En la práctica, con esta medida se excluye a los partidarios o afiliados de Hamás del empleo en el sector público. | UN | وفي الواقع، فإن هذا التدبير يستبعد أنصار حماس أو الأشخاص التابعين لها من العمل في القطاع الحكومي العام. |
En la práctica, con esta medida se excluye a los partidarios o afiliados de Hamas del empleo en el sector público. | UN | وفي الواقع، فإن هذا التدبير يستبعد أنصار حماس أو الأشخاص التابعين لها من العمل في القطاع الحكومي العام. |
Sin embargo, no se excluye la posibilidad de que algunos atentados hayan sido perpetrados por otros autores o de que sean operaciones encubiertas. | UN | غير أنها لا تستبعد إمكانية ارتكابها على أيدي أطراف أخرى، أو أن تكون من قبيل عمليات التغطية على أنشطة أخرى. |
No obstante, las cifras de 1995 pecan por omisión, ya que se excluye a los miembros de los afiliados de los ex territorios patrios. | UN | بيد أن أرقام عام ٥٩٩١ تقل عن اﻷرقام الفعلية، إذ تستبعد العضوية في اﻷوطان السابقة. |
i) El Artículo 51 es la disposición final del Capítulo y, sin embargo, se excluye del presente examen. | UN | ' 1` تمثل المادة 51 الأحكام الختامية للفصل، ولكنها مستبعدة من المناقشة فيما نحن بصدده. |
Si se excluye a esos grupos de la economía de la información, se pierde la aportación de una gran parte de la mano de obra. | UN | فإن استبعدت هذه الفئات من اقتصاد المعلومات، فإن مساهمة قوة عمل رئيسية ستضيع. |
El descanso diario se excluye del horario de trabajo si el empleado puede salir del lugar de trabajo sin restricciones. | UN | وتستثنى الراحة اليومية من ساعات العمل إذا كانت للعامل الحرية في أن يغادر مكان العمل بدون قيود. |
En los casos de organizaciones que tienen una reserva no distribuida, se excluye el monto correspondiente del valor de las cuotas. | UN | وحيثما وجدت لدى المنظمات احتياطيات غير موزعة، استبعد من اﻷرقام مبلغ الاشتراكات المقابل. |
Además, en la definición ya no se excluye explícitamente al conflicto armado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يعد التعريف يستبعد صراحة النزاع المسلح. |
Dado que las sanciones hudud son de origen exclusivamente islámico, como observó el Relator acertadamente, en la sección 5 de la Ley penal de 1991 se excluye al Sudán meridional de su ámbito de aplicación. | UN | ﻷن الحدود ذات أصل إسلامي خالص، مثلما ذكرتم، فإن الجزء ٥ من القانون الجنائي لعام ١٩٩١ يستبعد جنوب السودان من تطبيقها. |
Además, sólo se excluye de los grupos regionales a los países que incumplen las obligaciones que les impone la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يستبعد من المجموعات اﻹقليمية إلا البلدان التي لم تف بالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Además se excluye el beneficio de libertad condicional para el procesado por tortura. | UN | وفضلاً عن ذلك، يستبعد من الاستفادة من اﻹفراج المشروط كل شخص يقاضى بسبب التعذيب. |
Cuando hay debates políticos sobre el futuro de Somalia se excluye a las mujeres. | UN | فعندما تجرى مناقشات تتعلق بمستقبل الصومال تستبعد منها النساء. |
Con el nuevo delito no se excluye la posibilidad de que el autor sea acusado simultáneamente de agresión agravada o violación, por ejemplo. | UN | والجريمة الجديدة لا تستبعد إمكانية إتهام الفاعل في وقت واحد لارتكابه، مثلا، الإعتداء الجسيم أو الإغتصاب. |
Si se trata de otras infracciones, la confrontación se excluye cuando ésta pueda ocasionar un traumatismo psíquico en el niño. | UN | وعندما يتعلق الأمر بجرائم أخرى، تستبعد المواجهة عندما يمكن أن تؤدي إلى صدمة نفسية للطفل. |
En muchos países se excluye a las mujeres de la participación en la vida pública. | UN | إن المرأة في العديد من البلدان لا تزال مستبعدة من المشاركة النشطة في الحياة العامة. |
Si se excluye a estos últimos, el proyecto de artículos tendría sólo un ámbito de aplicación limitado, lo que le restaría gran parte de su valor. | UN | وإذا استبعدت هذه الأخيرة، فلن يكون لمشاريع المواد سوى نطاق محدود فقط، مما ينتقص كثيرا من قيمتها. |
se excluye del activo el valor de los bienes no fungibles (véase la nota 6). | UN | وتستثنى من الأصول قيمة الممتلكات غير القابلة للاستهلاك (انظر الملاحظة 6). |
La paz, la prosperidad y la seguridad para esa atormentada región sólo se lograrán si no se excluye a ninguna de las partes. | UN | ولا يمكن بأن يحل السلم والرخـــاء واﻷمن في هذه اﻷرض المعذبة اذا استبعد أي طرف من اﻷطراف. |
Esto fue una falsedad extrínseca y por lo tanto el testigo se excluye. | Open Subtitles | وكان هذا تلاعب بالحقائق عرضي وبالتالي شاهد عيان الخاص بك مستبعد |
Por consiguiente, se excluye el daño causado por un Estado al adoptar medidas monetarias, socioeconómicas u otras análogas; | UN | وبناء عليه، يستثنى الضرر الناتج عن سياسات الدول في المجالات النقدية والاجتماعية الاقتصادية ومما ماثلها؛ |
se excluye a Hong Kong, Singapur y la provincia china de Taiwán. | UN | استثنيت هونغ كونغ وسنغافورة ومقاطعة تايوان في الصين. |
Sin embargo no se excluye de manera específica un comportamiento que suponga una violación de las normas del derecho internacional humanitario. | UN | ولكن لا يُستبعد بالتحديد السلوك الذي ينطوي على خرق لقواعد القانون الإنساني الدولي. |
Además, no se excluye la posibilidad de que se adopte en el futuro una decisión sobre la prohibición completa de la fabricación de dichos artefactos. | UN | وفي هذا الصدد، لا تُستبعد إمكانية اتخاذ قرار في المستقبل بفرض حظر شامل على إنتاجها. |
Si se excluye ese Departamento de las estadísticas, la proporción de mujeres aumenta al 32,8%. | UN | وإذا استُبعدت هذه الوزارة من الإحصاءات، ترتفع النسبة إلى 32.8 في المائة. |
Con frecuencia, se excluye de los estudios de nivel terciario a posibles estudiantes pobres que no consiguen asistencia privada. | UN | وعندما لا يجد الطلاب الفقراء المحتملون مساعدات من الهيئات الخاصة كثيرا ما يستبعدون من دراسات المرحلة الثالثة. |
No se excluye la posibilidad de realizar estudios a fondo sobre determinados aspectos en particular. | UN | وليس من المستبعد إجراء دراسات عن نقطة معينة. |
El comercio de los países del Oriente Medio dentro de su región todavía representa menos del 8% de su comercio total y, si se excluye el petróleo, menos del 4%, ciertamente un porcentaje muy reducido. | UN | ولا تزال تجارة بلدان الشرق اﻷوسط ضمن منطقتها تستأثر بأقل من ٨ في المائة من تجارتها اﻹجمالية، وإذا استثنينا النفط، بأقل من ٤ في المائة، وهي حقا حصة صغيرة جدا. |