"se establece que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تنص على أن
        
    • تنص على أنه
        
    • ينص على أن
        
    • على ما يلي
        
    • ينص على أنه
        
    • وتنص على أن
        
    • على أنّ
        
    • على أن ذلك
        
    • جاء فيها أن
        
    • منه على أن
        
    • وينص على أن
        
    • ينص على ما
        
    • الطفل على أن
        
    • ينصان على أن
        
    • ينصّ على أنه
        
    En la legislación indonesia se establece que el ejercicio de la prostitución es ilegal, aunque no se tipifica la prostitución como tal. UN وفقا للقوانين اﻹندونيسية، يعتبر الاستدراج غير قانوني، ولكن القوانين لا تنص على أن البغاء غير قانوني في حد ذاته.
    Al mismo tiempo, contravienen las disposiciones de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Chipre, en que se establece que esos vuelos incrementan la tensión política en la isla y socavan los esfuerzos por lograr un arreglo definitivo. UN وهي تشكل في نفس الوقت خرقا ﻷحكام قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بقبرص والتي تنص على أن هذه التحليقات تزيد من حدة التوتر السياسي في الجزيرة وتقوض الجهود الرامية الى إيجاد تسوية نهائية.
    En el artículo 6 de esa Ley se establece que el empleador no puede discriminar contra empleados por motivo de sexo. UN فالمادة ٦ من القانون تنص على أنه لا يحق لرب العمل ممارسة التمييز ضد مستخدميه على أساس الجنس.
    En primer lugar, recordaré el artículo 23 del reglamento, en el que se establece que: UN أود أولا أن أشير إلى المادة ٢٣ من النظام الداخلي، التي تنص على أنه:
    Aunque en la Constitución se establece que el islam es la religión oficial, también se garantiza el derecho a practicar la religión que se desee. UN ورغم أن الدستور ينص على أن الإسلام هو دين الدولة، فإنه ينص أيضاً على حق الشخص في ممارسة الديانة التي يختارها.
    Además, en el párrafo 3 del artículo 1 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial se establece que: UN وبالإضافة إلى ذلك، تنص الفقرة 3 من المادة 1 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري على ما يلي:
    Aunque en la Constitución se establece que la educación debe ser gratuita para todos, los costos son elevados. UN ورغم أن الدستور ينص على أنه ينبغي أن يكون التعليم مجانيا للجميع، فإن تكلفته مرتفعة.
    En esos convenios se establece que la libertad para contraer matrimonio es un derecho humano fundamental. UN وهذه الإتفاقيات تنص على أن حرية الدخول في زواج هي حق أساسي من حقوق الإنسان.
    En el ar-tículo 29 de la Ley del Matrimonio y la Familia se establece que mujeres y hombres son iguales en todos los aspectos de la vida familiar. UN فالمادة 29 من قانون الزواج والأسرة تنص على أن الرجل والمرأة متساويان في جميع جوانب حياة الأسرة.
    En los artículos 9, 10 y 11 de la Convención sobre los Derechos del Niño se establece que todos los niños tienen derecho a mantener relaciones personales con ambos padres de modo regular. UN فالمواد من 9 إلى 11 من اتفاقية حقوق الطفل تنص على أن لجميع الأطفال الحق في علاقات شخصية منتظمة مع كلا الوالدين.
    En el párrafo 6 de dicho artículo se establece que cada Estado Parte proporcionará a la Conferencia información sobre sus programas, planes y prácticas, así como sobre las medidas legislativas y administrativas adoptadas para aplicar la Convención. UN فالفقرة 6 من هذه المادة تنص على أن تقوم كل دولة طرف بتزويد مؤتمر الدول الأطراف بمعلومات عن برامجها وخططها وممارساتها وكذلك عن تدابيرها التشريعية والإدارية الرامية إلى تنفيذ هذه الاتفاقية.
    El artículo 2 está estrechamente vinculado con el artículo 44 de la Declaración, en que se establece que los derechos y libertades que en él se reconocen se garantizan por igual al hombre y a la mujer indígenas. UN وترتبط المادة 2 أيضاً على نحو وثيق بالمادة 44 من الإعلان، التي تنص على أن الحقوق والحريات المعترف بها في الإعلان هي حقوق مضمونة على قدم المساواة للذكور والإناث من أفراد الشعوب الأصلية.
    Esto complementa las disposiciones del Artículo 14 de la Carta sobre las funciones y poderes de la Asamblea General en la que se establece que: UN وذلك استكمال لأحكام المادة 14 من الميثاق المعنية بوظائف وسلطات الجمعية العامة، التي تنص على أن:
    En primer lugar, recordaré el artículo 23 del reglamento, en el que se establece que: UN وأود أولا أن أشير إلى المادة ٢٣ من النظام الداخلي، التي تنص على أنه:
    En el artículo 7 se establece que " nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes " . UN فالمادة 7 تنص على أنه لا يجوز تعريض أحد للتعذيب ولا للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    En esas Convenciones se establece que los locales de las misiones y los locales consulares no deben ser utilizados de manera incompatible con las funciones diplomáticas o consulares. UN كما أن هذه الاتفاقيات تنص على أنه لا ينبغي استخدام المباني الدبلوماسية والقنصلية على نحو لا يتمشى مع المهام الدبلوماسية والقنصلية.
    No obstante, en el texto actual se establece que una persona puede ser culpable del crimen de agresión únicamente si la agresión ha sido cometida por un Estado. UN وقال لكن النص الحالي ينص على أن الفرد لا يمكن أن يدان بجريمة العدوان إلا إذا قامت بالعدوان إحدى الدول.
    En la nueva Constitución se establece que los niños deben cursar 12 años de enseñanza obligatoria. UN وقالت إن الدستور الجديد ينص على أن الأطفال ينبغي أن يتلقوا تعليما إلزاميا لمدة 12 سنة.
    Ello se refleja en el Preámbulo de la Constitución de la República de Vanuatu, donde se establece que la nación se apoya en la fe en Dios y los principios fundamentales del cristianismo. UN وهذا وارد في ديباجة دستور جمهورية فانواتو، حيث ينص على أن الأمة تستند إلى الإيمان بالله والمبادئ المسيحية الأساسية.
    En el artículo 1, párrafo 4 de la misma Ley Complementar se establece que: UN وتنص الفقرة 4 من المادة 1 من القانون التكميلي على ما يلي:
    En la legislación se establece que no debe haber discriminación por motivos de raza, lugar de origen, opiniones políticas, color ni religión. UN فالقانون ينص على أنه لا ينبغي أن يكون هناك تمييز على أساس العرق أو المنشأ أو الآراء السياسية أو اللون أو المعتقد.
    Además, varias disposiciones prevén la protección de los niños; por ejemplo, se establece que los niños deben estar separados de los demás reclusos y alojados en alas especiales o edificios separados. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتيح العديد من المقتضيات حماية الأحداث الجانحين. وتنص على أن الأحداث ينبغي فصلهم عن باقي المحتجَزين وأن يودعوا في أجنحة أو أحياء منعزلة.
    En el artículo 29 del Convenio se establece que los textos en los idiomas español, francés e inglés son igualmente auténticos. UN تنصّ المادة 29 من الاتفاقية على أنّ النصوص الإسبانية والإنجليزية والفرنسية لهذه الاتفاقية متساوية في الحجية.
    En el párrafo 3 del mismo artículo se establece que el matrimonio no podrá celebrarse sin el libre y pleno consentimiento de los contrayentes. UN وتنص الفقرة ٣ من المادة المذكورة على أن ذلك الزواج لا ينعقد إلا برضا الطرفين المزمع زواجهما رضاء كاملا لا إكراه فيه.
    Sin embargo, el requisito queda matizado por el proyecto de artículo 11, párrafo 2, donde se establece que el consentimiento para la asistencia externa no se denegará arbitrariamente. UN ورغم ذلك، فإن هذا الاشتراط تخففه الفقرة 2 من مشروع المادة 11، التي جاء فيها أن الموافقة على المساعدة الخارجية لا يجوز حجبها تعسفاً.
    En el artículo 3 de la Declaración Constitucional se dispone que la solidaridad social es la base de la unidad nacional, mientras que en el artículo 5 de la misma Declaración se establece que todos los ciudadanos son iguales ante la ley. UN ونصت المادة الخامسة منه على أن المواطنين جميعاً سواء أمام القانون.
    se establece que la venta-préstamo, cesión o traspaso a cualquier título de las armas de fuego de libre comercio, queda subordinada a la expedición de la Guía de Posesión de Armas. UN وينص على أن بيع الأسلحة النارية المتداولة تجاريا أو إعارتها أو التنازل عنها أو نقلها بأي شكل من الأشكال مرهون بنيل رخصة حيازة الأسلحة.
    La fuente señala que estos hechos contravienen el artículo 2 de la Ley de la judicatura (2000) de Myanmar, en la que se establece que: UN ويدعي المصدر أن هذا السلوك ينتهك أحكام الباب 2 من قانون ميانمار القضائي لعام 2000 الذي ينص على ما يلي:
    207. En el artículo 15 de la Ley sobre la protección del niño se establece que los huérfanos y los niños que no reciban atención de sus padres tendrán derecho a la ayuda del Estado. UN ٧٠٢ - وتنص المادة ٥١ من قانون حماية الطفل على أن لليتامى والأطفال المحرومين من رعاية أبوية الحق في الحصول على إعالة من الدولة.
    La ONUDI apoya el principio de la auditoría única y se ciñe a su Reglamento Financiero y su Reglamentación Financiera Detallada, en los que se establece que las operaciones de la Organización están sujetas exclusivamente a procedimientos de auditoría externa e interna. UN وتقر اليونيدو مبدأ المراجعة الوحيدة للحسابات وتلتزم بنظامها المالي وقواعدها المالية اللذين ينصان على أن عمليات المنظمة تخضع حصرا لإجراءات المراجعة الداخلية والخارجية للحسابات.
    En el proyecto de ley se establece que los progenitores empleados según la Ley de trabajo podrán compartir un período de 6 meses de licencia y que los progenitores empleados según la Ley de los funcionarios de la Administración Pública tienen derecho a un período de hasta 12 meses de licencia sin goce de sueldo y podrán hacer uso de esta licencia en períodos consecutivos. UN ومشروع القانون ينصّ على أنه من الممكن أن يحصل كل من الوالدين اللذين يعملان بموجب قانون العمل على إجازة مدتها ستة أشهر، وأن يحصل الوالدان اللذان يعملان بموجب قانون الموظفين المدنيين على إجازة والدية بدون أجر لفترة تصل إلى 12 شهراً، ويمكن للوالدين أن يستخدما هذه الإجازة في فترات متعاقبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus