La distribución más equilibrada en la esfera del esparcimiento se debe al gran número de mujeres que practican ejercicios gimnásticos. | UN | والتوزيع المتساوي بدرجة أكبر على مستوى الخريجات المتفرغات يرجع إلى وجود عدد أكبر من النساء في الجمباز. |
Todo se debe al hecho de que tuvo una experiencia que no puede enfrentar y le está huyendo internamente. | Open Subtitles | كل هذا يرجع إلى حقيقة أنها عاشت تجربة لم تستطع مواجهتها وهي تهرب منها في داخلها |
Una aplicación exitosa de las políticas sociales se debe al hecho de que esas políticas satisfacen las aspiraciones de la población y que ésta responde a ellas. | UN | والتنفيذ الناجح للسياسات الاجتماعية يرجع إلى أن هذه السياسات تلبي تطلعات الشعب وأن الشعب يستجيب لها. |
Además, en muchas partes del mundo, una gran proporción del crecimiento total de la fuerza de trabajo se debe al aumento del número de mujeres empleadas. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي معظم أنحاء العالم، أصبحت نسبة عالية من إجمالي النمو في قوة العمل ترجع إلى نمو عمالة المرأة. |
La consignación para alquiler y mantenimiento de equipo de procesamiento de datos incluye un aumento de 154.500 dólares que se debe al creciente inventario de equipo en uso. | UN | ويعكس الاعتماد الخاص باستئجار وصيانة معدات تجهيز البيانات زيادة مقدارها ٠٠٥ ٤٥١ دولار ترجع إلى زيادة الموجودات من المعدات المستخدمة. |
Una buena parte de los progresos alcanzado por el Canadá se debe al hecho de que había establecido metas, normas y medidas que permitieron definir claramente el objetivo que perseguía, y la comunidad internacional no merece menos. | UN | وأنهى كلمته قائلا إن الكثير من التقدم الذي أحرزته كندا يعود إلى كونها قد حددت غايات ومعايير وتدابير تتوخى تحقيق هدف واضح، واعتبر أن هذا هو أقل ما يستحقه المجتمع الدولي. |
Esto se debe al predominio histórico de la influencia británica en las islas de Barlovento. | UN | وهذا يعود إلى هيمنة النفوذ البريطاني على جزر ويندورد عبر التاريخ. |
Ello probablemente se debe al contexto en que se elaboró la Convención. | UN | وهذا ربما يرجع إلى السياق الذي أبرمت فيه الاتفاقية. |
Esto se debe al hecho de que la autoridad básica en relación con el procedimiento emana de la Constitución de la OIT. | UN | وهذا يرجع إلى أن السلطة الأساسية التي يتمتع بها هذا الإجراء تنبع من دستور منظمة العمل الدولية. |
Cualquier anomalía en la legislación nacional se debe al deterioro de los valores sociales, y se está procediendo a identificar y corregir esas irregularidades. | UN | وأعلن أن أي خروج عن ذلك في التشريعات الوطنية إنما يرجع إلى تدهور القيم الاجتماعية، وهو ما يجري تحديده ومعالجته الآن. |
El orador parte de la base de que la omisión no es tanto deliberada como que se debe al hecho de que las propuestas no estaban bien concebidas. | UN | ويعتبر أن الإغفال لم يكن بالضرورة متعمدا، بل يرجع إلى أن الاقتراحات لم تكن مدروسة. |
La elevada tasa de Sudáfrica se debe al aumento de la demanda interna y de las exportaciones, así como al mejor rendimiento del turismo. | UN | وزيادة النمو في جنوب أفريقيا يرجع إلى زيادة الطلب المحلي والصادرات وإلى تحسن الأداء في مجال السياحة. |
Esto se debe al uso creciente de vehículos en todo el mundo y, como consecuencia de ello, al aumento en la cantidad de accidentes viales. | UN | وهذا يرجع إلى الاستخدام المتزايد للمركبات في شتى أنحاء العالم، وازدياد عدد حوادث الطرق نتيجة لذلك. |
Si bien parte de ese crecimiento se debe a la emigración desde las zonas rurales, la mayor parte se debe al crecimiento natural de la población urbana. | UN | وفي حين أن بعض هذا النمو يرجع إلى الهجرة من المناطق الريفية، فإن معظمه ناجم عن الزيادات الطبيعية في عدد سكان الحضر. |
La escasa oferta de servicios financieros de los bancos dirigidos a la clientela femenina rural no se debe al carácter misógino de los bancos tradicionales, sino a los impedimentos con que se encuentra la mujer rural en el ejercicio de sus actividades, a saber: | UN | وضآلة الطلب على الخدمات المالية المصرفية، التي تقدم لصالح العميلات الريفيات، لا ترجع إلى اتسام المصارف التقليدية بمعاداة المرأة، بل إنها ترجع إلى تلك القيود التي تكتنف المرأة الريفية لدى ممارسة أنشطتها، وتتمثل هذه القيود فيما يلي: |
La delegación de Ghana considera que la crisis financiera que encaran las Naciones Unidas no se debe al funcionamiento de la escala de cuotas, sino al hecho de que no se pagan las contribuciones aprobadas de conformidad con dicha escala. | UN | ٥٧ - ويرى وفده أن اﻷزمة المالية التي تواجه اﻷمم المتحدة ليست راجعة إلى طريقة عمل جدول اﻷنصبة المقررة وإنما ترجع إلى عدم دفع الاشتراكات الموافق عليها بالفعل وفقا لجدول اﻷنصبة المقررة. |
17.44 El aumento de 55.000 dólares en los gastos relacionados con los puestos se debe al redespliegue interno de un puesto de categoría local de apoyo a los programas a fin de reforzar los servicios de apoyo a la tecnología de la información del subprograma. | UN | 17-44 الزيادة البالغة 000 55 دولار تحت بند الوظائف ترجع إلى النقل إلى الداخل من دعم البرنامج لوظيفة واحدة من الرتبة المحلية لتعزيز خدمة دعم تكنولوجيا المعلومات في البرنامج الفرعي. |
Esto se debe al injusto embargo general que se ha impuesto al Iraq. | UN | وهذا يعود إلى الحصار الظالم المفروض على العراق وبكل أشكاله. |
Si algunos de ellos resultan insuficientes se debe al espacio limitado del documento e ineptitud de sus redactores. | UN | إذا كانت فيه بعض المضامين غير الكافية، فان السبب في ذلك يعود إلى حدود صفحات هذا التقرير أو نقص قدرة واضعي لهذا التقرير. |
se debe al poco oxígeno en los entornos de trabajo. | Open Subtitles | هذا يعود إلى بيئات العمل التي تنخفض بها نسبة الأوكسجين |