se considera que la cooperación internacional es particularmente importante es esta esfera. | UN | ويعتبر التعاون الدولي أمرا يتسم بأهمية خاصة في هذا المجال. |
se considera que la introducción de cuotas o metas es una forma eficaz de subsanar dicha discrepancia y se evaluarán en los casos en que hayan dado resultado. | UN | ويعتبر استحداث الحصص أو اﻷهداف وسيلة فعالة لسد هذه الفجوة، وسيتم تقييم ذلك كلما كانت هناك نتائج تتطلب التقييم. |
se considera que la libertad económica es un bien en sí mismo más que un medio para lograr el desarrollo y la reducción de la pobreza. | UN | ويُنظر إلى الحرية الاقتصادية على أنها خير في حد ذاتها، بدلاً من اعتبارها وسيلة للتنمية والحد من الفقر. |
En tiempos de crisis, a menudo se considera que la cultura no es esencial. | UN | وغالبا ما ينظر إلى الثقافة في أوقات الأزمات على أنها غير أساسية. |
se considera que la cultura forma parte del marco conceptual necesario para lograr la paz y el desarrollo nacional. | UN | وينظر إلى الثقافة في إطار مفهوم بناء السلم والتنمية الوطنية. |
En buena medida, se considera que la ONUN es una oficina de tramitación con escasas atribuciones a nivel de la adopción de decisiones, si acaso tuviere alguna. | UN | إذ يُنظر إلى المكتب، من أوجه شتى، على أنه مكتب تجهيز لا يحظى سوى بقليل من سلطة اتخاذ القرار أو ليس لديه قط هذه السلطة. |
se considera que la estancia se ha interrumpido efectivamente cuando el extranjero ha permanecido cuando menos un mes fuera del país. | UN | ويعتبر أن المكوث قد توقف بالفعل متى أقام اﻷجنبي مدة لا تقل عن شهر في الخارج. |
se considera que la participación de indígenas en el proceso de adopción de decisiones es condición indispensable de la Iniciativa sobre salud de las poblaciones indígenas en la región. | UN | ويعتبر اشتراك السكان اﻷصلييين في عملية صنع القرار شرطا أساسيا لمبادرة صحة السكان اﻷصليين في المنطقة. |
se considera que la instalación de bases militares en los territorios indígenas y en las comunidades afrocolombianas constituye una agresión cultural. | UN | ويعتبر إنشاء قواعد عسكرية على أراضي السكان اﻷصليين والكولومبيين من أصل أفريقي عدواناً ثقافياً. |
Sin embargo, hay muchas lagunas y se considera que la tarea se encuentra en las etapas iniciales. | UN | بيد أنه لا تزال هناك ثغرات كثيرة ويعتبر العمل اﻵن في مراحله اﻷولية. |
se considera que la aplicación por la ONUG de las recomendaciones de la OSSI es satisfactoria. | UN | ويعتبر قيام مكتب الأمم المتحدة في جنيف بتنفيذ توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية مرضيا. |
Según el informe, se considera que la producción de drogas en el Territorio se limita al cultivo de la marihuana en pequeña escala. | UN | ويعتبر التقرير أن إنتاج المخدرات في الإقليم نفسه يقتصر على زراعة الماريجوانا على نطاق ضيق. |
se considera que la educación de las niñas y mujeres ghanesas es la clave para superar los problemas que todavía existen. | UN | ويُنظر إلى تعليم الفتاة والمرأة في غانا باعتباره أساسياً من أجل التصدي للمشاكل التي لا تزال قائمة. |
Además, generalmente se considera que la violencia en el hogar es una cuestión privada, y lo más común es que los casos que se denuncian se sometan a mediación. | UN | وعلاوة على ذلك، عادة ما ينظر إلى العنف المنـزلي على أنه شأن خاص، وتسوى الحالات المبلغ عنها عبر الوساطة في أغلب الأحيان. |
se considera que la compraventa, la gestión bancaria y los préstamos proporcionan flexibilidad a las fuentes de emisiones para el cumplimiento de sus obligaciones de respeto de los límites. | UN | وينظر إلى التجارة والحفظ والاقتراض على أنها توفر مرونة لمصادر الانبعاثات في الوفاء بالتزاماتها بالامتثال. |
En el Camerún se considera que la familia es la célula básica de la sociedad, sea cual fuere su forma y según las sensibilidades socioculturales de las comunidades de base. | UN | يُنظر إلى اﻷسرة في الكاميرون، أيا كان الشكل الذي قد تتخذه نتيجة لنظرة المجتمعات المحلية الثقافية الاجتماعية، باعتبارها الوحدة اﻷساسية للمجتمع. |
se considera que la causa principal del deterioro es una serie de años sin lluvia, con sequías y altas temperaturas de verano. | UN | ويعتقد أن توالي السنوات العجاف المصابة بالجفاف وارتفاع درجات الحرارة في الصيف هو السبب الرئيسي في ازدياد اﻷحوال سوءا. |
se considera que la instalación de un torniquete a la altura de la cerca es la solución más eficaz para resolver los bloqueos en el desplazamiento de personas; | UN | ويُعتبر تركيب باب دوار إضافي عند خط سور المبنى الحل الأكثر فعالية في التعامل مع العوائق في الحركة؛ |
se considera que la pobreza es el factor común en todos estos casos. | UN | ويُعتقد أن الفقر هو القاسم المشترك بينهم. |
se considera que la libertad de expresión y la libertad de prensa están implícitas en esa libertad más amplia de la que son parte. | UN | وتُعتبر حرية التعبير وحرية الصحافة حريتين مشمولتين ضمناً بهذه الحرية اﻷوسع وجزءاً منها. |
se considera que la manera en que algunas situaciones de derechos humanos se destacan y otras no contribuye a reforzar un enfoque selectivo y politizado de los derechos humanos. | UN | أمّا الطريقة التي يتم فيها تسليط أضواء على بعض حالات حقوق الإنسان وليس على حالات أخرى، فيُنظَر إليها على أنها تعزّز بحق نهجاً انتقائياً مسيّساً إزاء حقوق الإنسان. |
23. En general, se considera que la ejecución nacional es un vehículo efectivo para garantizar la eficiencia y la sostenibilidad y para alcanzar la autosuficiencia. | UN | ٢٣ - وينظر الى التنفيذ الوطني عموما على أنه وسيلة مضمونة لتأمين الفعالية والاستدامة، وإحراز تقدم في الاعتماد على الذات. |
se considera que la pertenencia a una junta supone por lo normal un volumen de trabajo equivalente como mínimo a diez jornadas enteras de trabajo. | UN | ويُفترض أن العضوية في اللجنة تتطلب عادة عبء عمل لا يقل مقداره عن 10 أيام عمل كاملة. |
Aunque se considera que la reclamación es resarcible, ya se ha otorgado una indemnización por la misma pérdida en otra reclamación sometida a la Comisión. | UN | على الرغم من ثبوت أهلية المطالبة للتعويض، فقد سبق منح تعويض عن الخسارة نفسها في مطالبة أخرى عرضت على اللجنة. |
Es posible que sus enfoques difieran un tanto; por ejemplo, se considera que la UNESCO se concentra más en la ciencia y la educación. | UN | وقد تتباين نهجها بعض الشيء، كأن يُعتقد أن اليونسكو مثل تركز بشكل أكبر على العلم والتربية. |