Las necesidades adicionales se atribuyen al reemplazo de seis aparatos de observación nocturna, a un costo unitario mayor que el estimado. | UN | 18 - تعزى الاحتياجات الإضافية إلى استبدال ستة أجهزة للمراقبة الليلية بتكلفة للوحدة تفوق ما كان مقدرا لها. |
Sin embargo, si las desapariciones se atribuyen a movimientos terroristas o insurgentes que luchen contra el gobierno en su propio territorio, el Grupo de Trabajo se abstiene de transmitirlas. | UN | ولكن حيثما تعزى حالات الاختفاء إلى حركات إرهاب أو تمرد تقاتل الحكومة على أراضيها فإن الفريق العامل يتجنب تناولها. |
Las razones del éxito hasta ahora limitado que se ha obtenido en esa dirección se atribuyen a que los países de una determinada subregión tienen dotaciones análogas de recursos. | UN | وتعزى أسباب محدودية النجاح المتحقق حتى اﻵن في هذا الاتجاه إلى تشابه الموارد المتوفرة في بلدان أي منطقة فرعية. |
Si bien muchas religiones han luchado contra las prácticas culturales atentatorias contra la condición de la mujer, algunas prácticas perjudiciales, como la mutilación genital femenina, se perpetúan en nombre de la religión o se atribuyen a ésta. | UN | ورغم أن ديانات عديدة كافحت هذه الممارسات الثقافية التي تؤثر على أوضاع المرأة، فإن بعض الممارسات الضارة، كتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، لا تزال مستمرة باسم الدين أو لا تزال تُعزى إلى الدين. |
Referencia En la presente sección se indica el principal factor al cual se atribuyen las diferencias en cada caso, de acuerdo con los criterios preestablecidos en las cuatro categorías generales que figuran a continuación: | UN | يبين هذا الفرع بالنسبة لكل فارق في الموارد، العامل الذي يساهم بمفرده بأكبر قدر في حدوث هذا الفارق وذلك وفقا لخيارات قياسية محددة تشملها الفئات القياسية الأربع التالية: |
En su mayoría, las amenazas se atribuyen a grupos paramilitares. | UN | وتُعزى معظم هذه التهديدات إلى الجماعات شبه العسكرية. |
La variedad de los valores culturales y las funciones simbólicas que se atribuyen a los bosques son tan numerosos y diversos como las comunidades y culturas en las que han sido documentados. | UN | وتتعدد القيم الثقافية والوظائف الرمزية التي تُنسب إلى الغابات، وتتنوع باختلاف المجتمعات والثقافات التي وثّقتها. |
Por lo general se atribuyen a causas naturales. | UN | وكثيراً ما تعزى هذه الوفيات إلى أسباب طبيعية. |
Las actividades ilícitas del Sr. Wang se atribuyen a su pérdida de autocontrol y no obedecen a una motivación política. | UN | ويمكن أن تعزى أنشطة وانغ التي تنتهك القانون إلى فقدانه السيطرة على نفسه, وبالتالي فهو لم ينفذها بدافع سياسي. |
Muchos de los problemas que hoy se atribuyen casi exclusivamente a las diferencias culturales y religiosas tienen como origen la injusticia económica y social. | UN | إن العديد من المشاكل التي تعزى اليوم بصورة شبه كلية إلى الخلافات الثقافية والدينية قد نشأت من الظلم الاقتصادي والاجتماعي. |
Las condiciones climáticas desfavorables que se atribuyen al cambio climático han causado una fuerte sequía, lo que ha resultado en una grave escasez de alimentos. | UN | فالظروف المناخية غير المواتية، التي تعزى إلى تغير المناخ، نتج عنها جفاف حاد أدى إلى حالات نقص حادة في الأغذية. |
Los números inferiores a lo previsto se atribuyen a la alta tasa de vacantes del personal civil | UN | تعزى الأعداد المنخفضة إلى ارتفاع معدل الوظائف الشاغرة المخصصة للأفراد المدنيين |
A menudo, esos costos y beneficios se atribuyen a distintas Partes. | UN | وغالباً ما تعزى هذه التكلفة والفوائد إلى أطراف مختلفة. |
Los ahorros adicionales conseguidos en el rubro de servicios públicos se atribuyen al menor costo del suministro de agua a raíz de que la Misión utilizó sus propios camiones cisternas. | UN | وتعزى وفورات إضافية تحت بند المنافع إلى انخفاض تكلفة نقل المياه بسبب استعمال البعثة لشاحناتها الخاصة. |
Las deficiencias que acompañan al proceso de ampliación se atribuyen principalmente a la limitada capacidad nacional y local. | UN | وتعزى أوجه القصور المواكبة لعملية التوسع إلى حد كبير إلى محدودية القدرات الوطنية والمحلية. |
En promedio cerca de 184 casos nuevos y 90 defunciones se atribuyen a este cáncer todos los años. | UN | وتعزى في المتوسط حوالي 184 حالة جديدة و 90 حالة وفاة إلى هذا النوع من السرطان كل عام. |
147. La Relatora Especial ha seguido recibiendo informes sobre violaciones generalizadas de los derechos humanos que se atribuyen a las fuerzas de policía serbias en Kosovo. | UN | ٧٤١- وتواصل المقررة الخاصة تلقي تقارير عن انتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان تُعزى إلى قوات الشرطة الصربية في كوسوفو. |
Al parecer, un número cada vez mayor de estas violaciones de los derechos humanos se atribuyen a un grupo armado a las órdenes de un alto responsable político de Chechenia. | UN | ويزعم أن عدداً متزايداً من حالات انتهاك حقوق الإنسان هذه تُعزى إلى مجموعة مسلحة تخضع لقيادة مسؤول سياسي كبير في الشيشان. |
Referencia En la presente sección se indica el principal factor al que se atribuyen las diferencias en cada caso, de acuerdo con los criterios preestablecidos en las cuatro categorías generales que figuran a continuación: | UN | يبين هذا الفرع أكبر عامل ساهم بمفرده في حدوث كل فرق في الموارد، وذلك وفقا لخيارات قياسية محددة تشملها الفئات القياسية الأربع التالية: |
Estos actos se atribuyen a bandas armadas no identificadas, aunque también a algunos miembros incontrolados de las fuerzas de defensa y seguridad. | UN | وتُعزى هذه الأعمال إلى عصابات مسلحة مجهولة الهوية، ولكن أيضا إلى بعض العناصر الخارجة عن السيطرة من قوات الدفاع والأمن. |
Los ingresos y los gastos relacionados con esos elementos comunes se atribuyen al segmento en el curso normal de las operaciones. | UN | والإيرادات والمصروفات المتعلقة بهذه البنود المشتركة تُنسب إلى القطاع في السياق العادي للعمليات. |
Como no se atribuyen a un programa determinado del UNITAR, es muy difícil tramitarlas. | UN | وبما أنها لم تنسب إلى برنامج محدد من برامج اليونيتار، فإن معالجتها حسابيا على قدر من الصعوبة. |
La mayoría de estos actos se atribuyen a grupos privados de vigilancia o a unidades de policías y militares fuera de servicio. | UN | وتنسب معظم هذه الأفعال إلى مجموعات الأمن الشخصي أو وحدات الشرطة والجيش خارج أوقات عملهم. |
2 Las adquisiciones se atribuyen al país en que está ubicado el proveedor que ofrece los bienes y no al país donde se producen los bienes (para mayor información sobre las normas de origen, véase el sitio en la Web de la Organización Mundial del Comercio: http://www.wto.org. | UN | (2) تستند حصص البلدان إلى موقع المورد الذي يعرض السلع وليس إلى البلد الذي تنتج فيه السلع فعلا (للحصول على مزيد من المعلومات عن قواعد المنشأ، يرجى الاطلاع على موقع منظمة التجارة العالمية على شبكة الإنترنت http://ww.wto.org). |
No obstante, de esa cantidad sólo 59,2 millones se atribuyen a Al-Qaida o a personas directamente asociadas con dicha red. | UN | بيد أن مبلغ 59.2 مليون دولار فحسب تقريبا من هذا المبلغ قد نسبت ملكيته إلى القاعدة أو إلى من يرتبطون بها ارتباطا مباشرا. |
Los cultivan actualmente los agricultores de los 17 países miembros de la ADRAO, y su adopción y su difusión se atribuyen a que el enfoque adoptado en las investigaciones para la selección de las variedades se basó en la participación y a que la producción de semillas se basa en la comunidad. | UN | ويعزى تقبل وانتشار أنواع الأرز الجديدة التي يزرعها المزارعون في الوقت الراهن في جميع البلدان الأعضاء في رابطة تنمية زراعة الأرز في غرب أفريقيا البالغ عددها 17 بلدا، إلى اتباع نهج قائم على المشاركة في البحوث المتعلقة باختيار الأنواع وإنتاج البذور في المجتمعات المحلية. |
Con respecto a la aplicación de la política de empleo, en la ley modificada de 21 de febrero de 1976, que se refiere a la organización y el funcionamiento de la Oficina de Empleo, y en virtud de la cual se estableció una Comisión Nacional de Empleo, se atribuyen funciones importantes a la mencionada Oficina. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ سياسة العمالة، عهد إلى مصلحة العمل بدور هام على أساس القانون المعدل في ١٢ شباط/فبراير ٦٧٩١ بشأن تنظيم مصلحة العمل وسير أعمالها وإنشاء لجنة وطنية للعمل. |
Esa práctica, sin embargo, es pertinente a efectos de la atribución de un comportamiento según el derecho internacional cuando enuncia o aplica un criterio que no se considera válido únicamente para la cuestión concreta que se examina, sino que más bien refleja un entendimiento general sobre la manera en que se atribuyen los hechos a una organización internacional. | UN | والممارسة المذكورة وثيقة الصلة مع ذلك بغرض إسناد التصرف بموجب القانون الدولي، وذلك عندما تشير إلى معيار لا يُقصد أن تقتصر صلته على المسألة المحددة قيد البحث، أو تطبق ذلك المعيار، ولكنه يعكس فهماً عاماً للكيفية التي تُسنَد بها الأفعال إلى منظمة دولية. |
Los hechos se atribuyen a las fuerzas de seguridad, el ejército y la policía. | UN | وقد عُزيت عمليات الاختفاء إلى أفراد قوات الأمن والقوات المسلحة والشرطة. |