se consideró que el debate en la Sexta Comisión debería ser más estructurado. | UN | ورئي أن المناقشة في اللجنة السادسة ينبغي أن تكون أكثر تنظيما. |
se consideró que el costo de esa indemnización era inferior a las sumas necesarias si se ofrecían gratificaciones por retiro voluntario. | UN | ورئي أن تكاليف منح هذه التعويضات تقل عن المبالغ اللازمة في حالة تقديم عروض لترك الخدمة مقابل عوض. |
Sin embargo, se consideró que era mucho más difícil evaluar si una determinada reserva era incompatible con el objeto y el fin del tratado. | UN | ومع هذا رئي أن من اﻷصعب كثيرا تحديد ما إذا كان تحفظ معين يتعارض مع موضوع معاهدة ما والغرض منها. |
se consideró que los vínculos intermodales e intersectoriales eran en particular decisivos para la exportación de servicios profesionales. | UN | واعتبرت الروابط فيما بين أساليب التوريد والقطاعات ذات أهمية حاسمة في مجال تصدير الخدمات المهنية. |
se consideró que la armonización de los servicios era una cuestión técnica y administrativa que sentaría las bases para un traspaso fácil de las operaciones en una fecha ulterior. | UN | واعتُبرت مواءمة الخدمات مسألة تقنية وإدارية، تمهﱢد الطريق لانتقال العمليات بشكل ميسﱠر في وقت لاحق. |
se consideró que el Comité de Publicaciones era un mecanismo positivo que permitiría mejorar en general las publicaciones del PNUD. | UN | واعتبر أن لجنة المنشورات تشكل آلية إيجابية وأنها ستؤدي إلى إدخال تحسينات شاملة على منشورات البرنامج اﻹنمائي. |
se consideró que era necesaria una mayor cooperación e intercambio de información en esta esfera a fin de conseguir una mayor uniformidad y cohesión. | UN | وارتئي أن الضرورة تستدعي المزيد من التعاون وتبادل المعلومات في هذا الميدان من أجل تحقيق قدر أكبر من الاتساق والترابط. |
se consideró que, salvo que se efectuaran esas enmiendas en el párrafo, sería preferible suprimir toda la cuestión 11. | UN | ورئي أنه اذا لم يجر ادخال تلك التعديلات على الفقرة فمن اﻷفضل حذف البند ١١ برمته. |
se consideró que era inevitable instituir algún mecanismo de financiación para aplicar lo previsto en el artículo 43 a los estrechos de Malaca y Singapur. | UN | واعتُبر أن من الضروري إيجاد آلية ما لتمويل تنفيذ المادة 43 فيما يتعلق بمضائق ملقه وسنغافورة. |
se consideró que el nivel de recursos en algunos subprogramas no estaba en consonancia con la importancia de las actividades a realizar. | UN | ورئي أن مستوى الموارد في بعض البرامج الفرعية لا يعكس أهمية اﻷنشطة المضطع بها. |
se consideró que la realización de estudios de actitudes en las organizaciones era una forma posible de determinar las razones por las que ciertas recomendaciones no tenían aceptación. | UN | ورئي أن استقصاء وجهات النظر السائدة في المنظمات يمكن أن يفيد في تحديد أسباب عدم قبول بعض التوصيات. |
se consideró que las clasificaciones tradicionales del desarrollo eran inadecuadas, dados los cambios sociales y económicos ocurridos en los últimos años. | UN | ورئي أن التصنيفات التقليدية للتنمية غير ملائمة، في ضوء التغيرات الاجتماعية والاقتصادية التي حدثت في السنوات اﻷخيرة. |
se consideró que la operación desempeñaba una importante función estabilizadora y preventiva. | UN | وقد رئي أن العملية تؤدي دورا هاما في الاستقرار والوقاية. |
Así pues, se consideró que la condición jurídica establecida en el artículo 14 era demasiado | UN | وبالتالي، فقد رئي أن المركز المنصوص عليه في المادة 14 مفرط في عموميته. |
se consideró que esta base de datos era fiable en comparación con otras bases de datos existentes. | UN | واعتبرت قاعدة البيانات موثوقة بالمقارنة بقواعد البيانات الموجودة اﻷخرى. |
se consideró que el retorno de los desplazados era un factor importante de estabilización de la situación. | UN | واعتُبرت عودة المشردين عنصراً مهما في استقرار اﻷوضاع. |
se consideró que el Comité de Publicaciones era un mecanismo positivo que permitiría mejorar en general las publicaciones del PNUD. | UN | واعتبر أن لجنة المنشورات تشكل آلية إيجابية وأنها ستؤدي إلى إدخال تحسينات شاملة على منشورات البرنامج الإنمائي. |
se consideró que esos informes eran una fuente de estímulo y esperanza. | UN | وارتئي أن هذه التقارير تبعث على اﻷمل والتفاؤل. |
se consideró que habría que aclarar esa cuestión en el párrafo 2. | UN | ورئي أنه يجدر توضيح هذه المسألة في إطار الفقرة 2. |
se consideró que las cuestiones planteadas atañían a diversas comunidades y regiones en las que las poblaciones encontraban dificultades para integrarse en el desarrollo del país. | UN | واعتُبر أن المسائل المثارة مشتركة بين مختلف الجماعات والمناطق، حيث يواجه السكان صعوبات في الاندماج في تنمية بلدهم. |
Sólo 41 de las 51 recomendaciones aprobadas por la Asamblea se consideró que entraban en el ámbito de competencia de la Junta. | UN | ومن مجموع 51 توصية وافقت عليها الجمعية العامة ، اعتُبرت 41 توصية فقط أنها تدخل في نطاق ولاية المجلس. |
Por ello, se consideró que se había evitado la duplicación y superposición de actividades. | UN | ونتيجة لذلك، رئي أنه جرى تفادي أي ازدواجية أو تداخل في اﻷنشطة. |
se consideró que el artículo 20 del reglamento no debería aplicarse a las deliberaciones de los grupos de trabajo. | UN | ارتئي أن القاعدة ٠٢ من النظام الداخلي ينبغي عدم تطبيقها على أعمال اﻷفرقة العاملة للجنة الفرعية؛ |
Por ese motivo, se consideró que la disposición era en general contraproducente. | UN | لذا، اعتبر أن الحكم بوجه عام يؤدي إلى نتائج عكسية. |
se consideró que ese enfoque podría ser sumamente largo y ser objeto de posibles obstrucciones del proceso de aprobación. | UN | ورُئي أن ذلك النهج قد يكون بالغ الطول ويمكن أن يواجه عراقيل تمنع إقراره. |
se consideró que ya no tenía sentido mantener el programa extra APART a esta escala. | UN | وقد اعتُبر أن مواصلة هذا البرنامج على هذا النطاق لم يعد له معنى. |
se consideró que este documento era de importancia fundamental y que sería útil para los debates ... en el primer período de sesiones de la Conferencia de las Partes ... | UN | وقد اعتبرت تلك الوثيقة شديدة اﻷهمية ومفيدة للمناقشات في الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف. |