"salvaguardar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حماية
        
    • صون
        
    • الحفاظ
        
    • المحافظة
        
    • صيانة
        
    • للحفاظ
        
    • لصون
        
    • بصون
        
    • تصون
        
    • بالحفاظ
        
    • تحافظ
        
    • حفاظا
        
    • للمحافظة
        
    • يحافظ
        
    • نحمي
        
    Tampoco debemos olvidar que incumbe a los Estados la responsabilidad fundamental de salvaguardar los derechos humanos de sus pueblos. UN وينبغي ألا ننسى أيضا أن المسؤولية الأساسية عن حماية حقوق الإنسان للشعوب تقع على عاتق الدول.
    iv) Imposición inmediata de restricciones sobre el comportamiento del autor del delito para salvaguardar a la superviviente antes de que se dictara sentencia. UN ' 4` الفرض الفوري للقيود على سلوك مرتكب جرائم العنف بغية حماية الشخص الذي ينجو من العنف قبل صدور الحكم.
    Es responsabilidad ineludible de todos los Estados Miembros salvaguardar los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN إن من مسؤوليات جميع الدول اﻷعضاء التي لا يمكن التهرب منها صون مقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه.
    Los fiscales podían remitir los casos a un juez de menores o a un abogado de menores para salvaguardar el interés superior del niño. UN وبوسع أعضاء النيابة العامة أن يحيلوا الدعاوى إلى قاضي الأحداث أو مستشار الأحداث بغية صون مصالح الطفل على أفضل وجه.
    Otro orador dijo que convendría salvaguardar los programas por países del UNICEF como parte de un enfoque coherente del sistema de las Naciones Unidas. UN وقال متحدث آخر إنه سيكون من اﻷهمية الحفاظ على البرامج القطرية لﻷمم المتحدة جزءا من نهج متماسك تتبعه اﻷمم المتحدة.
    Uno de los postulados básicos consiste en salvaguardar los resultados de los esfuerzos de estabilización y mantener un control estricto de la liquidez del sistema. UN وأحد المبادئ اﻷساسية هو المحافظة على نتائج جهود تحقيق الاستقرار والاحتفاظ برقابة صارمة على سيولة النظام.
    Fiji apoya todos los intentos por salvaguardar el régimen internacional de no proliferación nuclear. UN وتؤيد فيجي جميع الجهود الرامية إلى حماية النظام الدولي لعدم الانتشار النووي.
    :: salvaguardar la salud pública y reducir la pobreza mediante la promoción de un mejor suministro de agua, saneamiento e higiene. UN :: حماية الصحة العامة والتخفيف من وطأة الفقر عن طريق إمدادات مياه محسنة، وتعزيز خدمات الصرف الصحي والنظافة.
    Varias delegaciones y otros participantes señalaron que era necesario salvaguardar la libertad de expresión a fin de proteger a los campesinos contra las represalias. UN وأشار عدد من الوفود وغيرهم من المشاركين إلى أن من الضروري حماية حرية التعبير من أجل حماية الفلاحين من الانتقام.
    La Junta ha formulado observaciones periódicamente sobre las deficiencias de los procedimientos de control interno en cuanto a salvaguardar los activos de las Naciones Unidas. UN علق المجلس بانتظام على أوجه الضعف في إجراءات الرقابة الداخلية من أجل حماية أصول اﻷمم المتحدة.
    Creemos que es sumamente importante que las Naciones Unidas tengan siempre en cuenta la necesidad de salvaguardar la soberanía del Estado interesado. UN ونرى أن من اﻷهمية القصوى بمكان أن تضع اﻷمم المتحدة في اعتبارهــا على الدوام الحاجة الى حماية سيادة الدولة المعنية.
    Es indispensable salvaguardar el proceso en curso para garantizar que de él pueda surgir una Sudáfrica unida, democrática y no racista. UN فهناك حاجة بارزة الى صون العملية الحالية لضمان أن تبزغ منها جنوب افريقيا موحدة وديمقراطية وغير عنصرية.
    Al salvaguardar y promover los valores y la unidad de la familia, estaremos fortaleciendo aún más la protección de los derechos humanos. UN ونحن نزيد من تقوية حماية حقوق الانسان عن طريق صون وتعزيز قيم اﻷسرة ووحدتها.
    La Comisión tiene ahora la oportunidad de explorar un enfoque común que pueda permitirnos salvaguardar uno de los pilares de la seguridad internacional. UN وأمام اللجنـــــة اﻵن فرصــــة لاستكشاف إمكانية اتخاذ نهج مشترك يمكننا من صون أحد أعمدة اﻷمن الدولي.
    La capacidad para salvaguardar la paz es el principal criterio que utiliza el mundo para juzgar a las Naciones Unidas. UN فالقدرة على صون السلام: هي المعيار الرئيسي الذي يحكم به العالم على اﻷمم المتحدة.
