ii) Asegurar el acceso a información que puedan entender la población y las agrupaciones sociales sobre el ejercicio de sus derechos, como se dispone en el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; | UN | `2` ضمان وصول الجمهور إلى المعلومات على نحو يستطيع به الناس وفئات المجتمع فهم كيفية ممارسة حقوقهم، كما هو منصوص عليه في المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
ii) Asegurar el acceso a información que puedan entender la población y las agrupaciones sociales sobre el ejercicio de sus derechos, como se dispone en el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; | UN | `2` ضمان وصول الجمهور إلى المعلومات على نحو يستطيع به الناس وفئات المجتمع فهم كيفية ممارسة حقوقهم، كما هو منصوص عليه في المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
En caso de que los Estados Unidos no pudieran hacerlo de inmediato, por lo menos deberían disolver el " Mando de las Naciones Unidas " como se dispone en las dos resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | فإذا لم تكن الولايات المتحدة في مركز يتيح لها القيام بذلك فورا، يتعين عليها على اﻷقل أن تقوم بحل " قيادة اﻷمم المتحدة " كما ينص على ذلك قرارا اﻷمم المتحدة. |
18. La legislación que debe aplicar el Grupo se dispone en el artículo 31 de las Normas, que dice lo siguiente: | UN | 18- القانون الذي يطبقه الفريق مبين في المادة 31 من القواعد التي تنص على ما يلي: |
El Comité espera que el Estado Parte presente en lo sucesivo sus informes cada cinco años, como se dispone en la Convención. | UN | وتنتظر اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم إليها تقاريرها بعد ذلك كل خمس سنوات، على نحو ما تنص عليه الاتفاقية. |
Estos esfuerzos han aumentado la calidad y cantidad de métodos anticonceptivos de que se dispone en los países en desarrollo. | UN | وقد أدت هذه الجهود الى تحسين وسائل منع الحمل المتاحة في البلدان النامية كما وكيفا. |
Entablar un diálogo transparente entre todos los elementos en el país es la clave de la reconciliación y la transformación democrática, como se dispone en el Acuerdo de Taif. | UN | فإقامة حوار شفاف بين جميع العناصر في البلد مفتاح المصالحة والتحول الديمقراطي، كما هو منصوص عليه في اتفاق الطائف. |
El Estado parte debe dar prioridad a las medidas alternativas a la detención, tal como se dispone en su legislación. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعطي الأولوية للتدابير البديلة عن الاحتجاز، كما هو منصوص عليه في تشريعاتها؛ |
En este último caso la Comisión tendría la oportunidad de estudiar las opiniones de las partes y de hacer un nuevo intento para resolver la controversia, como se dispone en el párrafo 5 del artículo. | UN | وفي هذه الحالة اﻷخيرة تستطيع لجنة التوفيق أن تنظر في آراء اﻷطراف في محاولة أخرى لحل النزاع، كما هو منصوص عليه في الفقرة ٥ من هذه المادة. |
11.1. El Comité de Derechos Humanos ha examinado la presente comunicación teniendo en cuenta toda la información que le han presentado las partes, tal como se dispone en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | ١١-١ ونظرت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في البلاغ قيد البحث على ضوء جميع المعلومات المقدمة من الطرفين على نحو ما هو منصوص عليه في المادة ٥، الفقرة ١، من البروتوكول الاختياري. |
Si bien se reconocieron las circunstancias especiales que habían exigido la promulgación de esas leyes, el Comité había tratado de obtener aclaraciones para determinar por qué la India no había intentado notificar las excepciones al Comité, como se dispone en el artículo 4 del Pacto. | UN | ولئن كان هناك تقدير للظروف الخاصة التي استلزمت وضع مثل هذا التشريع سعت اللجنة إلى استجلاء اﻷسباب التي حالت دون سعي الهند لابلاغ اللجنة بهذه الاستثناءات كما هو منصوص عليه في المادة ٤ من العهد. |
En general, es absolutamente necesario que exista una mejor coordinación y sinergia entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General a fin de velar por un equilibrio apropiado entre los dos órganos, según se dispone en la Carta. | UN | وبوجه عام فإن تعزيز التنسيق والتعاون بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة ضروري للغاية لكفالة التوازن الضروري بين هاتين الهيئتين، كما ينص على ذلك الميثاق. |
Como se dispone en el Reglamento y Reglamentación Detallada para la planificación de los programas, la Sección de Evaluación de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna examinaría estos planes de evaluación y prestaría el apoyo metodológico necesario. | UN | وسيستعرض قسم التقييم التابع لمكتب خدمات الرقابة الداخلية، خطط التقييم تلك ويقدّم إليها الدعم المنهجي اللازم كما ينص على ذلك النظامان الأساسي والإداري لتخطيط البرامج. |
También es dudoso que quepa esperar que los Estados hagan notificaciones o formulen objeciones en el curso de un conflicto armado, como se dispone en el artículo 8. | UN | وأعربت عن الشكر فيما إذا كان يمكن توقع أن تقدم الدول إشعارات واعتراضات خلال النزاعات المسلحة، كما ينص على ذلك مشروع المادة 8. |
16. La legislación que debe aplicar el Grupo se dispone en el artículo 31 de las Normas, que dice lo siguiente: | UN | 16- القانون الذي يطبقه الفريق مبين في المادة 31 من القواعد التي تنص على ما يلي: |
Teniendo también presente la necesidad de dar una protección jurídica apropiada al niño, como se dispone en la Convención sobre los Derechos del Niño, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا ضرورة توفير الحماية القانونية المناسبة للأطفال، على نحو ما تنص عليه اتفاقية حقوق الطفل، |
A fin de complementar la información recibida, en el presente informe se utiliza la información pertinente de que se dispone en el sistema de las Naciones Unidas, por ejemplo instrumentos internacionales, informes y estudios preparados por órganos de derechos humanos. | UN | ولتكملة المعلومات التي وردت، يعتمد هذا التقرير على المعلومات ذات الصلة المتاحة في إطار منظومة اﻷمم المتحدة. |
Tras la terminación del escrutinio, que en este momento está en curso, se tomará una determinación, según se dispone en los Acuerdos de París, sobre la libertad y limpieza de todo el proceso electoral. | UN | وبعد إكمال عد اﻷصوات، الذي يجري اﻵن، سيبت، كما تنص على ذلك اتفاقات باريس، فيما إذا كانت عملية الانتخابات بأسرها قد جرت بحرية ونزاهة. |
Por ejemplo, el número de medicamentos de que se dispone en Cuba disminuyó de 1.297 en 1991 a sólo 889. | UN | وعلى سبيل المثال، انخفض عدد الأدوية المتوفرة في كوبا من 297 1 في عام 1991 إلى 889 فقط. |
Como se dispone en el Estatuto del Tribunal para Rwanda, el Fiscal del Tribunal para la ex Yugoslavia será también Fiscal del Tribunal para Rwanda. | UN | وكما هو وارد في النظام اﻷساسي لمحكمة رواندا، فإن المدعي العام للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة يعمل أيضا مدعيا عاما لمحكمة رواندا. |
También sería útil comparar las estimaciones de las emisiones de CO2 originadas en la quema de combustibles con el criterio de referencia del IPCC, como se dispone en las directrices del IPCC. | UN | وسيكون من المفيد أيضاً مقارنة تقديرات انبعاثات ثاني أوكسيد الكربون الصادرة من احتراق الوقود بالنهج المرجعي للفريق الحكومي الدولي، كما هو مطلوب في المبادئ التوجيهية للفريق الحكومي الدولي. |
Se deben respetar plenamente todos los derechos y la voluntad del pueblo de Jammu y Cachemira, incluido su derecho a la libre determinación, como se dispone en las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | فينبغي احترام ومراعاة جميع حقوق شعب جامو وكشمير بشكل تام بما في ذلك حقه في تقرير المصير على نحو ما نصت عليه قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
se dispone en todo momento de arreglos de evacuación a hospitales de nivel 3 en Casablanca y Las Palmas. | UN | ترتيبات الإجلاء متاحة في جميع الأوقات إلى مستشفيات من المستوى الثالث في الدار البيضاء ولاس بالماس. |
También se dispone en esos territorios de servicios transnacionales no bancarios. | UN | كما تتوافر في هذه اﻷقاليم خدمات غير مصرفية لا إقليمية. |
[2. Al recibir una solicitud para repartir el producto del delito o los bienes decomisados formulada de conformidad con las disposiciones del presente artículo, la Parte en donde se encuentren el producto del delito o los bienes decomisados repartirá con la otra ese producto del delito o esos bienes, como se dispone en el artículo 3 del presente Acuerdo.] | UN | [2- عند تلقّي طلب لاقتسام عائدات إجرامية أو ممتلكات مصادرة، مقدّم وفقا لأحكام هذه المادة، يتعيّن على الطرف الذي توجد لديه العائدات الإجرامية أو الممتلكات المصادرة أن يقتسم تلك العائدات الإجرامية أو الممتلكات مع الطرف الآخر، حسبما هو مبيّن في المادة 3 من هذا الاتفاق.] |
En los casos en que no se pueda localizar a ninguno de los padres o miembros de la familia, sírvanse indicar las medidas adoptadas para garantizar que se conceda al niño la misma protección que a cualquier otro niño privado de manera permanente o temporal de su medio familiar, por cualquier motivo, como se dispone en la Convención. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها العثور على والدي الطفل أو أفراد أسرته اﻵخرين، يمنح الطفل ذات الحماية الممنوحة ﻷي طفل آخر محروم بصفة دائمة أو مؤقتة من بيئته العائلية ﻷي سبب كما هو موضح في هذه الاتفاقية. |
De conformidad con nuestra práctica habitual, hemos publicado un informe extenso sobre nuestra comprobación de cuentas de los estados financieros del Programa de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente, como se dispone en el Reglamento Financiero. | UN | ووفقا لممارستنا المعتادة، أصدرنا تقريرا مطولا عن مراجعتنا للبيانات المالية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، على نحو ما ينص عليه النظام المالي. |