"se beneficien" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تستفيد
        
    • من الاستفادة
        
    • يستفيد
        
    • يستفيدون
        
    • الإفادة
        
    • بالاستفادة
        
    • يستفيدوا
        
    • للاستفادة
        
    • ستستفيد
        
    • استفادتها
        
    • والاستفادة منها
        
    • ينتفعون
        
    • الاستفادة منها بصورة
        
    • واستفادتهم
        
    • واﻻستفادة
        
    Permite así que los Estados se beneficien de la relación con los países situados en sus regiones respectivas y en torno de ellas, así como en todo el mundo. UN وبالتالي فإنه يتيح للدول أن تستفيد من العلاقة مع البلدان في داخل مناطقها وخارجها، وفي جميع أنحاء العالم.
    Es importante que las Naciones Unidas se beneficien de esas iniciativas y las utilicen como base. UN ومن المهم أن تستفيد اﻷمم المتحدة من هذه المبــادرات وأن تعــززها.
    Si queremos erradicar la pobreza debemos asegurarnos de que también los países menos adelantados se beneficien de esta economía mundial. UN إذا كان نريد القضاء على الفقر، فإننا نحتاج أيضا الى أن نكفل أن تستفيد أقل البلدان نموا من هذا الاقتصاد العالمي.
    Ello permitirá que los niños se beneficien de los recursos financieros y afectivos tanto del padre como de la madre. UN وسيمكن ذلك اﻷطفال من الاستفادة من الموارد المالية والعاطفية لكلا اﻷبوين.
    Es posible que los trabajadores nacionales se beneficien de mayor apoyo que los trabajadores extranjeros. UN وقد يستفيد العمال الوطنيون من دعم أكبر من الدعم الذي يتلقاه العمال الأجانب.
    :: Los gastos de formación efectuados en favor de los empleados de las empresas que se beneficien de una licencia de paternidad o maternidad para realizar estudios; UN :: مصروفات التدريب الملتزَم بها لصالح موظفي المؤسسات الذين يستفيدون من إجازة والدية للتعليم؛
    Habría que permitir que los países en desarrollo llevaran adelante la mundialización a su propio ritmo para permitirles crear estructuras sociales e institucionales que se beneficien plenamente del proceso reduciendo al mismo tiempo al mínimo sus consecuencias negativas. UN وينبغي أن يتاح للبلدان النامية أن تسعى في العولمة بالسرعة التي تلائمها، تمكينا لها من استحداث الهياكل الاجتماعية والمؤسسية اللازمة لتمام الإفادة من هذه العملية مع تقليل أثرها السلبي إلى أقصى حد.
    Lo que se necesita es un sistema que permita que los bancos se beneficien de estas ventajas relativas. UN إن المطلوب هو نظام يسمح للمصارف بالاستفادة من مكامن القوة النسبية هذه.
    Es probable que los países con una cubierta forestal reducida se beneficien menos de la intervención del sector privado. UN ومن المحتمل أن تستفيد البلدان ذات الغطاء الحراجي المنخفض بقدر أقل من مشاركة القطاع الخاص.
    - Las condiciones previas necesarias, en el plano nacional, para que los países en desarrollo se beneficien de la liberalización del comercio en el sector de los servicios en general. UN :: الظروف المسبقة، على المستوى المحلي، الضرورية للبلدان النامية لكي تستفيد من تحرير التجارة في قطاع الخدمات بوجه عام.
    Por último, el orador recomienda que los Estados que vacilan en ratificar el Protocolo por razones técnicas se beneficien de la asistencia y la cooperación técnicas. UN وأخيراً، أوصى الدول التي ترددت في التصديق على البروتوكول لأسباب تقنية، بأن تستفيد من المساعدة التقنية والتعاون.
    La idea consiste en que las comunidades locales se beneficien directamente de las actividades mineras llevadas a cabo en esas zonas. UN وتتمثل الفكرة في أن المجتمعات المحلية يجب أن تستفيد بشكل مباشر من أنشطة التعدين التي تجري في تلك المناطق.
    Es preciso que en la práctica los destinatarios a los que van dirigidos los programas de las Naciones Unidas efectivamente se beneficien de estos programas. UN الجهات المفروض أن تستفيد من برامج الأمم المتحدة يجب أن تستفيد منها.
    El proyecto se ha concebido para que los khmer se beneficien de los servicios socioeconómicos con arreglo a un plan de acción para comunas. UN وقد صمم المشروع بحيث يتمكن الخمير من الاستفادة من الخدمات الاجتماعية والاقتصادية في إطار خطة عمل الكوميونات.
    140. En Georgia no existen grupos de niños o adolescentes que no se beneficien de las medidas de protección y asistencia. UN 140- ولا توجد في جورجيا أي مجموعة من الأطفال أو المراهقين مستبعدة من الاستفادة من تدابير الحماية والمساعدة.
    Es esencial que nos aseguremos de que el mayor número posible de personas se beneficien de ellos, y la cooperación internacional contribuye a ese fin. UN وإن من الضروري أن نضمن أن يستفيد من ذلك أكبر عدد ممكن من البشر، وللتعاون الدولي أهمية فائقة لتحقيق تلك الغاية.
    La única razón para hacerlo es que más personas se beneficien de eso. TED السبب الوحيد لعمله هو أن يستفيد منه عدد أكثر من الناس.
    Aunque ese financiamiento no va específicamente dirigido a las mujeres o a los pueblos aborígenes, el hecho de que muchos de los alumnos de los cursos postsecundarios sean mujeres con hijos hace que se beneficien de esas iniciativas. UN ومع أن هذا التمويل غير مخصص للنساء أو للشعوب الأصلية، فإنهم يستفيدون من هذه المبادرات، لأن عددا كبيرا من طلبة الشعوب الأصلية في المرحلة اللاحقة للدراسة الثانوية من النساء اللائي لديهن أطفال.
    Espera asimismo que otras sedes y otros lugares de destino se beneficien también de las conclusiones de ese estudio. UN كما يأمل أن يتم الإفادة من هذه النتائج في مدن المقار ومراكز العمل الأخرى.
    Hay un fondo especial para que los trabajadores cuya situación no es clara se beneficien recibiendo tratamientos y servicios médicos en los hospitales públicos. UN ويسمح صندوق خاص للعمال الذين في وضع قانوني غير واضح بالاستفادة من العلاج والخدمات الطبية في المستشفيات العامة.
    Es preciso que se difunda información y se imparta capacitación a fin de que las poblaciones se beneficien con esos métodos. UN ويلزم في هذا الصدد تعميم المعلومات وتوفير التدريب للسكان كيما يستفيدوا من هذه الطرائق.
    Esto abrió la posibilidad de permitir que todos se beneficien de los servicios sociales básicos según un calendario realista y preciso. UN ويوفر هذا اﻷمر إمكانية إتاحة الفرصة أمام الجميع للاستفادة من الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، وفقا لجدول زمني واقعي ودقيق.
    Cabe esperar que las familias en los países que se hallan en crisis se beneficien también de manera gradual del apoyo y la comprensión de quienes se encuentran en circunstancias más afortunadas. UN ويحدونا اﻷمل في أن اﻷسر في البلدان الواقعة في أزمات ستستفيد أيضا تدريجيا من تفهم ودعم الذين يعيشون في ظروف أفضل حظا.
    Esto garantizará que se beneficien de su participación en el sistema mundial y hará que el proceso sea más equitativo y justo. UN وسيضمن ذلك استفادتها من المشاركة في النظام العالمي وسيؤدي إلى مزيد من العدالة والإنصاف في العملية.
    Además, la Declaración subrayó la importancia de ofrecer a niñas y mujeres oportunidades para que participen en las actividades espaciales y se beneficien de ellas. UN وبالإضافة إلى ذلك، شدد الإعلان على أهمية إتاحة الفرص للفتيات والنساء للمشاركة في أنشطة الفضاء والاستفادة منها.
    Los que no se beneficien de la estrategia de crecimiento no apoyarán ningún modelo de desarrollo basado en recompensas desiguales. UN وأي نموذج للتنمية يقوم على أساس المنافع غير المتوازنة لن يؤيده الذين لا ينتفعون من استراتيجية النمو.
    El objetivo último es que las políticas sobre el mercado de trabajo se planifiquen y apliquen de manera que las minorías étnicas se beneficien proporcionalmente de ellas. UN والهدف النهائي من ذلك هو أن توضع السياسات المتعلقة بسوق العمل وتنفَّذ بحيث تتمكن الأقليات الإثنية من الاستفادة منها بصورة تناسبية.
    Aliento al Consejo de Seguridad a que siga prestando apoyo a las medidas encaminadas a garantizar que las mujeres y los niños afectados por los conflictos armados participen en esos procesos y se beneficien equitativamente de ellos. UN وأشجع مجلس الأمن على مواصلة تقديم دعمه للتدابير الرامية إلى ضمان إشراك النساء والأطفال الذين تضرروا من الصراعات المسلحة في جميع هذه العمليات واستفادتهم منها على قدم المساواة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus