Miembros del Consejo Palestino que se dirigían a Ramallah se detuvieron en la barrera para expresar su apoyo a los periodistas. | UN | وتوقف أعضاء المجلس الفلسطيني الذين كانوا في طريقهم إلى رام الله عند نقطة التفتيش للتعبير عن تأييدهم للصحفيين. |
Muchas de las víctimas eran jóvenes estudiantes que se dirigían a la escuela. | UN | وكان من بين الضحايا العديد من الطلبة الذين كانوا في طريقهم إلى المدرسة. |
Los francotiradores israelíes también estarían disparando a los niños que se dirigían a la escuela. | UN | كما أفادت التقارير أن القناصة الإسرائيليين يستهدفون الأطفال في طريقهم إلى المدرسة. |
Posteriormente, las autoridades aduaneras de la Federación de Rusia detuvieron los helicópteros, que se dirigían a Freetown (Sierra Leona) sin una licencia de exportación válida. | UN | وفي وقت لاحق احتجزت الجمارك الروسية طائرتي الهليكوبتر وهما في طريقهما إلى فريتاون في سيراليون من دون ترخيص تصدير صحيح. |
Cuando se dirigían a Unión Progreso y Chavajeval, las fuerzas gubernamentales fueron atacadas, como consecuencia de lo cual resultaron muertos dos agentes de policía y ocho civiles. | UN | وتعرضت القوات الحكومية لهجوم بينما كانت في طريقها إلى أونيون بروغريسو تشافاخيفال، فأسفر هذا الهجوم عن مقتل الشرطيين والمدنيين الثمانية. |
La armada libanesa siguió participando en las operaciones de control marítimo dentro de las aguas territoriales, interceptando a buques que se dirigían a los principales puertos libaneses, en tanto que el Equipo de Tareas Marítimo desempeñó un papel de supervisión. | UN | وواصلت البحرية اللبنانية المساهمة في عمليات الاعتراض البحري داخل المياه الإقليمية عن طريق اعتراض السفن التي تقترب من المرافئ اللبنانية، بينما تضطلع فرقة العمليات البحرية بدور الرصد. |
Un colono judío de Netzer Hazani fue herido levemente por las piedras arrojadas contra vehículos israelíes por simpatizantes de Hamas que se dirigían a celebrar el séptimo aniversario del movimiento. | UN | وأصيب مستوطن يهودي من نتزر حازاني بجروح طفيفة من جراء رشق متعاطفين مع حماس مركبات اسرائيلية بالحجارة في طريقهم الى الاحتفال بالذكرى السنوية السابعة لتأسيس الحركة. |
" Cuando se dirigían a la escuela, algunos alumnos de 7 a 8 años de edad, fueron golpeados por los colonos y a uno de ellos le bajaron los pantalones. | UN | " فقد اعتدى المستوطنون بالضرب على تلاميذ تتراوح أعمارهم بين سبع سنوات وثماني سنوات، وهم في طريقهم إلى مدارسهم. وجذبوا سروال أحد التلاميذ الى أسفل. |
En el momento de prepararse este informe, un alto funcionario del ACNUR en el campamento de Ngara en Tanzanía confirmó que estos refugiados, rechazados de una y otra parte de la frontera entre ambos países, se dirigían a Rwanda. | UN | وإبان كتابة هذا التقرير أكد مسؤول رفيع المستوى من مفوضية اللاجئين بمخيم نغارا في تنزانيا أن هؤلاء اللاجئين المطرودين على جانبي الحدود بين البلدين هم في طريقهم إلى رواندا. |
En el momento de prepararse este informe, un alto funcionario del ACNUR en el campamento de Ngara en Tanzanía confirmó que estos refugiados, rechazados de una y otra parte de la frontera entre ambos países, se dirigían a Rwanda. | UN | وإبان كتابة هذا التقرير أكد مسؤول رفيع المستوى من مفوضية اللاجئين بمخيم نغارا في تنزانيا أن هؤلاء اللاجئين المطرودين على جانبي الحدود بين البلدين هم في طريقهم إلى رواندا. |
Solamente en la última semana, se frustraron 12 intentos de ataques terroristas, entre ellos los que planeaban realizar varios atacantes suicidas con bombas que fueron aprehendidos mientras se dirigían a zonas civiles de Israel. | UN | فخلال الأسبوع الماضي وحده، أحبطت 12 محاولة لارتكاب هجمات إرهابية، بما فيها عدة عمليات كان الانتحاريون ينوون تنفيذها لولا أن ألقي القبض عليهم وهم في طريقهم إلى المناطق المدنية في إسرائيل. |
Recientemente, tres palestinos murieron en puestos de control militares y cruces fronterizos israelíes cuando se dirigían a hospitales para recibir tratamiento médico. | UN | وقد توفي مؤخراً 3 مرضى فلسطينيين عند نقاط التفتيش العسكرية الإسرائيلية ومعابر الحدود فيما كانوا في طريقهم إلى المستشفيات لتلقي العلاج. |
Es evidente que ese suceso trágico no habría tenido lugar si se hubiese parado a los terroristas en los puestos de control por los que pasaron sin obstáculos y en gran número, cuando se dirigían a Beslan. | UN | ومن الواضح أن هذا الحادث المأساوي ما كان له أن يقع لو تم إيقاف الإرهابيين على نقاط التفتيش التي مروا منها، بدون عقبات وبأعداد كبيرة، وهم في طريقهم إلى بيسلان. |
Los abogados fueron interceptados cuando se dirigían a la casa. | UN | وقد أُوقف المحاميان وهما في طريقهما إلى المنزل. |
Diversos grupos tribales y Al-Houthi han saqueado convoyes con alimentos y material escolar que se dirigían a esas zonas, así como los almacenes de suministros. | UN | وقد نهبت جماعات قبلية وجماعة الحوثيين الإمدادات الغذائية والتعليمية التي كانت في طريقها إلى هذه المناطق، وكذلك من المخازن. |
Ésta contribuyó interceptando a buques que se dirigían a los puertos libaneses, mientras que la Organización de Radar Costero del Líbano contribuyó con éxito a obtener una imagen reconocida de la superficie marítima de las aguas territoriales libanesas. | UN | وساهمت هذه البحرية باعتراض السفن التي تقترب من المرافئ اللبنانية، بينما ساهمت شبكة الرادارات الساحلية اللبنانية بنجاح في الحصول على صورة معترف بها لسطح المياه الإقليمية اللبنانية. |
486. Los miembros expresaron su satisfacción porque Croacia había aceptado a muchos refugiados bosnios que se dirigían a otros países. | UN | ٤٨٦ - وأعرب اﻷعضاء عن التقدير ﻷن كرواتيا قد قبلت عددا كبيرا من اللاجئين البوسنيين في طريقهم الى بلدان أخرى. |
Si bien la mayoría de los convoyes logísticos de la Misión de la Unión Europea por el Estado de Derecho en Kosovo (EULEX) que se dirigían a los puestos fronterizos 1 y 31 llegaron a su destino, algunos de ellos siguieron siendo interceptados esporádicamente en la zona septentrional de Kosovo. | UN | وعلى الرغم من نجاح معظم القوافل اللوجستية التابعة لبعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون المتوجهة إلى المعبرين 1 و 31 أو القادمة منهما، فإن بعضا منها ما زال يتعرض للعرقلة من حين لآخر في الجزء الشمالي من كوسوفو. |
En dos casos que se detallan más adelante, las Fuerzas Armadas Libanesas descubrieron cantidades considerables de armas que presuntamente se dirigían a la República Árabe Siria y arrestaron a las personas involucradas. | UN | وفي حالتين تناولهما التقرير أدناه بالتفصيل، اكتشف الجيش اللبناني كميات كبيرة من الأسلحة يُزعم أنها كانت متجهة إلى الجمهورية العربية السورية وقام باحتجاز المتورطين فيها. |
Las víctimas formaban parte de un convoy de periodistas y abogados que acompañaban a las mujeres de la familia del Teniente de Alcalde de la ciudad de Buluan, Esmael Mangudadatu, que se dirigían a la capital de la provincia, Shariff Aguak, para presentar la candidatura de Mangudadatu al cargo de gobernador como oponente de Datu Andal Ampatuan Jr. | UN | وكان الضحايا ضمن قافلة من الصحفيين والمحامين، كانوا يرافقون النساء القريبات من إسماعيل مانغوداداتو نائب عمدة مدينة بولوان، وكانوا متوجهين إلى المجلس التشريعي الإقليمي في شريف أغواك لإيداع شهادة ترشح مانغوداداتو لمنصب الحاكم في مواجهة داتو أندال أمباتوان الإبن. |
Si bien en general los convoyes logísticos conjuntos de la KFOR y la Misión de la Unión Europea por el Estado de Derecho en Kosovo (EULEX) que se dirigían a los puestos fronterizos 1 y 31 llegaron a su destino, los convoyes de la EULEX siguieron siendo interceptados esporádicamente en la zona septentrional de Kosovo. | UN | وعلى الرغم من أن القوافل اللوجستية المشتركة بين قوة كوسوفو وبعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو والمتوجهة نحو نقطتي العبور 1 و 31 قد حالفها النجاح عموما، فإن قوافل بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو لا تزال تتعرض للعرقلة من حين لآخر في الجزء الشمالي من كوسوفو. |
Las tres mujeres se dirigían a sus lugares de trabajo en los enclaves judíos de Beit Hadassa y Avraham Avinu, en la ciudad de Hebrón. | UN | وكانت النساء المستوطنات الثلاث في طريقهن إلى العمل في الجيبين اليهوديين، بيت هداسا وأفراهام أفينو، في مدينة الخليل. |
En el taxi viajaban seis palestinos, todos pertenecientes a la misma familia, entre ellos dos niños de 4 años, que se dirigían a un supermercado cercano. | UN | وكانت سيارة الأجرة تقل ستة فلسطينيين، جميعهم من أسرة واحدة، بما في ذلك طفلان في سن الرابعة، كانوا يتجهون إلى متجر قريب. |
Se informó de que el 11 de abril, después de la explosión de las bombas en Afula y Hadera, todos los autobuses que se dirigían a la cárcel del desierto de Negev recibieron la orden de las autoridades israelíes de regresar, a pesar de que todos los visitantes a bordo tenían permisos especiales, que habían conseguido a través de la administración civil y el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR). | UN | وبعد الانفجارات التي حدثت في العفولة والخضيرة، ذكرت التقارير أن السلطات الاسرائيلية أعادت في ١١ نيسان/ابريل جميع الحافلات التي كانت متوجهة الى السجن في صحراء النقب على الرغم من أن جميع الزوار على متنها كانت لديهم تصاريح خاصة حصلوا عليها عن طريق اﻹدارة المدنية ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
Estaban casi sin combustible, no llegarían lejos sin tanque extra... significa que se dirigían a un lugar cerca de aquí. | Open Subtitles | كان عندهم القليل من البنزين ولا يملكون أي احتياطي. لدا فقد كانوا ذاهبين إلى مكان قريب. |