El informe es en sí un resumen que debería ayudar a la Comisión Permanente a evaluar lo realizado hasta la fecha. | UN | والتقرير في حد ذاته ليس سوى خلاصة يفترض أن تساعد اللجنة الدائمة في تقييم العمل المنجز حتى اﻵن. |
Están relacionados porque la democracia es un derecho fundamental, cuyo logro es ya de por sí un paso importante hacia el desarrollo. | UN | وهما مرتبطتان ﻷن الديمقراطية حق أساسي من حقوق اﻹنسان، والنهوض بهذا الحق في حد ذاته يعتبر اجراء هاما من اجراءات التنمية. |
Esto es en sí un logro notable; debería hacerse todo lo posible por alcanzar la ratificación universal al final de 1995. | UN | وهذا في حد ذاته إنجاز رائع؛ وينبغي بذل كل جهد ممكن لتصديق جميع الدول على هذه الاتفاقية بنهاية عام ١٩٩٥. |
La convocación de este período extraordinario de sesiones de emergencia es en sí un recordatorio del compromiso de la comunidad internacional con la paz y la seguridad internacionales. | UN | فعقد هذه الدورة الاستثنائية الطارئة هو في حد ذاته تذكير بالتزام المجتمع الدولي بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Conforme a la legislación nigeriana en vigor, si bien se castiga en lo fundamental la explotación de las prostitutas, la prostitución no es en sí un delito. | UN | وينص القانون النيجيري الحالي، عموما، على معاقبة استغلال البغايا؛ ولكنه لا يجرم البغاء في حد ذاته. |
La creación del sistema de las Naciones Unidas, basado en valores y objetivos universalmente compartidos, fue en sí un acto capital de una cultura de paz. | UN | فإنشاء منظومة الأمم المتحدة استنادا الى قيم وأهداف عالمية مشتركة، يمثل في حد ذاته خطوة كبرى على طريق بناء ثقافة السلام. |
El hecho de que ellas no figuren en el Artículo 38 no podría constituir en sí un obstáculo para que sean tratadas como tales. | UN | وواقع عدم ظهورها في المادة ٣٨ لا يمكن أن يشكل في حد ذاته عقبة أمام معاملتها بهذه الصفة. |
La moderación con que hemos actuado durante 24 años, tras demostrar nuestra capacidad en 1974, constituye de por sí un ejemplo singular. | UN | أما ضبط النفس الذي مارسناه على مدى ٤٢ عاماً، بعد أن أثبتنا قدراتنا في ٤٧٩١، فيعد مثلاً فريداً في حد ذاته. |
En las primeras etapas de desarrollo, el crecimiento de la agricultura es en sí un componente importante del crecimiento económico global. | UN | وفي المراحل اﻷولى من التنمية يكون نمو الزراعة في حد ذاته أحد المكونات الكبرى للنمو الاقتصادي الشامل. |
El registro oficial era en sí un proceso complicado y costoso. | UN | وتسجيل البراءات في حد ذاته عملية معقدة ومكلفة. |
Muchas veces, constituye ya de por sí un problema la frecuente presencia de gran número de organismos de ayuda nacionales e internacionales en una zona de conflicto. | UN | ويشكل العدد الكبير غالبا من وكالات المعونة الداخلية والداخلية العاملة في منطقة صراع ما تحديا في حد ذاته. |
La diversidad no constituye de por sí un valor, en el sentido ético del término. | UN | فالتنوع، لا يشكل في حد ذاته أي قيمة، من الناحية الأخلاقية للاصطلاح. |
Abordar los asuntos pendientes del Programa de Acción ya es de por sí un enorme desafío. | UN | معالجة المسائل المعلقة من برنامج العمل تحدٍ هائل في حد ذاته. |
El uso de la fuerza no es de por sí un elemento constitutivo de violación. | UN | فاستخدام القوة في حد ذاته ليس عنصراً بذاته يشكل اغتصاباً. |
Se recordó asimismo que un precio bajo no sería necesariamente, de por sí, un indicio de que pudiera haber un riesgo de incumplimiento. | UN | وأُشير أيضا إلى أن السعر المنخفض لا يدل في حد ذاته على وجود مخاطرة في التنفيذ. |
En efecto, este requisito constituiría en sí un obstáculo poco razonable para el comercio electrónico. | UN | وفي الواقع، هذا الاشتراط يمثل في حد ذاته حاجزا غير معقول أمام التجارة الإلكترونية. |
En consecuencia, el hecho de que esté aumentando el número de mujeres que trabaja en los balnearios y hoteles es en sí un cambio positivo. | UN | ومن ثم فإن ازدياد عدد النساء العاملات في المنتجعات والفنادق يمثل تغييرا إيجابيا في حد ذاته. |
Prestar ayuda o asistencia en la comisión de hechos internacionalmente ilícitos constituye de por sí un hecho internacionalmente ilícito. | UN | كما أن تقديم المعونة أو المساعدة في القيام بفعل غير مشروع دوليا هو في حد ذاته فعل غير مشروع دوليا. |
Se agregó que los incrementos de las sumas cobradas por algunos acreedores no constituían de por sí un motivo suficiente para interrumpir dichos principios fundamentales. | UN | وأضيف أن زيادة ما يسترده بعض الدائنين ليس سببا كافيا بذاته وفي حد ذاته لتعطيل تلك المبادئ الأساسية. |
La falta de acceso a servicios médicos puede tener, de por sí, un efecto desestabilizador. | UN | فنقص فرص الحصول على الخدمات الصحية يمكن أن يكون له في حد ذاته أثر مزعزع للاستقرار. |
Aunque a menudo en esta información no se especifican los tipos y modelos, el hecho de que se notifiquen las transferencias ya es de por sí un adelanto. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المعلومات لا تحدّد في كثير الأحيان فئات المنظومات المعنية ونماذجها، فإن الإخطار عن عمليات نقلها يمثّل في حدّ ذاته خطوة إلى الأمام. |