينبغي من المستلزمات المتشددة في بند بدء النفاذ، فإن بدء نفاذ المعاهدة نفسها سيصبح مستحيلا من الناحية العملية. |
Las actividades militares continuaron y los cierres y toques de queda rigurosos restringieron cada vez más la movilidad de la población, especialmente en la Ribera Occidental. | UN | وقد استمرت الأنشطة العسكرية، وأدت تدابير الإغلاق المشددة وحظر التجول إلى تقييد حركة السكان بشكل متزايد، ولا سيما في الضفة الغربية. |
La ley garantiza una determinación más adecuada del grado de severidad de la detención administrativa, establece procedimientos más rigurosos, uniformiza aún más las penas y prevé una vigilancia más eficaz. | UN | ويكفل هذا القانون التحديد الأنسب لدرجة الصرامة في الاحتجاز الإداري ويضع إجراءات أكثر تشدداً ويزيد من التوحيد القياسي للعقوبات ويوفر الرقابة الأكثر فعالية. |
Numerosos países que aplican estrategias de lucha contra la pobreza o planes nacionales de desarrollo han establecido mecanismos de observación muy rigurosos, con frecuencia coordinados por el ministerio central de finanzas o de planificación. | UN | وقد أنشأت بلدان كثيرة، تنفذ استراتيجيات للحد من الفقر أو خططا إنمائية وطنية، آليات رصد مُحكمة تماما، غالبا ما تتولى تنسيق شؤونها وزارة المالية أو التخطيط المركزية. |
Solo estan siendo rigurosos. | Open Subtitles | إنهم فقط يكونو شاملين. |
228. El Gobierno está resuelto a garantizar el análisis y la evaluación rigurosos de las políticas puestas en marcha recientemente. | UN | 228- والحكومة ملتزمة بضمان التحليل والتقييم الدقيقين للسياسات المنفذة حديثا. |
Es importante elaborar conceptos analíticos rigurosos para ayudar a los encargados de formular políticas a resolver efectivamente la cuestión. | UN | ومن اﻷهمية وضع مفاهيم تحليلية بالغة الدقة لمساعدة صانعي السياسة في معالجة هذه المسألة بفعالية. |
17. La Junta observó que los procedimientos de diligencia debida que aplicaba el ACNUR se basaban en las declaraciones de los propios asociados de que cumplían las condiciones exigidas y no eran tan rigurosos como, por ejemplo, los de la inscripción de proveedores. | UN | 17- وأشار المجلس إلى أن إجراءات بذل العناية الواجبة التي تطبقها المفوضية تستند إلى إقرارات الأهلية الصادرة عن الشريك نفسه ولا تتسم بالصرامة ذاتها المطبقة مثلاً في تسجيل البائعين. |