Actualmente, además de los Estados y de algunos movimientos de liberación nacional, el otorgamiento de la condición de observador ante la Asamblea General se ha limitado a las organizaciones intergubernamentales. | UN | وباستثناء الدول وبعض حركات التحرير الوطني، اقتصر اﻵن منح مركز المراقب لدى الجمعية العامة على المنظمات الحكومية الدولية. |
Su labor hasta el momento se ha limitado a dos proyectos experimentales que están siendo ejecutados por las Naciones Unidas y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). | UN | وقد اقتصر العمل حتى اﻵن على مشروعين تجريبيين تقوم بتنفيذهما حاليا اﻷمم المتحدة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
La participación de la población en el proceso se ha limitado a las opiniones de los diputados o de los miembros de las asambleas que representan a las poblaciones interesadas. | UN | اقتصرت مشاركة السكان في العملية على رأي النواب أو أعضاء الجمعيات الممثلة للسكان المعنيين. |
En consecuencia, se ha limitado a reunir información fiable acerca de las personas de quienes podría sospecharse que son responsables por crímenes cometidos en Darfur. | UN | ولذلك اقتصرت على جمع المعلومات الموثوق بها عن الأشخاص الذين قد يشتبه في أنهم مسؤولون عن ارتكاب الجرائم في دارفور. |
La Comisión se ha limitado a tramitar las apelaciones de las decisiones del Director o a investigar los casos que le han sido remitidos por el Director al no haberlos podido solucionar éste. | UN | واقتصرت اللجنة في جهودها على بحث الالتماسات بناء على قرارات المدير أو النظر في القضايا التي يحيلها المدير اليها، في الحالات التي لا يستطيع فيها المدير تحقيق تسوية. |
Por último, en aras de la brevedad, mi delegación se ha limitado a unas pocas cuestiones importantes. | UN | وأخيرا، وتوخيا لﻹيجاز، اقتصر وفد بلدي هنا على تناول قلة من المسائل الهامة. |
Por supuesto, este intercambio se ha limitado a los países que han recibido las misiones del Representante. | UN | ومن المسلم به أن تبادل وجهات النظر اقتصر على البلدان التي تقبلت بعثات الممثل. |
En el Sáhara Occidental, sin embargo, el trabajo se ha limitado a poner en práctica un programa de divulgación y capacitación sobre el peligro de las minas orientado a los refugiados que allí se encuentran. | UN | بيد أن العمل في الصحراء الغربية قد اقتصر على تنفيذ برنامج للتوعية بخطر اﻷلغام وبرنامج اتصال لصالح اللاجئين هنالك. |
En consecuencia, el presente informe se ha limitado a propuestas realistas y alcanzables que en algunos casos ya están en marcha. | UN | وقد اقتصر هذا التقرير على المقترحات المعقولة والممكن تحقيقها، ويوجد البعض منها فعلا قيد التحقيق. |
La regulación de la licencia de maternidad se ha limitado a la Seguridad Social; | UN | وقد اقتصر تنظيم إجازة الأمومة على الضمان الاجتماعي؛ |
En su respuesta, el Estado Parte se ha limitado a decir que estas denuncias no fueron formuladas ni durante la instrucción ni en el juicio. | UN | وفي المقابل، اقتصر رد الدولة الطرف على أن هذه الادعاءات لم ترد أثناء التحقيق ولا في المحكمة. |
La Comisión Interamericana de Derechos Humanos, por su parte, se ha limitado a condenar los abusos perpetrados por agentes no estatales. | UN | ولجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان قد اقتصرت على إدانة التجاوزات الصادرة عن الجهات الفاعلة غير الدولة. |
En el análisis que sigue, la Misión se ha limitado a analizar las violaciones específicas pertinentes para su mandato. | UN | وقد اقتصرت البعثة في تحليلاتها التالية على تحليل الانتهاكات المحددة ذات الصلة بولايتها. |
No obstante, la condena no se ha limitado a los interlocutores regionales. | UN | غير أن الإدانة اقتصرت تقريبا على الأطراف الفاعلة الإقليمية. |
Esta política se ha reflejado en el presupuesto fijado para armas, que se ha limitado a la consecución de ese objetivo. | UN | وقد انعكست هذه السياسة في الميزانية المحددة للتسلح، التي اقتصرت على تحقيق هذا الهدف. |
se ha limitado el acceso a los servicios ofrecidos por nuestras líneas aéreas en un 65,7%. | UN | واقتصرت نسبة الوصول إلى الخدمات التي تقدمها خطوطنا الجوية على 65.7 في المائة. |
En el segundo, se ha limitado a ubicar a la viuda, sin lograrlo y a interrogar a un médico. | UN | واقتصر التحقيق في الحالة الثانية، وإن كان ذلك دون نجاح، على تحديد مكان وجود أرملته وعلى استجواب الطبيب. |
Aunque ello pueda darse por supuesto, la referencia incluida en el párrafo 5 de este artículo se ha limitado expresamente al párrafo sobre la admisibilidad de la reclamación que se refiere al agotamiento de los recursos internos. | UN | ورغم أن ذلك قد يُعتبر مفهوماً ضمناً، فإن الإشارة الواردة في الفقرة 5 من هذه المادة قد قُصِرَت صراحة على الفقرة المتعلقة بمقبولية الطلبات والتي تتناول استنفاذ سبل الانتصاف المحلية. |
Recuerda que la jurisprudencia del Comité hasta la fecha se ha limitado a aquellos casos en que la presunta víctima se exponía a ser extraditada y en que las denuncias se referían a infracciones a los artículos 6 y 7. | UN | وتذكﱢر بأن الفلسفة القانونية للجنة انحصرت حتى اﻵن في القضايا التي واجهت فيها الضحية المزعومة عملية تسليم وحيث كانت الادعاءات تتعلق بانتهاكات المادتين ٦ و ٧. |
La terrible realidad que la Asamblea General tiene ante sí es que Israel se ha limitado a firmar la Convención; no la ha ratificado y, en consecuencia, no se ha adherido a ella. | UN | والحقيقة الماثلة أمام هذا التجمع الموقر، أن إسرائيل اكتفت حتى الآن بتوقيع الاتفاقية، أي أنها لم تبرمها بشكل نهائي بعد. |
Ante esta situación, hasta ahora la comunidad internacional se ha limitado a intervenciones meramente verbales. | UN | وفي مواجهة هذه الحالة، اكتفى المجتمع الدولي حتى اﻵن بتدخلات شفهية لا غير. |
El Comité observa que el Estado parte no ha refutado específicamente estas alegaciones, sino que se ha limitado a señalar que durante el juicio se respetaron estrictamente las disposiciones del Código de Procedimiento Penal. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تفند هذه الادعاءات تحديداً، بل أكدت فقط أن المحاكمة قد جرت في امتثال صارم لما ينص عليه قانون الإجراءات الجنائية من أحكام. |
se ha limitado a describir situaciones en las que presuntamente sufrió malos tratos en términos generales y no ha ofrecido detalles concretos de los incidentes. | UN | وما قدمه هو مجرد وصف عام للحالات التي يدعي أنه تعرض فيها للإيذاء، ولم يقدم تفاصيل محددة للحوادث. |
Sin embargo, la tecnología de la información no está aún disponible a escala universal, ya que hasta ahora su desarrollo se ha limitado en gran medida a determinadas zonas. | UN | ١٢ - غير أن تكنولوجيا المعلومات ليست بعد متاحة على صعيد عالمي، نظرا ﻷن التطورات ما زالت محصورة إلى حد بعيد ضمن مجالات محددة. |
Se han hecho progresos en la creación de sistemas de orientación y capacidad, pero ese progreso ha sido lento o se ha limitado a determinadas partes de la organización. | UN | 30 - لقد أُحرز تقدم في مجال وضع التوجيهات وإيجاد القدرات اللازمة، ولكنه كان إما بطيئا، أو مقتصرا على أجزاء معينة من المنظمة. |
La información relacionada con los productos de consumo se ha limitado a productos que resultan peligrosos debido a su composición química. | UN | وبقيت المعلومات المتعلقة بالمنتجات الاستهلاكية مقتصرة على المنتجات الخطرة بسبب تركيبها الكيميائي. |
Hasta la fecha, la función del Relator Especial se ha limitado a facilitar material y apoyo logístico mediante las actividades del personal sobre el terreno que desempeña su mandato. | UN | وقد انحصر دور المقرر الخاص حتى اﻵن في توفير المواد والدعم اللوجيستي من خلال أنشطة الموظفين الميدانيين العاملين في نطاق ولايته. |
Sin embargo, el Comité ha observado que con frecuencia la información aportada en relación con el artículo se ha limitado solamente a uno u otro aspecto de ese derecho. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت ان المعلومات المقدمة فيما يتعلق بالمادة ٦ غالبا ما تقتصر على جانب واحد أو آخر من هذا الحق. |