Durante el debate celebrado en el plenario, en las propuestas y las observaciones se abordaron los artículos siguientes: | UN | وفي أثناء المناقشات التي دارت في الجلسة العامة للاجتماع تناولت المقترحات والتعقيبات المواد المحددة التالية: |
Esas preocupaciones y cuestiones se abordaron y resolvieron de manera oportuna y satisfactoria. | UN | وقد عولجت تلك الشواغل والمسائل وحلت في الوقت المناسب وبطريقة مرضية. |
En esos congresos se abordaron todos los tipos de violencia (física, sexual, verbal, psicológica o económica) de los que son víctimas las mujeres. | UN | وجرى تناول جميع أشكال العنف التي تتعرض لها المرأة، سواء أكانت جسدية أو جنسية أو شفوية أو نفسية أو اقتصادية. |
También se abordaron diversas cuestiones jurídicas derivadas de la distinción entre personas desaparecidas y víctimas de desapariciones forzadas. | UN | كما نوقشت المسائل القانونية المتعلقة بأوجه الاختلاف بين الأشخاص المختفين والأشخاص الذين تعرضوا للاختفاء القسري. |
Gracias a esta asociación se abordaron muchas cuestiones relacionadas con la infancia que afectan a América Latina, Asia y África. | UN | وتناولت هذه الشراكة طائفة واسعة من القضايا ذات الصلة بالأطفال التي تؤثر في آسيا، وأفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Las cuestiones tecnológicas se abordaron en dicho documento desde el ángulo de su relación con el comercio de bienes y servicios, la inversión, la financiación y el medio ambiente. | UN | وعولجت مسائل التكنولوجيا من حيث ترابطها مع تجارة السلع والخدمات، والاستثمار، والمالية، والبيئة. |
En el proyecto se abordaron algunos aspectos decisivos de la transformación del sistema nacional de innovaciones en países en desarrollo seleccionados durante las reformas del mercado. | UN | وقد تناول هذا المشروع بعض الجوانب الحاسمة من تحول نظام الابتكارات الوطنية في بلدان نامية مختارة خلال إصلاحات السوق. |
se abordaron con detalle las cuestiones relativas a la seguridad, las próximas elecciones, la rehabilitación de los sistemas judicial y penitenciario y la recuperación de la economía. | UN | ونوقشت بالتفصيل المسائل المتصلة باﻷمن والانتخابات المقبلة وإصلاح نظامي القضاء والسجون وإنعاش الاقتصاد. |
En los seminarios realizados en todos los centros de programas para la mujer se abordaron cuestiones relativas a los derechos del niño, haciendo hincapié en las prácticas saludables de crianza del niño y en la manera de hacer frente a determinados problemas psicológicos. | UN | وتم تناول قضايا حقوق الطفل مع التركيز على الممارسات المتعلقة بتنشئة طفل صحي فضلا عن كيفية التعامل مع بعض المشاكل النفسية وذلك داخل الحلقات الدراسية التي نظمتها مراكز البرامج النسائية. |
En gran medida en este período de sesiones se abordaron cuestiones relativas al proceso. | UN | والى حد كبير، تناولت هذه الدورة تلك العملية. |
Asimismo, en el Simposio se abordaron cuestiones relacionadas con la necesidad de que los países donantes actuaran en apoyo de programas de desarrollo del transporte en tránsito. | UN | كما تناولت مسائل تتصل بضرورة تدخل المانحين لدعم برامج تطوير النقل العابر. |
En las conversaciones se abordaron asimismo otras medidas que podrían contribuir al fomento de la confianza. | UN | كما تناولت المناقشات تدابير أخرى من شأنها أن تساهم في بناء الثقة. |
se abordaron las necesidades de reintegración de los repatriados vulnerables. | UN | وقد عولجت احتياجات إعادة إدماج العائدين من الفئات الضعيفة. |
se abordaron las necesidades de reintegración de los repatriados vulnerables. | UN | وقد عولجت احتياجات إعادة إدماج العائدين من الفئات المستضعفة. |
Esas cuestiones se abordaron en extensas entrevistas con entre 10 y 15 proveedores de cada ETN seleccionada. | UN | وجرى تناول هذه القضايا في مقابلات متعمقة أُجريت مع 10 إلى 15 مورِّداً لكل شركة من الشركات عبر الوطنية المختارة. |
El Grupo Asesor agradeció el diálogo abierto durante el cual se abordaron los intereses y las preocupaciones del Grupo. | UN | وأعرب الفريق الاستشاري عن تقديره للحوار المفتوح الذي نوقشت خلاله اهتمامات الفريق ومشاغله. |
En el taller Nº 1 se abordaron las opciones de los Estados para el trato con empresas físicamente presentes en situaciones de conflicto. | UN | وتناولت حلقة العمل 1 خيارات الدول في الالتزام مع مؤسسات الأعمال التجارية التي تجد نفسها حاضرة مادياً في حالات النزاعات. |
Asimismo, se abordaron las cuestiones relativas al género y a la incorporación de una perspectiva de género en resoluciones sectoriales y en las conclusiones convenidas. | UN | وعولجت المسائل المتعلقة بنوع الجنس ومراعاته أيضا في القرارات القطاعية وفي النتائج المتفق عليها. |
se abordaron cuestiones de acceso al mercado, establecimiento de vínculos, transferencia de tecnología e intercambio de experiencias. | UN | وقد تناول المؤتمر موضوع الوصول إلى الأسواق وإقامة الروابط بينها، ونقل التكنولوجيا، وتبادل الخبرات. |
También se abordaron temas como la situación de la península de Corea, el futuro de las negociaciones " de los seis " , las garantías de la seguridad y determinados aspectos humanitarios. | UN | ونوقشت أيضا مسائل تتعلق بشبه الجزيرة الكورية ومستقبل المحادثات السداسية، والضمانات الأمنية والجوانب الإنسانية. |
17. se abordaron varias cuestiones relacionadas con la transferencia de tecnología a través de una serie de proyectos sobre el comercio y el medio ambiente. | UN | 17- وتم تناول عدد من المسائل المرتبطة بنقل التكنولوجيا في مجموعة من المشاريع المتعلقة بالتجارة والبيئة. |
En la Cumbre de Copenhague se abordaron las cuestiones más generales y se creó un nuevo contrato social mundial. | UN | والواقع أن قمة كوبنهاغن عالجت أكثر القضايا شمولا وأنتجت عقدا اجتماعيا عالميا جديدا. |
Del primero al tercero de estos Encuentros, las estadísticas de género se abordaron sin particularizar temática especial. | UN | وفي الأول إلى الثالث من هذه الملتقيات، جرى تناول إحصائيات الجنسين دون وضعها في إطار موضوع معيَّن. |
se abordaron la pobreza, la desigualdad, las pautas de consumo, la condición de la mujer y las amenazas al medio ambiente. | UN | وقد تم تناول كل هذه القضايا التي تشمل الفقر، واللامساواة، وانماط الاستهلاك، ومركز المرأة، والمخاطر التي تهدد البيئة. |
Las consecuencias jurídicas de aplicar dicha tecnología a efectos de firma se abordaron en relación con otros proyectos de disposición del régimen uniforme. | UN | وأفيد بأن النتائج القانونية المترتبة على تطبيق تلك التكنولوجيا لأغراض التوقيع جرى تناولها في مشاريع أحكام أخرى من القواعد الموحدة. |
:: se abordaron cuestiones básicas de la gestión gubernamental en la estrategia de lucha contra la pobreza | UN | :: تأكيد قضايا الحكم التي تم تناولها في استراتيجية الحد من الفقر |
El debate de los últimos 10 días se caracterizó por su riqueza y variedad de matices, y tocó diferentes temas que se abordaron desde distintos puntos de vista. | UN | وقد كانت مناقشتنا على مدى الأيام الـ 10 الماضية ثرية ومتنوعة، وتطرقت إلى مسائل دقيقة تناولتها من منظورات متباينة. |