En varias ocasiones, las autoridades públicas se han negado también a divulgar información alegando motivos de seguridad nacional. | UN | وفي مناسبات شتى، رفضت أيضا السلطات العامة الكشف عن المعلومات، متعللة بحماية شؤون الأمن القومي. |
No obstante las autoridades sudcoreanas se han negado a cumplir esta demanda y han reforzado su desarrollo de armas nucleares a pasos acelerados. | UN | وعلى الرغم من ذلك، رفضت السلطات الكورية الجنوبية الامتثال لهذا الطلب، وكثفت تطويرها لﻷسلحة النووية بخطى متسارعة. |
No obstante, el Relator Especial ha recibido información de que las autoridades militares se han negado a ejecutar casi todas la órdenes de los tribunales. | UN | غير أن المقرر الخاص تلقى ما يفيد أن السلطات العسكرية رفضت تنفيذ جميع أحكام المحاكم تقريبا. |
Buena parte de este personal se aloja actualmente en hoteles, cuyos administradores se han negado a prorrogar los arreglos existentes. | UN | ويقيم عدد كبير من هؤلاء الموظفين حاليا في فنادق، رفضت إداراتها تمديد العمل بالترتيبات الحالية. |
Sin embargo, hasta la fecha Laffanmi Lavalas, el partido del ex Presidente Aristide, y la OPL se han negado a celebrar conversaciones con ellos. | UN | بيد أن حزب لافانمي لافالاس، حزب الرئيس أريستيد السابق، ومنظمة الشعب المناضل رفضا حتى اﻵن التفاوض معهم. |
Desde 1993 las Naciones Unidas se han negado a aceptar el pago de esas cuotas en moneda iraquí. | UN | ومنذ عام ١٩٩٣ رفضت اﻷمم المتحدة قبول دفع اشتراكاته بالعملة العراقية. |
Sin embargo, hasta ahora las autoridades del impuesto sobre la renta se han negado a desembolsar realmente el dinero que sea. | UN | ولكن سلطات الضرائب على الدخل رفضت حتى اليوم أن ترد بالفعل أي مبلغ من المال. |
Hasta ahora el Gobierno y la Comisión se han negado a aplicar e incluso a considerar la posibilidad de aplicar las normas internacionales sobre el derecho a la tierra. | UN | وقد رفضت الحكومة ولجنتها حتى اﻵن استخدام المعايير الدولية بشأن الحقوق المتعلقة باﻷراضي أو حتى النظر فيها. |
Las autoridades de la República Srpska se han negado expresamente a aceptar las nuevas directrices. | UN | أما سلطات جمهورية صربسكا فقد رفضت صراحة قبول السياسة الجديدة. |
Como todos saben, la crisis ha sido provocada exclusivamente por las contribuciones adeudadas que los principales contribuyentes se han negado a abonar. | UN | وكما هو معلوم للجميع، لم تنشأ هذه اﻷزمة إلا نتيجة للمتأخرات التي رفضت دول مساهمة رئيسية سدادها. |
Declara que los funcionarios de inmigración se han negado siempre a entrevistar a su esposa para que pruebe la validez del matrimonio. | UN | ويقال إن سلطات الهجرة رفضت على الدوام مقابلة زوجته ﻹتاحة المجال لها ﻹثبات صحة الزواج. |
Se dice que las autoridades policiales se han negado a dar información sobre su paradero. | UN | بيد أنه أُفيد أن سلطات الشرطة قد رفضت الكشف عن أية معلومات عن أماكن وجودهم. |
Además, las autoridades se han negado en repetidas ocasiones a permitir a los detenidos recurrir a sus propios servicios médicos, incluso a pesar de las órdenes de los tribunales. | UN | وفضلا عن ذلك فقد رفضت السلطات مرارا السماح للمحتجزين بالاستفادة من خدماتهم الطبية الخاصة حتى بالرغم من أوامر المحاكم. |
Según informes, varios hospitales provinciales se han negado a admitir presos enfermos. | UN | ويقال إن عدة مستشفيات إقليمية رفضت قبول سجناء مرضى. |
Hasta ahora los Estados poseedores de armas nucleares se han negado a negociar con los Estados no poseedores de esas armas, y no es realista esperar que cambien su posición. | UN | وأضاف أنه حتى الآن رفضت الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتفاوض مع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية وأن توقُّع أنها ستغيِّر موقفها ليس توقُّعا واقعيا. |
Hasta ahora los Estados poseedores de armas nucleares se han negado a negociar con los Estados no poseedores de esas armas, y no es realista esperar que cambien su posición. | UN | وأضاف أنه حتى الآن رفضت الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتفاوض مع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية وأن توقُّع أنها ستغيِّر موقفها ليس توقُّعا واقعيا. |
Las Potencias nucleares se han negado invariablemente a aceptar dicho vínculo. | UN | أما القوى المعترف بحيازتها للأسلحة النووية فقد رفضت على الدوام الموافقة على هذا الربط. |
En situaciones similares los tribunales militares se han negado a acatar la decisión de la Corte Constitucional; | UN | ذلك أن المحاكم العسكرية قد رفضت في حالات مماثلة الامتثال لقرارات المحكمة الدستورية. |
En algunas zonas, la operación material de la escisión ha sido sustituida por una ceremonia ritual y muchas niñas se han negado a someterse a la circuncisión. | UN | وفي بعض المناطق فإن البتر الفعلي أخذ يستبدل باحتفال شعائري وقد رفضت كثير من الفتيات إخضاع أنفسهن للختان. |
Las oficinas del fiscal de Perov y de Moscú se han negado, según se afirma, a iniciar un causa penal contra los agentes de policía presuntamente responsables, debido a la falta de confirmación objetiva de las acusaciones. | UN | وأُفيد أن مكتبي النائب العام في بيروف وموسكو رفضا إقامة دعوى جنائية ضد رجال الشرطة الذين يُدعﱠى أنهم مسؤولون، وذلك بسبب الافتقار إلى تأكيد موضوعي للادعاءات. |
Y los miembros permanentes actuales se han negado a pronunciarse sobre ello. | UN | وقد رفض اﻷعضاء الدائمون الحاليون إبداء رأيهم في هذه المسألة. |
Nos recordarían que durante más de un decenio, algunas naciones desarrolladas se han negado constantemente a aplicar los resultados y los acuerdos de este órgano mundial que ayudarían a aliviar las desdichas del pobre. | UN | وقد يذكروننا بأن البلدان المتقدمة النمو ظلت ترفض باستمرار، على مدى ما ينوف على عقد ونصف العقد تنفيذ نتائج واتفاقات هذه الهيئة العالمية التي من شأنها مساعدتنا في تخفيف شقاء الفقراء. |