Durante esas presentaciones se añadieron cuestiones planteadas por grupos marginalizados que todavía no se habían tenido en cuenta en la redacción del proyecto. | UN | وخلال هذه العروض، أضيفت القضايا التي أثارتها الفئات المهمشة والتي لم تؤخذ في الاعتبار أثناء صياغة المسودة. |
En un caso relacionado con las elecciones al Condado de Västra Götaland, no se habían tenido en cuenta en el recuento final 16 votos del Partido del Centro. | UN | وفي حالة تتعلق بالانتخابات الإقليمية في فاسترا غوتالاند، تبين أن 16 صوتاً لفائدة حزب الوسط لم تؤخذ في الحساب النهائي. |
Otra delegación planteó sus dudas acerca de la medida en que se habían tenido en cuenta las necesidades a nivel nacional. | UN | وأعرب أحد الوفود عن شكه في أن تكون الاحتياجات على المستوى القطري قد أخذت في الاعتبار إلى الحد الواجب. |
Se observó que, al preparar el proyecto de marco estratégico, se habían tenido en cuenta las recomendaciones del Comité. | UN | ولوحظ أن التوصيات التي قدمتها اللجنة بشـأن إعداد الإطار الاستراتيجي المقترح قد أُخذت في الاعتبار. |
La aprobación por consenso del proyecto de convención demostraba que en el proyecto de texto se habían tenido en cuenta las preocupaciones de todos los Estados. | UN | وقال ان إقرار مشروع الاتفاقية بتوافق الآراء دليل على أن مشروع النص قد أخذ في الاعتبار شواغل جميع الدول. |
El representante de la Secretaría explicó que se habían tenido en cuenta esas cuestiones en los debates sobre los recursos financieros. | UN | وبين ممثل الأمانة أن هذه المسائل قد أخذت بعين الاعتبار في إطار المناقشات المتعلقة بالموارد المالية. |
se habían tenido en cuenta observaciones sobre el documento de orientación para la adopción de decisiones recibidas de miembros del Comité y observadores. | UN | وقد وضعت في الاعتبار التعليقات التي وردت بشأن وثيقة توجيه المقرر من أعضاء اللجنة والمراقبين. |
El cierre sería también así más sostenible, porque la población sentiría que se habían tenido en cuenta sus necesidades. | UN | وسيؤدي هذا أيضا الى جعلها أكثر استدامة ﻷن الناس سيشعرون بأن احتياجاتهم قد وضعت في الاعتبار. |
Sin embargo, estos elementos desconocidos no se habían tenido en cuenta en el modelo de financiación utilizado para el estudio. | UN | ومع ذلك، لم تؤخذ في الاعتبار هذه العناصر المجهولة في النموذج المالي المستخدم لإجراء الدراسة. |
Muchos partidos de la oposición y organizaciones de la sociedad civil también afirmaron que sus opiniones no se habían tenido en cuenta al redactar la ley. | UN | وذكر العديد من أحزاب المعارضة ومنظمات المجتمع المدني أيضا أن آراءها لم تؤخذ في الاعتبار في صياغة القانون. |
Señaló que no se habían tenido en cuenta consideraciones constitucionales tales como las restricciones apropiadas a la concesión de facultades para acceder a las personas y a los lugares. | UN | وأشار إلى أن الاعتبارات الدستورية، مثل القيود الملائمة المتعلقة بمنح سلطة الاتصال بالأشخاص والوصول إلى الأماكن، لم تؤخذ في الاعتبار. |
Las delegaciones señalaron que desde la adopción del Programa de Acción de Barbados habían surgido cuestiones nuevas e incipientes que no se habían tenido en cuenta en él y, que, por consiguiente, tenían que ser tratadas debidamente en la Reunión Internacional de Mauricio. | UN | ولاحظت الوفود أنه منذ اعتماد برنامج عمل بربادوس ظهرت عدة قضايا جديدة وناشئة لم تؤخذ في الحسبان في برنامج العمل نفسه وينبغي لذلك أن تُعالج معالجة كافية في حصيلة اجتماع موريشيوس الدولي. |
Alegaban que no se habían tenido en cuenta los intereses de las víctimas, y algunas sostenían también que esta medida podía dificultar la labor de los tan esperados mecanismos judiciales de transición. | UN | وهي تحتج بأن مصالح الضحايا لم تؤخذ في الاعتبار. ويزعم بعضها أيضا أن هذا التدبير قد يعيق عمل آليات إقامة العدل في الفترة الانتقالية، وهي آليات طال انتظارها. |
En el informe se muestra que los enfoques tradicionales de la gestión, por ejemplo de la ordenación del agua, funcionaban bastante bien, pero a menudo no se habían tenido en cuenta. | UN | ويبين التقرير فيما يتعلق بإدارة المياه، أن نُهج الإدارة التقليدية، مثلاً إزاء إدارة المياه، كانت مطبقة تطبيقاً جيداً بيد أنه كثيراً ما لم تكن تؤخذ في الحسبان. |
Sin embargo no está de acuerdo con la conclusión del Estado Parte de que esos hechos se habían tenido en cuenta al decidir su despido. | UN | غير أنه يخالف استنتاج الدولة الطرف أن هذه الحوادث قد أخذت في الاعتبار عند اتخاذ القرار بفصله. |
Esto se debía a que se habían tenido en cuenta los planes, no relacionados con las inversiones para la gestión de refrigerantes y para la gestión de la eliminación definitiva. | UN | ويرجع ذلك إلى أن الخطط غير الاستثمارية لإدارة سوائل المبردات وإدارة التخلص التدريجي النهائي قد أخذت في الحسبان. |
Se informó además a la Comisión de que al hacer la propuesta se habían tenido en cuenta consideraciones de espacio y que en ese emplazamiento existía espacio contiguo adicional que permitiría la ampliación de las instalaciones actuales de la base. | UN | وقد أُبلغت اللجنة كذلك أن الاعتبارات المتصلة بالحيّز المكاني قد أُخذت في الحسبان في هذا المقترح، وأن الموقع المقترح يسمح بإضافة حيّز متاخم بغرض زيادة حجم المرافق الأساسية القائمة. |
En el examen de las normas sobre el volumen de trabajo incorporadas en el proyecto de presupuesto por programas para 1994-1995 se reconoció esa finalidad y se señaló que se habían tenido en cuenta las mejoras reales de la productividad. | UN | وقد تم التسليم بهذه الامكانية في الميزانية البرنامجية المقترحة للفترة ١٩٩٤-١٩٩٥، وأشير إلى أن التحسين الفعلي في الانتاجية قد أخذ في الاعتبار. |
Otra delegación preguntó si en la estrategia se habían tenido en cuenta las modalidades de microfinanciación y si se habían determinado los destinatarios de los créditos. | UN | وتساءل وفد آخر عما إذا كانت طرائق تمويل المشاريع الصغيرة قد أخذت بعين الاعتبار في الاستراتيجية وإذا كان قد تم تقييم المستفيدين المستهدفين. |
se habían tenido en cuenta observaciones sobre el documento de orientación para la adopción de decisiones recibidas de miembros del Comité y observadores. | UN | وقد وضعت في الاعتبار التعليقات التي وردت بشأن وثيقة توجيه المقرر من أعضاء اللجنة والمراقبين. |
Señaló también que los documentos de sesión del miembro se habían tenido en cuenta antes de aprobar el argumento. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن ورقات الاجتماع التي قدمها العضو قد وضعت في الاعتبار قبل اعتماد السند المنطقي. |
La Directora Regional contestó que, aunque en el informe sobre el examen de mitad de período del programa multiinsular no se destacaban las particularidades de cada país, ciertamente se habían tenido en cuenta en el examen de mitad de período, y con la nueva estrategia del programa multinacional se intentaba responder a las diferencias entre los distintos países agrupándolos según los problemas y las tendencias que tuvieran en común. | UN | وردت المديرة اﻹقليمية بأن التقرير المتعلق باستعراض منتصف المدة للبرنامج المتعدد الجزر لم يسلط الضوء على تحديدات قطرية، فإن هذه التحديدات كانت موضع نظر في الواقع عند استعراض منتصف المدة، كما أن الاستراتيجية البرنامجية الجديدة المتعددة البلدان قد حاولت تناول الاختلافات بين البلدان من خلال تجميع البلدان على أساس المشاكل والاتجاهات المشتركة. |
La autora sostenía además -- y el Estado parte no lo había negado -- que no se habían tenido en cuenta las explicaciones dadas por su hijo a este respecto y que el tribunal se había servido de su confesión inicial para determinar su participación en el delito. | UN | كما زعمت صاحبة البلاغ أن التوضيحات التي قدمها ابنها بهذا الشأن لم تؤخذ بنظر الاعتبار وأن الدولة الطرف لم تعترض على ذلك، وأن المحكمة استندت إلى اعترافاته الأولى عند تحديد دوره في ارتكاب الجريمة. |
El orador indicó que en otros documentos del FNUAP figuraban análisis sobre numerosas esferas fundamentales que recibieron apoyo del programa anterior y que esos análisis se habían tenido en cuenta al formular el nuevo programa multinacional. | UN | وذكر أن صندوق الأمم المتحدة للسكان قدم في وثائق منفصلة تحليلات عن المجالات الرئيسية الكثيرة التي دعمها البرنامج السابق، وقد تم وضع ذلك في الاعتبار عند وضع البرنامج الجديد المشترك بين الأقطار. |
74. Las demás compras eran de artículos transferidos, no todos los cuales se habían tenido en cuenta en las reclamaciones de los organismos receptores. | UN | 74- وتمثلت المشتريات المتبقية في سلع محولة لم يرد بيان بجميعها في المطالبات المقدمة من الوكالات المتلقية. |
El Gobierno respondió que no se había producido pérdida de prestaciones y que en el caso de algunos reclamantes, pero no en todos, se habían tenido en cuenta las contribuciones, pagándoles a los empleados sólo el salario bruto menos una deducción del 5%. | UN | وأجابت الحكومة مبينة أنه لم تقع أي خسارة في الاستحقاقات وأن بعض المطالبين وليس جميعهم أخذوا في الاعتبار المساهمات المقدمة بدفع المرتب الإجمالي للموظفين بعد اقتطاع نسبة خمسة في المائة. |