"se demuestre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تثبت
        
    • يثبت
        
    • ثبت
        
    • تكون هناك حاجة بينة
        
    • يَثبُت
        
    • يتم إثبات
        
    • هناك برهان
        
    • يمكن إثبات
        
    • يقم الدليل
        
    • أمكن تبيان
        
    Y el día en que alguien sea culpable hasta que se demuestre su inocencia será cuando ese argumento tenga el peso suficiente. Open Subtitles واليوم الذي يكون فيه شخصُ مذنب حتى تثبت برائته هو اليوم الذي تحمل الحجة به كميّة كبيرة من الماء.
    Una vez que se demuestre que los nuevos enfoques son efectivos y aplicables, se los puede integrar en programas nacionales más amplios de planificación de la familia. UN ومتى تثبت فعالية ومقبولية المناهج الجديدة، يمكن ادراجها ضمن البرامج الوطنية اﻷوسع لتنظيم اﻷسرة.
    A no ser que se demuestre lo contrario, solo debería permitirse la pesca de estas especies bajo controles estrictos. UN وما لم يثبت خلاف ذلك، ينبغي ألا يسمح بصيد هذا النوع إلا في إطار ضوابط صارمة.
    Su imparcialidad subjetiva en un caso concreto se presume mientras no se demuestre lo contrario. UN فأما النزاهة الذاتية في قضية محددة فتظل مفترضة مادام لا يوجد دليل يثبت العكس.
    El personal docente que se demuestre que participa en la explotación sexual de los estudiantes será despedido de inmediato en castigo por ese acto. UN وإذا ثبت أن أي موظف أكاديمي يشترك في استغلال الطلاب جنسيا، طرد من المدرسة فورا كعقاب على هذا الفعل.
    El delito determinante no tiene que especificarse, siempre y cuando se demuestre más allá de toda duda razonable que el producto se deriva de un acto delictivo. UN ولا يتعين تحديد الجريمة الأصلية ما دام قد ثبت دون أيِّ شك معقول أنَّ العائدات مستمدة من فعل إجرامي.
    b) El equipo que no se necesite para operaciones actuales o futuras de mantenimiento de la paz podrá ser enviado a otras actividades de las Naciones Unidas financiadas con cuotas siempre que se demuestre la necesidad de esa clase de equipo; UN (ب) أما المعدات التي لا تحتاج إليها بعثات حفظ السلام الحالية أو المقبلة فيجوز إعادة نشرها إلى أنشطة الأمم المتحدة الأخرى الممولة من الاشتراكات المقررة شرط أن تكون هناك حاجة بينة لهذه المعدات؛
    - Derecho a que se presuma su inocencia hasta que no se demuestre lo contrario. UN حق الحدث في أن تُفترض براءته ما لم تثبت إدانته؛
    En lo que confiamos es en que no falte el sentido de la justicia y el principio del trato equitativo a los Estados Miembros y en que el acusado sea considerado inocente hasta que se demuestre su culpa. UN والذي نأمل ألا تغيب موازين العدالة ومبدأ المساواة بين الدول وأن المتهم بريء حتى تثبت إدانته.
    La inocencia de todo detenido se presume mientras no se demuestre su culpabilidad y el detenido tiene derecho a recibir atención médica de los doctores de la prisión. UN ويُفترض في جميع المحتجزين أنهم أبرياء إلى أن تثبت إدانتهم، ولهم الحق في تلقي رعاية طبية من أطباء السجن.
    Por otra parte, el sistema jurídico del common law contiene una serie de garantías en favor de los acusados y todo individuo es inocente hasta que se demuestre su culpabilidad. UN كما أن النظام القانوني العام يتضمن عددا من الضمانات للمتهمين وأي شخص بريء إلى أن تثبت إدانته.
    iv) Las debidas garantías procesales y el derecho a la presunción de inocencia hasta que se demuestre la culpabilidad ante un tribunal; UN `4` ضمان مراعاة الأصول القانونية وحق الفرد في أن تفترض براءته إلى أن تثبت إدانته في محكمة قانونية؛
    Se afirma lo que es fácil decir, a saber, que el comprador es culpable, pero aquel a quien le compró es inocente mientras no se demuestre que es culpable de la venta. UN ويكتفي بذكر ما هو سهل ذكره، وهو أن المشتري مذنب، والذي اشترى منه بريء إلى أن تثبت إدانته بالبيع.
    Su ejercicio no dependerá de que se demuestre un interés específico en la información. UN وينبغي ألا يُشترط لممارسة هذا الحق أن يقدم الأفراد ما يثبت أن لديهم مصلحة محددة في الحصول على المعلومات.
    Tratándose de los bienes patrimoniales de quienes han participado en una organización delictiva o la han respaldado, se presume que la organización tiene poder de disposición mientras no se demuestre lo contrario. UN وفيما يتعلق بأموال شخص شارك في منظمة إجرامية أو دعمها، افترض أن للمنظمة سلطةَ التصرف إلى أن يثبت العكس.
    En el régimen de condominio se da por sentado que la parte de cada cónyuge es igual a la del otro, a menos que se demuestre lo contrario aplicando criterios apropiados. UN ويفترض في الملكية المشتركة أن تكون حصة كل من الزوجين مساوية لحصة الآخر، ما لم يثبت العكس على أساس معايير مناسبة.
    El no hacerlo traerá aparejado el decomiso de los fondos y su pérdida, a menos que se demuestre que los fondos no son producto de actividades delictivas. UN وينتج عن عدم التصريح حجز الأموال، وقد يترتب عن ذلك مصادرتها إذا لم يثبت أن الأموال ليست من عائدات الجريمة.
    La Comisión Consultiva también recomienda que se establezcan procedimientos para recuperar los recursos gastados en las presuntos culpables a los que se haya proporcionado asesoramiento letrado en los casos en que se demuestre que no reunían los requisitos para recibir esa ayuda. UN وتوصي اللجنة أيضا بوضع إجراءات لاستعادة الموارد من المتهمين الذين زُودوا بمحامين للدفاع عنهم ثم ثبت عدم استحقاقهم لمثل هذا الدعم.
    Las futuras negociaciones comerciales deberían basarse en el entendimiento de que incluirán esas disposiciones en los casos en que se demuestre claramente que son necesarias. UN وينبغي الاتفاق عند الشروع في المفاوضات التجارية الجديدة على أن هذه الترتيبات ستؤخذ في الاعتبار متى ثبت بشكل قاطع أن ثمة حاجة إليها.
    En caso de que se haya concedido el estatuto de refugiado a una persona y posteriormente se demuestre que había participado en actividades terroristas, se revocará su estatuto. UN 43 - في حالة منح شخص مركز لاجئ ثم ثبت بعد ذلك أنه كان ضالعا في أنشطة لإرهابية، فإن هذا المركز يُسحب منه.
    b) El equipo que no se necesite para operaciones actuales o futuras de mantenimiento de la paz podrá ser enviado a otras actividades de las Naciones Unidas financiadas con cuotas siempre que se demuestre la necesidad de esa clase de equipo; UN (ب) يجوز تحويل المعدات التي لا تحتاج إليها عمليات حفظ السلام الحالية أو المقبلة إلى أنشطة أخرى للأمم المتحدة ممولة من الاشتراكات المقررة بشرط أن تكون هناك حاجة بينة إلى هذه المعدات؛
    Las conclusiones de estos órganos deben tenerse debidamente en cuenta, a menos que se demuestre que fueron arbitrarias o poco razonables. UN وينبغي إيلاء الأهمية اللازمة لاستنتاجات هاتين الهيئتين ما لم يَثبُت أن هذه الاستنتاجات تعسفية أو غير معقولة.
    Según este principio, toda persona acusada de haber cometido una infracción o un delito se presume inocente hasta que se demuestre su culpabilidad. UN وحسب هذا المبدأ فإن أي شخص يُتهم بارتكاب مخالفة أو جريمة تفترض براءته الى أن يتم إثبات مسؤوليته الجنائية.
    Las denuncias de que una parte en un procedimiento ha sido discriminada directa o indirectamente por su sexo, nacionalidad o raza se consideran demostradas salvo que se demuestre lo contrario en el curso del pertinente procedimiento de averiguación de los hechos. UN والادعاءات بأن أحد أطراف الدعوى تعرض للتمييز بشكل مباشر أو غير مباشر على أساس نوع جنسه أو جنسيته أو عرقه تعتبر ثابتة ما لم يكن هناك برهان على عكس ذلك أثناء النظر في الدعوى.
    d) La nacionalidad británica no podrá retirarse a menos que en interés público se demuestre la necesidad de hacerlo. UN )د( لا يجوز سحب الجنسية البريطانية ما لم يمكن إثبات أن هذا اﻹجراء ضروري للمصلحة العامة؛
    2. Las personas nacidas en el Yemen de padres desconocidos. Los expósitos encontrados en el Yemen se considerarán nacidos en el Yemen, a menos que se demuestre lo contrario. UN ٢ - من ولد في اليمن من والدين مجهولين ويعد المولود الذي يعثر عليه في اليمن مولودا فيها مالم يقم الدليل على خلاف ذلك.
    b) Se refiera a hechos que hayan sucedido antes de la fecha de entrada en vigor del presente Protocolo para el Estado Parte interesado, salvo que se demuestre que los hechos equivalen a una violación del Pacto después de esa fecha; UN (ب) متى كانت الوقائع موضوع البلاغ قد حدثت قبل بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة للدولة الطرف المعنية، إلا إذا أمكن تبيان أن الوقائع تشكل انتهاكاً للعهد بعد تاريخ بدء النفاذ؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus