"se beneficiaban" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تستفيد
        
    • يستفيدون
        
    • تستفد
        
    • يستفدن
        
    • استفادوا
        
    • قد استفادت
        
    • الذي يمدها
        
    • مستفيدين فعليين
        
    • ينتفعون
        
    Beijing, Hong Kong, Mumbai y Sao Paolo figuraba entre las ciudades que se beneficiaban de la financiación basada en la tierra. UN وتُعَدّ بيجين وهونغ كونغ ومومباي وسان باولو من بين المدن التي تستفيد من التمويل القائم على استغلال الأراضي.
    Con arreglo a la Convención, los países en desarrollo se beneficiaban de excepciones que les permitían llegar a un equilibrio equitativo. UN وبموجب أحكام الاتفاقية تستفيد البلدان النامية من استثناءات تسمح لها بتحقيق توازن عادل.
    El Gobierno señaló que en China los programas de tratamiento antirretroviral se beneficiaban de la aplicación de las medicinas tradicionales. UN وأشارت الحكومة إلى أن برامج العلاج المضاد للريتروفيروسات، في الصين تستفيد من استخدام الأدوية التقليدية.
    Ello se aplicaba asimismo a los trabajadores locales que se beneficiaban de oportunidades directas de empleo en condiciones dignas y seguras. UN ويمتد ذلك إلى العمال المحليين الذين يستفيدون من فرص العمل المباشرة التي تتوافر فيها ظروف العمل اللائقة والآمنة.
    Una delegación puntualizó que las mujeres y los niños palestinos que vivían en la República Árabe Siria se beneficiaban también del programa. UN وأوضح أحد الوفود أن النساء واﻷطفال الفلسطينيون الذين يعيشون في الجمهورية العربية السورية يستفيدون أيضا من البرنامج.
    Estas organizaciones no se beneficiaban de la ventaja constituida por una composición diversa, característica del Grupo Intergubernamental de Trabajo. UN فهذه المنظمات لم تستفد من تنوع العضوية الذي استفاد منه فريق الخبراء الحكومي الدولي.
    - un 2,6% de las mujeres se beneficiaban de una formación profesional, frente al 7,5% de los hombres UN - كان 2.6 في المائة من النساء يستفدن من التدريب المهني، في مقابل 7.5 في المائة من الرجال؛
    Las mujeres había perdido los logros alcanzados en el seno del hogar; las familias y las comunidades salían perdiendo en general frente a los inversionistas inmobiliarios que se beneficiaban de los regímenes liberalizados de derechos de propiedad. UN كما أن المكاسب التي حققتها المرأة ضمن الأسرة المعيشية قد فُقدت؛ كما تكبدت الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية خسائر كانت في صالح المستثمرين في الممتلكات ممن استفادوا من تحرير نظم حقوق الملكية.
    Aunque el Brasil tenía una sólida tradición de investigación académica y científica, generalmente eran las mayores empresas brasileñas, las ETN y los países desarrollados los que se beneficiaban de esa investigación. UN ولو أن للبرازيل تقاليد عريقة في البحث الأكاديمي والعلمي إلا أن أكبر الشركات البرازيلية والشركات عبر الوطنية والبلدان المتقدمة هي التي تستفيد عموما من هذا البحث.
    En teoría, 536.000 familias podrían beneficiarse de la prima laboral, en comparación con las 30.000 familias que se beneficiaban del programa PWA. UN ويمكن نظرياً ل000 536 أسرة أن تستفيد من علاوة العمل مقارنة ب000 30 أسرة كانت تستفيد من برنامج مساعدة الوالدين.
    En segundo lugar, podía estudiar con qué mecanismos se contaba para reparar el daño causado cuando, violando las normas, las empresas cometían crímenes de guerra o se beneficiaban de esos crímenes. UN ثانياً، يمكن للفريق العامل أن ينظر في تحديد الآليات الموجودة للتعويض عن الأضرار التي تحدث، انتهاكا للقواعد، عندما تشارك الشركات في جرائم الحرب أو تستفيد منها.
    Las minorías se beneficiaban de medidas de discriminación positiva, como la enseñanza en el idioma materno en sus escuelas. UN وأفاد أن الأقليات تستفيد من سياسة التمييز الإيجابي، بما في ذلك التعليم باللغة الأصلية في مدارس الأقليات.
    En algunos países las comunidades en su conjunto se beneficiaban de la labor del UNICEF, incluidos los pueblos indígenas. UN وفي بعض البلدان، تستفيد مجموعات محلية بأكملها، بما في ذلك الشعوب الأصلية، من أعمال اليونيسيف.
    Sin embargo, los países de origen como Rwanda se beneficiaban de las remesas de fondos. UN ومع ذلك، فالبلدان المرسلة مثل رواندا تستفيد من التحويلات المالية.
    231. Con referencia a la generalización de los servicios de vacunación, los miembros preguntaron si las zonas rurales también se beneficiaban con dichos servicios. UN ١٣٢ - وفيما يتعلق بخدمات التحصين الصحي ضد اﻷمراض، سأل اﻷعضاء عما اذا كانت المناطق الريفية أيضا تستفيد من هذه الخدمات.
    Una delegación puntualizó que las mujeres y los niños palestinos que vivían en la República Árabe Siria se beneficiaban también del programa. UN وأوضح أحد الوفود أن النساء واﻷطفال الفلسطينيون الذين يعيشون في الجمهورية العربية السورية يستفيدون أيضا من البرنامج.
    La abrumadora mayoría de los reclusos eran personas en detención provisional, que supuestamente se beneficiaban de la presunción de inocencia. UN وكانت اﻷغلبية العظمى للنزلاء من غير المحكوم عليهم، ومن المفترض أنهم كانوا يستفيدون من افتراض براءتهم.
    Observó que Bolivia era rica en recursos naturales, pero que muchas personas no se beneficiaban de ello. UN وأشارت إلى أن بوليفيا غنية بالموارد الطبيعية لكن الكثير من الناس لا يستفيدون منها.
    No obstante, numerosos países en desarrollo no se beneficiaban plenamente de esta fuerza impulsora debido a su insuficiente capacidad de oferta. UN غير أن بلداناً نامية عديدة لم تستفد استفادة كافية من قوة الدفع هذه بسبب عدم كفاية قدرة العرض لديهما.
    Por lo tanto, el ajuste no hizo aumentar el valor absoluto del INB de los Estados Miembros que no se beneficiaban de él o cuyo ajuste relativo era inferior a la cuantía del ajuste total como porcentaje del INB total, sino la proporción que les correspondía de éste. UN وعلى ذلك فإن التسوية لم تفض إلى زيادة الدخل القومي الإجمالي المطلق للدول الأعضاء ولكنها زادت من الدخل النسبي لهذه الدول التي إما لم تستفد منه أو كانت تسويتها النسبية أقل من مبلغ التسوية الإجمالية كنسبة من مجموع الدخل القومي الإجمالي.
    De hecho, uno de los problemas principales a los que las trabajadoras hacían frente era su exceso de representación en los trabajos no cualificados y de salarios inferiores, que raras veces se beneficiaban de programas de formación en el trabajo. UN والواقع أن إحدى المشاكل الرئيسية التي تواجهها العاملات تتمثل في فَوَاق عددهن في الوظائف الزهيدة الأجر وغير المتطلبة لمهارات، وفي كونهن يكدن لا يستفدن من التدريب أثناء العمل.
    Cuando no lo hizo, fue porque el Gobierno etíope se negó a cooperar y los que se beneficiaban de la repatriación voluntaria no pudieron beneficiarse de la asistencia del CICR. UN وعندما لم تشترك فلأنها لم تتمكن من ذلك بسبب رفض الحكومة الإثيوبية التعاون، وأن الذين استفادوا من إعادة التوطين الطوعية لم يتمكنوا من الاستفادة من مساعدة لجنة الصليب الأحمر الدولية.
    Se expresó la opinión de que, en relación con el subprograma 2, Transporte, los países con economías en transición de la región, en particular los países en desarrollo sin litoral, se beneficiaban de las actividades que estaba llevando a cabo la CEPE. UN 247- وأعرب عن الرأي بأنه بالنسبة للبرنامج الفرعي 2، النقل، فإن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في المنطقة، وخاصة البلدان النامية غير الساحلية، قد استفادت من الأنشطة التي تضطلع بها اللجنة الاقتصادية لأوروبا.
    La presencia del PNUD en el Caribe era fundamental, dado que los pequeños Estados insulares se beneficiaban de su asistencia en momentos en que disminuían los fondos proporcionados por otros donantes. UN وقال إن وجود البرنامج اﻹنمائي في منطقة البحر الكاريبي عنصر أساسي، نظرا ﻹفادة البلدان الجزرية الصغيرة من المساعدة التي يقدمها في هذا الوقت الذي يتناقص فيه التمويل الذي يمدها به مانحون آخرون.
    En relación con el derecho de propiedad de las comunidades campesinas y nativas ancestrales sobre las tierras que poseen, mencionado en el informe, se preguntó hasta qué punto esas comunidades participaban realmente en los programas de explotación y desarrollo de los recursos naturales de esas tierras o se beneficiaban de ellos. UN وفيما يتعلق بما ورد ذكره في التقرير من حق مجتمعات الفلاحين والموروث من اﻷسلاف في ملكية أراضيهم، سئل عن مدى كون هؤلاء مشاركين فعليين في برامج استغلال وتنمية الموارد الطبيعية في تلك اﻷراضي أو مستفيدين فعليين من تلك البرامج.
    Afirmó que los desplazados no querían cooperar y atacaban a los funcionarios del Gobierno, y que algunos dirigentes de los desplazados exageraban las cifras porque se beneficiaban de la situación. UN وادعت أن المشردين لم يكونوا راغبين في التعاون بل تهجموا على المسؤولين الحكوميين، وأن بعض زعماء المشردين بالغوا في تضخيم الأرقام لأنهم ينتفعون من ذلك الوضع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus