"se base" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يستند
        
    • تستند
        
    • قائم
        
    • يرتكز
        
    • ترتكز
        
    • قائما
        
    • مستندة
        
    • قائماً
        
    • استناد
        
    • استند
        
    • مبنية
        
    • وقائم
        
    • وينبني
        
    • مبنيا
        
    • بني عليها
        
    También se pediría al Estado solicitante que facilite toda la información adecuada en que se base la solicitud. UN وتكون الدولة الطرف طالبة التفتيش مطالَبة أيضا بتقديم جميع المعلومات المناسبة التي يستند إليها الطلب.
    Es esencial que la elección se base en los deseos libremente expresados de los pueblos de los Territorios. UN فمن الأساسي أن يستند هذا الخيار إلى الرغبات التي تعرب عنها شعوب تلك الأقاليم بحرية.
    La calidad de la labor realizada por las organizaciones internacionales depende de la información en que se base. UN فاﻷعمال التي تضطلع بها المنظمات الدولية تكون جيدة فحسب بقدر جودة المعلومات التي تستند إليها.
    También se pretende que el proceso se base en las actividades regionales actuales y futuras, sin suplantarlas ni sustituirlas. UN والمقرر أن تستند إلى العمل القائم والمقبل على الصعيد الإقليمي، لا أن تبطله أو تحل محله.
    Sobre esa base, debemos avanzar más hacia un orden europeo de seguridad que se base en la cooperación y no en el conflicto. UN وعلى ذلك اﻷساس، ينبغي أن نحرز تقدما آخر نحو نظام أمن أوروبي قائم على التعاون بدلا من الصراع.
    Asimismo recomienda que toda propuesta se base en la experiencia anterior y en un análisis de las tendencias futuras. UN وتوصي اللجنة الاستشارية أيضا بأن يرتكز كل اقتراح لإيجاد حل على التجربة السابقة ودراسة الاتجاهات المستقبلية.
    Es igualmente importante que el Foro se base en iniciativas regionales y conferencias interregionales, como las conferencias Europa-África y viceversa. UN ومن الهام أيضا أن يستند المنتدى إلى مبادرات إقليمية ومؤتمرات أقاليمية، مثل المؤتمر الأوروبي الأفريقي، والعكس بالعكس.
    Apoyamos una solución que se base en el acuerdo más amplio posible. UN ونحن نؤيد التوصل إلى حل يستند إلى أوسع اتفاق ممكن.
    ii) se base en motivos de discriminación prohibidos según lo dispuesto en la presente Constitución; UN ' 2` يستند إلى أي سبب تمييزي محظور منصوص عليه في هذا الدستور؛
    5. Desde esta perspectiva, Mauricio propone que cualquier cambio de configuración del Consejo de Seguridad se base en los siguientes principios: UN ٥ - من هذا المنظور، تود موريشيوس الاقتراح بأن يستند أي شكل جديد لمجلس اﻷمن إلى المبادئ التالية:
    Por ello, estamos a favor de un programa que se base en una combinación de factores políticos, económicos y sociales y en la seguridad mundial. UN كذلك نحبذ برنامجا يستند إلى مزيج من العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية مقترنة باﻷمن العالمي.
    No proponemos un estudio académico sino un estudio que se base en experiencias reales y formule recomendaciones para la aplicación de medidas prácticas. UN إننا لا نقترح إجراء دراسة أكاديمية ولكن دراسة تستند إلى الخبرة الفعلية وتقدم التوصيات باتخاذ إجراء عملي.
    Por otra parte, en la medida en que la estrategia se base en políticas de ajuste a largo plazo combinadas con nuevos préstamos otorgados en condiciones adecuadas, no puede decirse que la concesión de nuevos créditos sólo difiere el vencimiento de la deuda. UN وبما أن الاستراتيجية تستند إلى سياسات تكيف طويلة اﻷجل مع القيام في الوقت نفسه بتقديم قروض جديدة بشروط مناسبة، فإن كل ما يمكن قوله هو أن منح القروض الجديدة لا ينتج عنه سوى إرجاء أجل التسديد.
    Es esencial que esta participación se base en el pleno respeto de los idiomas, culturas, tradiciones y formas de organización social de las poblaciones indígenas. UN ومن الجوهري أن تستند هذه المشاركة إلى الاحترام التام للغات وثقافات وتقاليد وأشكال التنظيم الاجتماعي للسكان اﻷصليين.
    Dicho programa debería incluir la base de datos completa de los inventarios de GEI en que se base su utilización. UN وينبغي أن تشمل هذه الأدوات قاعدة بيانات قوائم جرد الغازات الدفيئة الكاملة التي تستند إليها.
    Turquía apoya el propósito de la Convención, que es establecer un régimen de los mares que se base en el principio de equidad y satisfaga a todos los Estados. UN إن تركيا تؤيد هدف الاتفاقية الداعي إلى إقامة نظام للبحار قائم على مبدأ المساواة تقبل به جميع الدول.
    Por lo tanto, cada nación debe elaborar un sistema democrático que se base en sus antecedentes históricos y culturales particulares. UN وبناء عليه، ينبغي لكل أمة أن تقيم نظاما ديمقراطيا يرتكز على خلفيتها التاريخية والثقافية الخاصة بها.
    Es primordial que el desarrollo se base en la población. UN ومن الضروري أن ترتكز التنمية على السكان.
    Es fundamental que la cooperación entre ambas organizaciones se base sobre la prevención en todas sus dimensiones. UN ومن اﻷساسي إذن أن يكون التعاون بين المنظمتين قائما على الوقاية بكل أبعادها.
    No obstante, existe la preocupación de que la versión definitiva de las normas bancarias internacionales se base en el mínimo común denominador. UN ولكن ثارت بعض المخاوف من أن تكون الصيغة الختامية للمعايير المصرفية مستندة إلى القاسم المشترك الأدنى.
    El Gobierno nacional trata de aplicar un enfoque coherente, estimulante y orientado hacia el cliente, que se base en la capacidad de los progenitores para resolver los problemas. UN وتبذل الحكومة الوطنية جهدها للتوصل إلى نهج مترابط ومحفز وموجه إلى الزبائن يكون قائماً على قدرة الوالدين على حل المشاكل.
    El objetivo de garantizar que la cooperación técnica se base en prioridades establecidas por los Estados Miembros se ha alcanzado. UN وقد تحقق هدف ضمان استناد التعاون التقني الى الأولويات التي تقررها الدول الأعضاء.
    También se denegará cuando se base en consideraciones relacionadas con la raza, la religión, el sexo, la nacionalidad, el idioma o la condición personal y social. UN ويُرفَض الطلب أيضاً إن استند إلى اعتبارات تتصل بالعِرق أو الديانة أو نوع الجنس أو الجنسية أو اللغة أو الظروف الشخصية والاجتماعية.
    Y esto da como extraño resultado que gran parte de nuestra cultura popular se base en realidad en estas presunciones demográficas. TED والنتيجة الغريبة من ذلك هو أن معظم ثقافاتنا الشائعة مبنية فى الحقيقة على هذة الإفتراضات حول تركيبتنا السكانية.
    La misión destacó que el proyecto de microfinanciación debería relacionarse con un sistema bancario que funcione sólidamente según las reglas del mercado y se base en un régimen de depósitos. UN وأبرزت البعثة ضرورة ربط الأنشطة بنظام مصرفي موجه نحو السوق وقائم على الودائع وقوي وقادر على تأدية وظائفه.
    g) La adopción y aplicación gradual de un sistema mejorado de vigilancia de la aplicación de los tratados que tenga en cuenta las obligaciones múltiples de presentación de informes y se base en un enfoque nacional amplio; UN (ز) تحسين نظام رصد المعاهدات بحيث يتناول التزامات متعددة في مجال الإبلاغ وينبني على نهج وطني شامل، وتنفيذه بالتدريج؛
    La estabilidad ha sido una aspiración constante de todos los pueblos de la región, siempre que se base en la justicia. UN لذا فإن الاستقرار في المنطقة كان دائما الهدف المطلوب شريطة أن يكون مبنيا على العدل.
    11. El laudo del tribunal arbitral se limitará a la materia de la controversia e indicará las razones en que se base. UN الحكم ١١ - يقتصر حكم محكمة التحكيم على موضوع النزاع، ويبين اﻷسباب التي بني عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus