"salvaguardia de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • صون
        
    • ونجدة
        
    • بصون
        
    • الوقائية الواردة في
        
    • التدابير التي تكفل حماية
        
    • التحوط لحالات
        
    • الديمقراطية وضمانات
        
    • والمتمثلة في الحفاظ
        
    En los 30 años anteriores el Tratado jugó un papel clave en la salvaguardia de la paz internacional y continúa desempeñándolo. UN وعلى مدار فترة الثلاثين عاما الماضية، أدت المعاهدة دورا في صون السلام العالمي وما زالت تؤدي هذا الدور.
    En los 30 años anteriores el Tratado jugó un papel clave en la salvaguardia de la paz internacional y continúa desempeñándolo. UN وعلى مدار فترة الثلاثين عاما الماضية، أدت المعاهدة دورا في صون السلام العالمي وما زالت تؤدي هذا الدور.
    Como miembro permanente del Consejo de Seguridad, China es una importante fuerza en la salvaguardia de la paz mundial. UN إن الصين، بوصفها عضوا دائم العضوية في مجلس اﻷمن، تشكل قوة هامة في سبيل صون السلم العالمي.
    El Estado parte recuerda por último que ninguna disposición legal, incluida la ordenanza mencionada, prohíbe a una persona presentar una queja por vías de hecho que no entren en el marco de las actuaciones encaminadas a la protección de las personas y de los bienes, a la salvaguardia de la nación y a la defensa de las instituciones del Estado parte. UN وفي الختام، تذكر الدولة الطرف بأنه لا يوجد أي حكم قانوني، بما في ذلك الأمر المذكور أعلاه، يمنع متقاض من رفع شكوى بشأن الاعتداءات التي لا تدخل في إطار الإجراءات المتخذة من أجل حماية الأشخاص والممتلكات ونجدة الأمة والحفاظ على مؤسسات الدولة الطرف.
    Otra delegación propuso que se vinculara la violación de los derechos humanos a la salvaguardia de la dignidad de la mujer y el hombre. UN واقترح أحد الممثلين ربط انتهاك حقوق اﻹنسان بصون كرامة الرجل والمرأة.
    Este es, por lo tanto, el momento apropiado para restaurar la autoridad de las Naciones Unidas en sus funciones de mantenimiento y salvaguardia de la paz y la seguridad internacionales. UN وبالتالي، فقد آن اﻷوان ﻷن تستعيد اﻷمم المتحدة سلطتها في أداء مهامها في صون وحماية السلم واﻷمن الدوليين.
    No obstante, cabe señalar que, para Turquía, la salvaguardia de su propia integridad y seguridad territorial es igualmente importante. UN بيد أنه يجدر ذكر أن صون تركيا نفسها لسلامة أراضيها وأمنها لا يقل أهمية لديها.
    La protección de sus nacionales era una obligación fundamental del Estado, en el mismo plano que la preservación de su territorio o la salvaguardia de su soberanía. UN وذكر أن حماية الدولة لرعاياها التزام أساسي لا يقل عن حماية أراضيها أو صون سيادتها.
    Hoy las operaciones de mantenimiento de la paz siguen siendo un medio importante para que las Naciones Unidas cumplan con sus obligaciones en cuanto a la salvaguardia de la paz y la seguridad mundiales. UN إن عمليات حفظ السلام تظل اليوم وسيلة هامة للأمم المتحدة للوفاء بالتزاماتها في صون سلم العالم وأمنه.
    Esas organizaciones no sólo han aportado vitalidad a la causa del desarme internacional, sino que también han aportado grandes contribuciones a la salvaguardia de la paz y la seguridad internacionales. UN وإن هذه المنظمات لم تعمل فقط على إضفاء حيوية جديدة على قضية نزع السلاح الدولي، بل قدمت أيضاً مساهمات كبيرة في مجال صون السلم والأمن الدوليين.
    Además de la jurisdicción penal, las autoridades judiciales ordinarias tienen también jurisdicción civil y son responsables, por tanto, de la salvaguardia de los derechos de los particulares. UN وبالإضافة إلى الاختصاص الجنائي تمارس السلطات القضائية اختصاصاً مدنياً، وتعتبر بذلك مسؤولة عن صون حقوق الأفراد.
    Y lo esencial es la salvaguardia de los intereses vitales de Francia. UN وأن الأهم هو صون المصالح الحيوية لفرنسا.
    Su país se compromete a contribuir a la salvaguardia de la paz y la seguridad internacionales y proteger los derechos humanos a escala regional y mundial. UN ويلتزم بلدها بالإسهام بشكل ملموس في صون السلم والأمن الدوليين وحماية حقوق الإنسان على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Esto es importante para garantizar que los servicios de inteligencia limiten sus actividades a la salvaguardia de los valores enunciados en la definición pública de la seguridad nacional. UN وهذا مهم لضمان أن تقصر أجهزة الاستخبارات أنشطتها على المساعدة في صون القيم المكرسة في تعريف عام للأمن الوطني.
    La salvaguardia de la paz, la seguridad y la estabilidad a nivel internacional y regional es una condición previa indispensable para solucionar las cuestiones candentes relativas a la proliferación nuclear. UN ويعد صون السلام والأمن والاستقرار على الصعيدين الدولي والإقليمي شرطا أساسيا لحل مسائل الانتشار النووي المذكورة.
    La Corte Internacional de Justicia tiene particular importancia en la salvaguardia de la seguridad mundial, en tanto que promueve el arreglo pacífico de las controversias. UN وقالت إن محكمة العدل الدولية، على وجه التحديد، تقوم بدور هام في صون السلم والأمن على الصعيد العالمي.
    El Decreto dispone la inadmisibilidad de las denuncias individuales o colectivas contra miembros de las fuerzas de defensa y de seguridad de la República, sin distinción alguna, por actos encaminados a la protección de las personas y sus bienes, a la salvaguardia de la nación y a la preservación de las instituciones de la República. UN وينص الأمر على عدم جواز الشروع في أي متابعة، بصورة فردية أو جماعية، في حق أفراد قوات الدفاع والأمن للجمهورية، بجميع مكوناتها، بسبب أعمال نفذت من أجل حماية الأشخاص والممتلكات، ونجدة الأمة والحفاظ على مؤسسات الجمهورية.
    El Decreto dispone la inadmisibilidad de las denuncias individuales o colectivas contra miembros de las fuerzas de defensa y de seguridad de la República, sin distinción alguna, por actos encaminados a la protección de las personas y sus bienes, a la salvaguardia de la nación y a la preservación de las instituciones de la República. UN وينص الأمر على عدم جواز الشروع في أي متابعة، بصورة فردية أو جماعية، في حق أفراد قوات الدفاع والأمن للجمهورية، بجميع مكوناتها، بسبب أعمال نفذت من أجل حماية الأشخاص والممتلكات، ونجدة الأمة والحفاظ على مؤسسات الجمهورية.
    Esta Carta prohíbe, bajo amenaza de procesamiento penal, recurrir ante la justicia, a título individual o colectivo, en contra de integrantes de las fuerzas de defensa y de seguridad de la República por actos realizados con miras a la protección de las personas y de bienes, a la salvaguardia de la nación y a la preservación de las instituciones de la República Argelina. UN إذ إن هذا الميثاق لا يجيز، تحت طائلة الملاحقة الجنائية، الشروع في أي ملاحقة، بصورة فردية أو جماعية، في حق أفراد قوى الدّفاع والأمن للجمهوريّة بسبب أعمال نفّذت من أجل حماية الأشخاص والممتلكات، ونجدة الأمّة والحفاظ على مؤسسات الجمهوريّة الجزائريّة.
    El Grupo de Trabajo debía recabar ejemplos de buenas prácticas en relación con la salvaguardia de los derechos humanos, como también de las empresas que las aplicaban. UN وينبغي للفريق العامل أن يجمع أمثلة عن أفضل الممارسات فيما يتعلق بصون حقوق الإنسان وعن الشركات التي تطبق هذه الممارسات.
    En lo que respecta a las cláusulas de salvaguardia de los proyectos de artículo 17, 18 y 19, se debería considerar la posibilidad de fusionarlas en un único artículo. UN وأضاف فيما يتعلق بالبنود الوقائية الواردة في مشاريع المواد 17 و18 و19 أنه ينبغي النظر في مسألة إدماجها في مادة واحدة.
    j) Todos los Estados deberían adoptar medidas para mejorar la suerte de los jóvenes que viven en condiciones particularmente difíciles, inclusive mediante la salvaguardia de sus derechos; UN )ي( ينبغي لكل دولة اتخاذ التدابير اللازمة لتحسين مستقبل الشباب الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة للغاية، بما في ذلك التدابير التي تكفل حماية حقوقهم؛
    Se elaboraron otros estudios sobre sectores de servicios concretos, tales como contratación externa, servicios financieros, reglamentos nacionales, medidas de salvaguardia de emergencia y subvenciones a los servicios. UN وأُعِدت دراسات أخرى بشأن قطاعات خدمات محددة مثل الاستعانة بمصادر خارجية، والخدمات المالية، والأنظمة المحلية، وتدابير التحوط لحالات الطوارئ والإعانات المقدمة للخدمات.
    El seminario también contó con dos grupos de debate que se centraron, respectivamente, en las instituciones de la democracia y la salvaguardia de los derechos humanos en los Estados democráticos. UN كما تضمنت الحلقة الدراسية مجموعتين محورتين تناولتا على التوالي مؤسسات الديمقراطية وضمانات حقوق الإنسان في الديمقراطيات.
    Esperamos que Vuestra Excelencia, en el marco de las responsabilidades que le han sido otorgadas en relación con la salvaguardia de la paz y la seguridad internacionales, exigirá a los Gobiernos de los Estados mencionados que pongan fin a su continua agresión contra la República del Iraq, y hará recaer sobre los agresores la responsabilidad por esta agresión, exigiendo a las partes que en la región facilitan su continuación que dejen de hacerlo. UN وفي إطار المسؤوليات الملقاة على عاتقكم، والمتمثلة في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين، نأمل من سعادتكم مطالبة حكومات تلك الدول بالإيقاف الفوري لعدوانها المتواصل ضد جمهورية العراق ومطالبة الأطراف الإقليمية التي تسهل استمراره بوقف هذه التسهيلات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus