"se ha limitado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اقتصر
        
    • اقتصرت
        
    • واقتصرت
        
    • واقتصر
        
    • قد قُصِرَت
        
    • انحصرت
        
    • اكتفت
        
    • اكتفى
        
    • أكدت فقط
        
    • قدمه هو مجرد
        
    • ما زالت محصورة
        
    • مقتصرا
        
    • مقتصرة
        
    • انحصر
        
    • ما تقتصر
        
    Actualmente, además de los Estados y de algunos movimientos de liberación nacional, el otorgamiento de la condición de observador ante la Asamblea General se ha limitado a las organizaciones intergubernamentales. UN وباستثناء الدول وبعض حركات التحرير الوطني، اقتصر اﻵن منح مركز المراقب لدى الجمعية العامة على المنظمات الحكومية الدولية.
    Su labor hasta el momento se ha limitado a dos proyectos experimentales que están siendo ejecutados por las Naciones Unidas y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). UN وقد اقتصر العمل حتى اﻵن على مشروعين تجريبيين تقوم بتنفيذهما حاليا اﻷمم المتحدة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    La participación de la población en el proceso se ha limitado a las opiniones de los diputados o de los miembros de las asambleas que representan a las poblaciones interesadas. UN اقتصرت مشاركة السكان في العملية على رأي النواب أو أعضاء الجمعيات الممثلة للسكان المعنيين.
    En consecuencia, se ha limitado a reunir información fiable acerca de las personas de quienes podría sospecharse que son responsables por crímenes cometidos en Darfur. UN ولذلك اقتصرت على جمع المعلومات الموثوق بها عن الأشخاص الذين قد يشتبه في أنهم مسؤولون عن ارتكاب الجرائم في دارفور.
    La Comisión se ha limitado a tramitar las apelaciones de las decisiones del Director o a investigar los casos que le han sido remitidos por el Director al no haberlos podido solucionar éste. UN واقتصرت اللجنة في جهودها على بحث الالتماسات بناء على قرارات المدير أو النظر في القضايا التي يحيلها المدير اليها، في الحالات التي لا يستطيع فيها المدير تحقيق تسوية.
    Por último, en aras de la brevedad, mi delegación se ha limitado a unas pocas cuestiones importantes. UN وأخيرا، وتوخيا لﻹيجاز، اقتصر وفد بلدي هنا على تناول قلة من المسائل الهامة.
    Por supuesto, este intercambio se ha limitado a los países que han recibido las misiones del Representante. UN ومن المسلم به أن تبادل وجهات النظر اقتصر على البلدان التي تقبلت بعثات الممثل.
    En el Sáhara Occidental, sin embargo, el trabajo se ha limitado a poner en práctica un programa de divulgación y capacitación sobre el peligro de las minas orientado a los refugiados que allí se encuentran. UN بيد أن العمل في الصحراء الغربية قد اقتصر على تنفيذ برنامج للتوعية بخطر اﻷلغام وبرنامج اتصال لصالح اللاجئين هنالك.
    En consecuencia, el presente informe se ha limitado a propuestas realistas y alcanzables que en algunos casos ya están en marcha. UN وقد اقتصر هذا التقرير على المقترحات المعقولة والممكن تحقيقها، ويوجد البعض منها فعلا قيد التحقيق.
    La regulación de la licencia de maternidad se ha limitado a la Seguridad Social; UN وقد اقتصر تنظيم إجازة الأمومة على الضمان الاجتماعي؛
    En su respuesta, el Estado Parte se ha limitado a decir que estas denuncias no fueron formuladas ni durante la instrucción ni en el juicio. UN وفي المقابل، اقتصر رد الدولة الطرف على أن هذه الادعاءات لم ترد أثناء التحقيق ولا في المحكمة.
    La Comisión Interamericana de Derechos Humanos, por su parte, se ha limitado a condenar los abusos perpetrados por agentes no estatales. UN ولجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان قد اقتصرت على إدانة التجاوزات الصادرة عن الجهات الفاعلة غير الدولة.
    En el análisis que sigue, la Misión se ha limitado a analizar las violaciones específicas pertinentes para su mandato. UN وقد اقتصرت البعثة في تحليلاتها التالية على تحليل الانتهاكات المحددة ذات الصلة بولايتها.
    No obstante, la condena no se ha limitado a los interlocutores regionales. UN غير أن الإدانة اقتصرت تقريبا على الأطراف الفاعلة الإقليمية.
    Esta política se ha reflejado en el presupuesto fijado para armas, que se ha limitado a la consecución de ese objetivo. UN وقد انعكست هذه السياسة في الميزانية المحددة للتسلح، التي اقتصرت على تحقيق هذا الهدف.
    se ha limitado el acceso a los servicios ofrecidos por nuestras líneas aéreas en un 65,7%. UN واقتصرت نسبة الوصول إلى الخدمات التي تقدمها خطوطنا الجوية على 65.7 في المائة.
    En el segundo, se ha limitado a ubicar a la viuda, sin lograrlo y a interrogar a un médico. UN واقتصر التحقيق في الحالة الثانية، وإن كان ذلك دون نجاح، على تحديد مكان وجود أرملته وعلى استجواب الطبيب.
    Aunque ello pueda darse por supuesto, la referencia incluida en el párrafo 5 de este artículo se ha limitado expresamente al párrafo sobre la admisibilidad de la reclamación que se refiere al agotamiento de los recursos internos. UN ورغم أن ذلك قد يُعتبر مفهوماً ضمناً، فإن الإشارة الواردة في الفقرة 5 من هذه المادة قد قُصِرَت صراحة على الفقرة المتعلقة بمقبولية الطلبات والتي تتناول استنفاذ سبل الانتصاف المحلية.
    Recuerda que la jurisprudencia del Comité hasta la fecha se ha limitado a aquellos casos en que la presunta víctima se exponía a ser extraditada y en que las denuncias se referían a infracciones a los artículos 6 y 7. UN وتذكﱢر بأن الفلسفة القانونية للجنة انحصرت حتى اﻵن في القضايا التي واجهت فيها الضحية المزعومة عملية تسليم وحيث كانت الادعاءات تتعلق بانتهاكات المادتين ٦ و ٧.
    La terrible realidad que la Asamblea General tiene ante sí es que Israel se ha limitado a firmar la Convención; no la ha ratificado y, en consecuencia, no se ha adherido a ella. UN والحقيقة الماثلة أمام هذا التجمع الموقر، أن إسرائيل اكتفت حتى الآن بتوقيع الاتفاقية، أي أنها لم تبرمها بشكل نهائي بعد.
    Ante esta situación, hasta ahora la comunidad internacional se ha limitado a intervenciones meramente verbales. UN وفي مواجهة هذه الحالة، اكتفى المجتمع الدولي حتى اﻵن بتدخلات شفهية لا غير.
    El Comité observa que el Estado parte no ha refutado específicamente estas alegaciones, sino que se ha limitado a señalar que durante el juicio se respetaron estrictamente las disposiciones del Código de Procedimiento Penal. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تفند هذه الادعاءات تحديداً، بل أكدت فقط أن المحاكمة قد جرت في امتثال صارم لما ينص عليه قانون الإجراءات الجنائية من أحكام.
    se ha limitado a describir situaciones en las que presuntamente sufrió malos tratos en términos generales y no ha ofrecido detalles concretos de los incidentes. UN وما قدمه هو مجرد وصف عام للحالات التي يدعي أنه تعرض فيها للإيذاء، ولم يقدم تفاصيل محددة للحوادث.
    Sin embargo, la tecnología de la información no está aún disponible a escala universal, ya que hasta ahora su desarrollo se ha limitado en gran medida a determinadas zonas. UN ١٢ - غير أن تكنولوجيا المعلومات ليست بعد متاحة على صعيد عالمي، نظرا ﻷن التطورات ما زالت محصورة إلى حد بعيد ضمن مجالات محددة.
    Se han hecho progresos en la creación de sistemas de orientación y capacidad, pero ese progreso ha sido lento o se ha limitado a determinadas partes de la organización. UN 30 - لقد أُحرز تقدم في مجال وضع التوجيهات وإيجاد القدرات اللازمة، ولكنه كان إما بطيئا، أو مقتصرا على أجزاء معينة من المنظمة.
    La información relacionada con los productos de consumo se ha limitado a productos que resultan peligrosos debido a su composición química. UN وبقيت المعلومات المتعلقة بالمنتجات الاستهلاكية مقتصرة على المنتجات الخطرة بسبب تركيبها الكيميائي.
    Hasta la fecha, la función del Relator Especial se ha limitado a facilitar material y apoyo logístico mediante las actividades del personal sobre el terreno que desempeña su mandato. UN وقد انحصر دور المقرر الخاص حتى اﻵن في توفير المواد والدعم اللوجيستي من خلال أنشطة الموظفين الميدانيين العاملين في نطاق ولايته.
    Sin embargo, el Comité ha observado que con frecuencia la información aportada en relación con el artículo se ha limitado solamente a uno u otro aspecto de ese derecho. UN بيد أن اللجنة لاحظت ان المعلومات المقدمة فيما يتعلق بالمادة ٦ غالبا ما تقتصر على جانب واحد أو آخر من هذا الحق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus