Ello se debe principalmente a que el terrorismo es un fenómeno cambiante. | UN | ويُعزى هذا الأمر أساسا إلى أن الإرهاب ذو طابع متغير. |
Este aumento se debe principalmente a la variación del 6,0% al 4,5% de la tasa de descuento utilizada para la valoración. | UN | وتعزى الزيادة أساسا إلى تغيير سعر الخصم المستخدم في التقييم من 6.0 في المائة إلى 4.5 في المائة. |
Cabe señalar que la tendencia a seleccionar a los candidatos preferidos por los directores solicitantes se debe principalmente a consideraciones sustantivas genuinas, más que a consideraciones restrictivas. | UN | من الجدير بالذكر أن رجحان اختيار المرشحين الذين يمثلون الاختيار اﻷول للمدير الطالب مرده أساسا إلى اعتبارات موضوعية أصيلة، وليس إلى اعتبارات تقييدية. |
Esto se debe principalmente a consideraciones políticas. | UN | ويرجع ذلك أساساً إلى اعتبارات سياسية. |
Este aumento se debe, principalmente, a una tendencia alcista en el número de mujeres trabajadoras ajenas a la familia. | UN | وتعزى الزيادة في المقام الأول إلى حدوث اتجاه صعودي في عدد العاملات من غير أفراد الأسرة. |
El daño a las actividades agrícolas se debe principalmente a la falta de acceso de los productos agrícolas a los mercados. | UN | ويعزى الضرر اللاحق باﻷنشطة الزراعية بشكل رئيسي إلى عدم إمكانية الوصول إلى أسواق المنتجات الزراعية. |
Este aumento se debe principalmente a las llegadas procedentes de la antigua Yugoslavia. | UN | وتُعزى هذه الزيادة أساسا إلى أعداد الوافدين من يوغوسلافيا السابقة. |
El grupo opina que la actual situación se debe principalmente a que el personal directivo del PNUMA no cree realmente en la supervisión como instrumento de gestión. | UN | ويرى الفريق أن الوضع الراهن يعزى أساسا إلى عدم الالتزام من جانب إدارة برنامج البيئة باعتماد جعل المراقبة أسلوبا إداريا. |
La reducción de 49.200 dólares se debe principalmente a la bajada del precio de los servicios; | UN | ويعكس هذا انخفاضا قدره ٢٠٠ ٤٩ دولار يعود أساسا إلى حدوث انخفاض في سعر الخدمات؛ |
La reducción de 49.200 dólares se debe principalmente a la bajada del precio de los servicios; | UN | ويعكس هذا انخفاضا قدره ٢٠٠ ٤٩ دولار يعود أساسا إلى حدوث انخفاض في سعر الخدمات؛ |
Esto se debe principalmente a que la mundialización no se ha producido por igual en todo el mundo. | UN | ويعزى ذلك أساسا إلى أن العولمة لم تشمل بعد العالم كله. |
El aumento de esos recursos se debe principalmente a que se necesitará más personal temporario general. | UN | وتعزى الزيادة في الموارد أساسا إلى زيادة الاحتياجات من المساعدة المؤقتة العامة. |
El incremento de la cantidad de mujeres que fallecen por enfermedades cardiovasculares se debe principalmente a la edad y a otros factores. | UN | وتعزى الزيادة في عدد النساء اللاتي لقين حتفهن بسبب أمراض القلب الوعائية أساسا إلى السن وعوامل أخرى. |
El déficit se debe principalmente a una disponibilidad insuficiente de fondos de contraparte y a la suspensión de los préstamos en algunos proyectos. | UN | ويرجع هذا الهبوط أساسا إلى عدم كفاية أموال النظراء، وكذلك إلى تعليق القروض في إطار بعض المشاريع. |
Esto se debe principalmente a los mayores gastos de personal, causados también por la valorización del euro, y a mayores gastos operacionales debidos a la necesidad de reemplazar estructuras prefabricadas por otras nuevas. | UN | ويعزى ذلك أساساً إلى زيادة تكاليف الموظفين وهو أيضاً بسبب ارتفاع قيمة اليورو وزيادة التكاليف التشغيلية الناشئة عن الحاجة إلى الاستعاضة عن الهياكل سابقة الصنع الموجودة بهياكل جديدة. |
Eso se debe principalmente a las dificultades que existen para identificar a las víctimas de la pornografía infantil. | UN | ويعود هذا أساساً إلى الصعوبات التي تعترض التعرف على ضحايا الاستغلال في المواد الإباحية؛ |
Este aumento se debe principalmente a la introducción de la nueva política contable de asentar los compromisos futuros como pasivo del Fondo. | UN | وترجع هذه الزيادة في المقام الأول إلى بدء تطبيق سياسة محاسبية جديدة تقيّد في إطارها التزامات الصندوق المستقبلية كخصوم. |
Ello se debe principalmente a la falta de un crecimiento económico significativo y a la disminución cada vez mayor de la inversión extranjera directa. | UN | وذلك يعود في المقام الأول إلى الافتقار إلى النمو الاقتصادي الهام وإلى زيادة التدني في الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Ello se debe principalmente a que ignoran la existencia del requisito jurídico de registrar el matrimonio o las consecuencias de esa omisión. | UN | ويعود ذلك بشكل رئيسي إلى الجهل بوجوب تسجيل الزواج قانونيا أو الجهل بما يترتب على عدم تسجيل الزواج. |
Además, no se ha determinado de una manera definitiva si ese mejoramiento se debe principalmente a los esfuerzos que se han hecho para promover las especies menos utilizadas o a la menor disponibilidad en el mercado de especies más populares. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لم يجر التوصل إلى إثبات قطعي لما إذا كانت التحسنات تعود بصورة رئيسية إلى الجهود المبذولة من أجل ترويج الأنواع اﻷقل استخداما، أو إلى نقص توافر الأنواع الأكثر شيوعا في السوق. |
Allí donde el VIH/SIDA está disminuyendo, se debe principalmente a que los jóvenes han aprendido comportamientos seguros. | UN | وحيثما ينحسر وباء الإيدز، يعود ذلك بالدرجة الأولى إلى أن الشباب قد تعلموا ممارسة السلوك الجنسي الآمن. |
Ello se debe principalmente a las restricciones legales que complican los intercambios de información entre las autoridades encargadas de la competencia. | UN | ويعزى ذلك بصفة رئيسية إلى القيود القانونية التي تحول دون قيام سلطات المنافسة بتبادل المعلومات فيما بينها بسهولة. |
La mejora de este registro se debe principalmente a la tecnología. | TED | وهذا التحسن في هذا الرقم القياسي يعود بشكل أساسي إلى التقنية. |
La exposición humana al alfa- y el beta-HCH se debe principalmente a la ingestión de plantas, animales y productos animales contaminados. | UN | فتعرض البشر لسداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا ينتج في غالب الأحيان عن تناول أغذية نباتية وحيوانية ومنتجات حيوانية الملوثة. |
Esta tendencia se debe principalmente a la caída de la producción en el Afganistán, que representa ahora el 69%, aproximadamente, de la producción mundial, frente al 79% en 1999. | UN | وهذا الاتجاه يرجع أساسا الى انخفاض في الانتاج في أفغانستان، التي تشكل الآن نحو 69 في المائة من الانتاج العالمي، مقارنة بـ 79 في المائة في عام 1999. |
Ello se debe principalmente a lo siguiente: | UN | ومَرَدُّ ذلك أساسًا إلى ما يلي: |
La reducción del riesgo de muerte de las personas con enfermedades cardiovasculares se debe principalmente a la intervención médica. | UN | أما انخفاض خطر موت الأشخاص المصابين بأمراض القلب والأوعية الدموية فيعود بصورة أساسية إلى التدخل الطبي. |
La disminución del número de efectivos de las FDLR se debe principalmente a la elevada tasa de rendiciones. | UN | ويعزى الانخفاض في قوام هذه القوات في معظمه إلى ارتفاع عدد أفرادها الذين يسلّمون أنفسهم. |
El aumento de los recursos solicitados se debe principalmente a las mayores necesidades de viaje relacionadas con la ratificación y aplicación de la Convención contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus tres protocolos. | UN | وتعزى الزيادة في الاحتياجات من الموارد في الأغلب إلى الزيادة في احتياجات السفر المتعلقة بالتصديق على اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها الثلاثة، وتنفيذها. |
La diferencia de 148.200 dólares se debe principalmente a los créditos que se proponen para fletes y para la ejecución del programa de la División de Servicios de Tecnología de la Información. | UN | 383- ويُعزى أساسا الفرق البالغ 200 148 دولار في الفترة 2004-2005 إلى الاحتياجات المقترحة لسداد رسوم الشحن والبرامج الرائدة الجاري تنفيذها على يد شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات. |