    Ningún Estado debe poder elegir libremente entre salvaguardar a la persona y bienes de los extranjeros o pagarles una indemnización. UN فما من دولة تملك الخيار في الحفاظ على سلامة اﻷجانب وممتلكاتهم أو في أن تدفع لهم التعويض.
    La Comisión resaltó el papel esencial que cumplían esos instrumentos a efectos de salvaguardar las poblaciones de peces, así como la necesidad de aplicarlos efectivamente. UN وشددت اللجنة على حد سواء على الدور الحيوي لتلك الصكوك في الحفاظ على الأرصدة السمكية والحاجة إلى تنفيذها على نحو فعال.
    Para cualquier nación no puede haber prioridad, responsabilidad u obligación mayor que la de salvaguardar la seguridad de sus ciudadanos. UN ولا يمكن أن تكون لأية أمة أولوية أو مسؤولية أو واجب أسمى من الحفاظ على أمن مواطنيها.
    En la práctica, los Estados que inician normalmente una acción por conducto de instituciones internacionales tienen diferentes intereses que salvaguardar. UN وعلى الصعيد العملي، فإن الدول التي تقدم عادة دعاوى من خلال مؤسسات دولية لديها مصالح أخرى تسعى إلى المحافظة عليها.
    La adición del Japón y Alemania sumará las energías, talentos y recursos de estos países enormemente capaces a la tarea de salvaguardar nuestra seguridad común. UN وإضافة اليابان والمانيا سيضم طاقات ومهارات وموارد هذين البلدين اللذين لهما قدرات هائلة إلى مهمة صيانة أمننا الجماعي.
    Mientras tanto, las medidas destinadas a reducir los peligros nucleares son necesarias para salvaguardar nuestros intereses comunes de seguridad. UN وفي الوقت نفسه، فإن التدابير الرامية إلى تخفيض الخطر النووي ضرورية للحفاظ على مصالحنا الأمنية الجماعية.
    iii) El hecho constituye el único medio de salvaguardar un interés esencial del Estado que lo hace valer contra un peligro grave e inminente; UN ' ٣` أن يكون الفعل هو الوسيلة الوحيدة لصون مصلحة أساسية للدولة التي تحتج به من خطر جسيم ووشيك يتهددها؛
    Las disposiciones propuestas sobre la obligación de salvaguardar y vigilar los derechos se han ampliado, pues, para incorporar los derechos humanos. UN وعليه تم توسيع نطاق اﻷحكام المقترحة المتعلقة بالالتزام بصون الحقوق والاشراف عليها، بحيث تشمل حقوق اﻹنسان.
    9.6 Los países deberían reconocer y salvaguardar los derechos tradicionales de las poblaciones indígenas sobre las tierras comunales y los recursos hídricos. UN ٩-٦ وينبغي للبلدان أن تعترف بالحقوق التقليدية للسكان اﻷصليين في المشاع من اﻷراضي وموارد المياه وأن تصون تلك الحقوق.
    Uzbekistán presta atención especial a la protección del patrimonio cultural y sus ciudadanos tienen la obligación de salvaguardar el patrimonio histórico, cultural y espiritual. UN وتهتم أوزبكستان اهتماما خاصا بحماية التراث الثقافي ومواطنوها ملزمون بالحفاظ على تراثها التاريخي والثقافي والروحي.
    Al mismo tiempo, la Biblioteca debe preservar, salvaguardar y seguir proporcionando acceso al archivo histórico y al patrimonio de las Naciones Unidas. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن تحافظ المكتبة على السجل التاريخي للأمم المتحدة وتراثها وأن تصونهما وتواصل توفير الوصول إليهما.
    Señalamos que las autoridades de Israel tienen la responsabilidad de poner término de inmediato a este peligroso fenómeno a fin de salvaguardar el proceso de paz. UN ونؤكد على مسؤولية السلطات الاسرائيلية فـــي وضــع حد لهذه المظاهــر الخطيرة بشكل فــوري حفاظا على المسيرة السلمية.
    Preguntaron qué medidas había tomado el Gobierno para salvaguardar la identidad de la población autóctona de la Polinesia Francesa. UN واستفسروا عن الخطوات التي اتخذتها الحكومة للمحافظة على هوية السكان اﻷصليين في بولينيزيا الفرنسية.
    Jordania debe salvaguardar y preservar los derechos de sus ciudadanos, que es su responsabilidad en virtud del derecho nacional e internacional. UN وعلى الأردن أن يحافظ على حقوق مواطنيه ويرعاها انطلاقا من مسؤوليته بموجب القانون الدولي والقانون الوطني.
    Tenemos la obligación perentoria de proteger y salvaguardar el ecosistema para las generaciones venideras, luchando encarnizadamente contra todas las formas de contaminación y deterioro de nuestro medio ambiente. UN ومن واجبنا الملح أن نحمي ونصون النظام البيئي البحري من أجل اﻷجيال القادمة وذلك بأن نكافح بكل شدة جميع أشكال التلوث والتردي في بيئتنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus