"se derivan de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مستمدة من
        
    • تنشأ عن
        
    • تنبع من
        
    • ناجمة عن
        
    • تنتج عن
        
    • تنجم عن
        
    • مستقاة من
        
    • تنبثق من
        
    • نتجت عن
        
    • تُستمد من
        
    • تنشأ من
        
    • الناشئة من
        
    • تستمد من
        
    • تتأتى من
        
    • نابعة من
        
    Estos ingresos se derivan de la partida 19 supra. UN الايرادات الواردة هنا مستمدة من البند ١٩ أعلاه.
    Aun si se aceptara la estructura fundamental del modelo, este criterio tendría el inconveniente de que las relaciones econométricas específicas del modelo se derivan de datos pasados. UN وحتى لو كان الهيكل اﻷساسي للنموذج مقبولا، فإن هذا النهج يعتريه النقص ﻷن علاقات الاقتصاد القياسي المحددة في النموذج مستمدة من بيانات سابقة.
    El orador considera que todas las necesidades básicas se derivan de esa cuestión. UN وقال إنه يعتبر أن جميع الاحتياجات الأساسية تنشأ عن هذه المسالة.
    Los principales problemas que se plantean a esos trabajadores se derivan de su falta de identidad legal, lo que les hace vulnerables en la sociedad. UN والمشكلات الرئيسية لهؤلاء العمال تنبع من عدم وجود هوية قانونية لديهم مما يجعلهم ضعفاء داخل المجتمع.
    Los elementos que he subrayado se derivan de nuestra propia experiencia. UN والعناصر التي أبرزتها ناجمة عن خبرتنا الذاتية.
    Los padecimientos de la población saharaui en los campamentos de refugiados se derivan de la invasión de su territorio por parte de Marruecos. UN فمعاناة الصحراويين فى معسكرات اللاجئين تنتج عن غزو المغرب لإقليمهم.
    Se están realizando esfuerzos para hacer comprender las ventajas que se derivan de la inscripción en el registro de todos los nacimientos. UN ويجري بذل الجهود ﻹثارة الوعي بالمنافع التي تنجم عن التسجيل الشامل للمواليد.
    Esos objetivos nacionales, que se derivan de las recomendaciones del Plan de Acción, se armonizan con el cuestionario del examen. UN واﻷهداف الوطنية مستمدة من توصيات خطة العمل ومتسقة مع استبيان الاستعراض.
    Igualmente, los derechos consagrados en la Declaración no se derivan de los vínculos de una persona con un Estado soberano. UN ومن المنطلق نفسه ليست الحقوق المجسدة في اﻹعلان مستمدة من روابط أي فرد بدولة ذات سيادة.
    En algunos casos, las estadísticas se derivan de las operaciones de censos apoyadas por el ACNUR. UN وفي بعض الحالات، تكون الإحصاءات مستمدة من عمليات تعداد جرت بدعم من المفوضية.
    El Relator Especial entiende por emergencia aquellas situaciones que se derivan de los conflictos armados y de los desastres naturales. UN ويقصد المقرر الخاص بحالة بالطوارئ، الحالة التي تنشأ عن نزاع مسلح أو كارثة طبيعية.
    Por una parte, el alcance de la labor de la Comisión es ahora más amplio: no se limita a la cuestión de la apatridia, por más que ésta sea importante, sino que abarca todas las cuestiones que se derivan de los cambios de nacionalidad. UN فمن جهة، أصبح نطاق عمل اللجنة أوسع مما كان عليه: إذ لم يعد يقتصر على مشكلة انعدام الجنسية رغم ما لها من أهمية بالغة، غير أنه يشمل جميع المسائل التي تنشأ عن تغيرات الجنسية.
    Es comprensible que del proceso de los marcos de asistencia requiera tiempo y trabajo, pero hay que reconocer que sus costos se derivan de la dispersión que existe en el sistema. UN وفي حين يمكن فهم احتياج عملية اﻹطار للوقت والجهد، يجب الاعتراف بأن تكاليفها تنبع من الطابع الموزع للنظام.
    Los perjuicios sufridos por las personas que participan en las actividades del buque se derivan de estas violaciones. UN فالضرر الحاصل للأشخاص العاملين في إدارة السفينة تنبع من تلك الانتهاكات.
    Sin embargo, las personas internamente desplazadas tienen necesidades especiales que se derivan de su situación. UN غير أن للمشردين داخليا احتياجات خاصة ناجمة عن تشردهم.
    También hay costos asociados que se derivan de la violencia doméstica y por motivos de género. UN وهناك أيضا تكلفة تتصل بذلك تنتج عن العنف الأسري والعنف القائم على أساس نوع الجنس.
    Entre las ventajas que se derivan de la actualización cabe citar una mejora de la eficacia y la presentación de información. UN وستشمل الفوائد التي من المتوقع أن تنجم عن رفع الكفاءة تحسين التشغيل والإبلاغ.
    Los factores de ponderación para los índices monetarios se derivan de las modalidades del comercio bilateral de los países correspondientes en 1990. UN وعوامل الترجيح لمؤشرات العملات مستقاة من أنماط التجارة الثنائية للبلدان المتناظرة في عام ١٩٩٠.
    Según la autora, la intrusión estatal en el derecho a morir de Ramón Sampedro es incompatible con el Pacto, el cual expresa en su preámbulo que todos los derechos en él reconocidos se derivan de la dignidad inherente a la persona humana. UN واعتبرت صاحبة البلاغ أن تدخُّل الدولة في حق رامون سامبيدرو في الموت لا يتفق وأحكام العهد الذي ينص في ديباجته على أن كافة الحقوق التي يسلِّم بها العهد تنبثق من كرامة الإنسان الأصيلة فيه.
    Esas recomendaciones se derivan de la interpretación que ha dado el Grupo a su misión en el párrafo 15 de su informe, donde afirma que decidió centrarse en medidas concretas para fortalecer la gestión de los recursos humanos, entre otras cosas. UN وأفادت بأن هذه التوصيات نتجت عن التفسير الذي قدمه الفريق عن مهمته في الفقرة 15 من تقريره حيث أعلن أنه قرر تقديم تدابير ملموسة تهدف، في جملة أمور، إلى تعزيز إدارة الموارد البشرية.
    Si bien algunos ordenamientos jurídicos prevén reglas generales sobre la eficacia de las comunicaciones en un contexto contractual, en muchos ordenamientos, las reglas generales se derivan de las reglas específicas que rigen la eficacia de la oferta y de la aceptación a efectos de la formación del contrato. UN ورغم أنّه توجد قواعد عامة في بعض النظم القانونية تحكم فعالية الخطابات في سياق التعاقد، فإنّ القواعد العامة في كثير من النظم القانونية تُستمد من القواعد المحدّدة التي تحكم فعالية العرض والقبول لأغراض تكوين العقد.
    En los casos en que los grupos ejercen suficiente control sobre un territorio geográfico, sus obligaciones se derivan de su posición de facto como autoridad gobernante. UN وفي الحالات التي تمارس فيها جماعات درجة كافية من السيطرة على إقليم جغرافي، فإن التزاماتها تنشأ من وضعها كسلطة حكم فعلية.
    La investigación deberá analizar estos derechos y estudiar los que se derivan de estas concepciones acá presentadas. UN وعلى الدراسة أن تحلل هذه الحقوق وتفحص الحقوق الأخرى الناشئة من المبادئ التي ستستند إليها.
    Esos deberes no se derivan de las leyes o las obligaciones sino que son inherentes a los seres humanos. UN وتلك الحقوق لا تستمد من القوانين أو الواجبات بل هي متأصلة في بني البشر.
    Las ventajas en materia de seguridad se derivan de la eliminación de todas las armas biológicas del planeta, que representa el propósito y la ventaja principales de la Convención. UN فالفائدة الأمنية تتأتى من إزالة جميع الأسلحة البيولوجية عن وجه الأرض، وهذا هو الغرض الأول والفائدة الرئيسية من اتفاقية الأسلحة البكتريولوجية.
    Fidel afirmó que a su Gobierno no le queda nada por hacer para facilitar la salida del país de quienes así lo deseen y denunció que los disturbios ocurridos aquí se derivan de una estrategia subversiva de Estados Unidos. UN وأكد فيدل أن حكومته لا تألو جهدا لتسهيل الخروج من البلد لمن يرغب، وكشف عن الاضطرابات الحادثة هنا نابعة من استراتيجية هدامة للولايات المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus