"se hayan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يتم
        
    • تم
        
    • جرى
        
    • تكون قد
        
    • لم تعد
        
    • تتم
        
    • يجر
        
    • تكن قد
        
    • يتقرر
        
    • تصبح بعد
        
    • صدرت بها
        
    • يبلغ عنها
        
    • تمّ
        
    • أن يتسنى
        
    • تقرر أنها
        
    Es muy lamentable que aún no se hayan satisfecho las necesidades financieras para estas actividades. UN ومع ذلك فلم يتم لﻷسف الشديد تغطية الاحتياجات المالية اللازمة للاضطلاع بهذه العمليات.
    El Gobierno togolés deplora que todavía no se hayan solucionado definitivamente los conflictos en Liberia, Sierra Leona, Somalia, Burundi y Angola, especialmente. UN وتأسف حكومة توغو ﻷن صراعات مثل تلك القائمة في ليبريا وسيراليون والصومال وبوروندي وأنغولا، لم يتم حلها نهائيا بعد.
    Desafortunadamente, esto no significa que se hayan resuelto todos nuestros problemas en el África meridional. UN ولا يعني هذا، لﻷسف، أن جميع مشاكلنا في الجنوب الافريقي قد تم حلها.
    Esas garantías se aplican en todos los casos, se hayan o no formalizado tales sospechas en acusaciones penales. UN وتسري تلك الضمانات سواء تم تحديد تلك الشبهات رسميا في شكل تهم جنائية أم لا.
    También es posible que se hayan utilizado otros aeródromos de la zona, como los de Kahunde y Katale. UN وتشمل المهابط الصغيرة اﻷخرى، التي يحتمل أن يكون قد جرى إنزال أسلحة فيها، كاهوندي وكاتالي.
    Una vez que se hayan solucionado estas cuestiones, muchas de las otras dificultades desaparecerán o se resolverán fácilmente. UN وحالما يتم التصدي لهذه المسائل، فإن كثيراً من المصاعب اﻷخرى إما ستزول أو سيتيسﱠر حلها.
    La Junta debe fiscalizar las actividades de la Oficina, particularmente cuando se hayan denunciado casos de mala gestión y fraude. UN وينبغي للمجلس أن يراقب أنشطة المكتب وخاصة في الحالات التي يتم فيها اﻹبلاغ عن سوء اﻹدارة والغش.
    En cualquier situación en que no se hayan observado esas disposiciones debe haber motivos fundados que la justifiquen y que deberían explicarse a la Comisión. UN ولا بد في أي حالة لا يتم فيها الامتثال لهذين الحكمين من وجود سبب قوي وتفسير هذه الأسباب للجنة حقوق الإنسان.
    En cualquier situación en que no se hayan observado esas disposiciones debe haber motivos fundados que la justifiquen y que deberían explicarse a la Comisión. UN ولا بد في أي حالة لا يتم فيها الامتثال لهذين الحكمين من وجود سبب قوي وتفسير هذه الأسباب للجنة حقوق الإنسان.
    Por desgracia, no se cumplirá el objetivo fijado por el Secretario General de pagar todas las obligaciones en el año en que se hayan contraído. UN ومن المؤسف أنه لن يتم تحقيق الهدف الذي أعلن عنه الأمين العام بشأن سداد جميع الالتزامات الحالية في السنة المتكبدة فيها.
    Una vez se hayan tomado las decisiones, también es importante velar por que se lleven a la práctica. UN وما أن يتم التوصل إلى قرارات، من المهم بنفس القدر ضمان تنفيذ تلك القرارات بالكامل.
    * Los casos en que se hayan aplicado las disposiciones internas antes indicadas. UN ● أي حالات تم فيها تطبيق الأحكام المحلية المشار إليها أعلاه.
    * Los casos en que se hayan aplicado las disposiciones internas antes indicadas. UN ● أي حالات تم فيها تطبيق الأحكام المحلية المشار إليها أعلاه.
    - Los casos en que se hayan aplicado las disposiciones internas antes indicadas. UN ● أي حالات تم فيها تطبيق الأحكام المحلية المشار إليها أعلاه.
    Direcciones donde se hayan entregado grandes cantidades de metanol junto con cloroformo. Open Subtitles العناوين حيث كميات ضخمة من الميثانول تم تسليمها بجانب الكلوروفورم
    Sin embargo, ello no significa que los problemas financieros del desarrollo africano se hayan encarado de forma suficiente. UN بيد أن ذلك لا يعني أنه قد جرى التصدي الوافي بالغرض للمشاكل المالية لتنمية أفريقيا.
    iii) En los estados financieros deben consignarse con claridad y concisión todas las normas significativas de contabilidad que se hayan seguido; UN ' 3` ينبغي أن تتضمن البيانات المالية إفصاحا دقيقا وموجزا عن جميع السياسات المحاسبية الجوهرية التي جرى اتباعها؛
    Se ha reunido información de cada región sobre el grado de concienciación sobre el tema, así como sobre las medidas que se hayan adoptado. UN وجرى تجميع معلومات من كل إقليم عن حالة الوعي بهذه المسألة فضلاً عن أي إجراءات وطنية قد تكون قد اتخذت.
    Además, en razón de algunas consideraciones de seguridad, se ha dado por desgracia el caso de que las Naciones Unidas, especialmente el año pasado, no se hayan hecho presente en nuestro país sino que más bien han operado desde su oficina en Islamabad. UN وعلاوة على ذلك، ونظرا لبعض الاعتبارات اﻷمنية، فقد أصبح الوضع اﻵن لﻷسف، وخاصة في العام الماضي، هو أن اﻷمم المتحدة لم تعد متمركزة في بلدنا، بل أصبحت تمارس عملها من مكتب اﻷمم المتحدة في إسلام أباد.
    La Comisión prevé que se presentará un inventario completo a la Asamblea una vez que se hayan concluido las negociaciones. UN وتتوقع اللجنة أن تقدم إلى الجمعية العامة قائمة حصرية وافية بمجرد أن تتم جميع المفاوضات ذات الصلة.
    No obstante, el Presidente podrá autorizar el debate y el examen de enmiendas, incluso cuando esas enmiendas no se hayan distribuido o se hayan distribuido el mismo día. UN إلا أنه يجوز للرئيس أن يأذن بمناقشة وبحث التعديلات حتى إن كانت تلك التعديلات لم تعمم، أو لم يجر تعميمها إلا في اليوم نفسه.
    En Bosnia y Herzegovina, donde mi país ha pagado un enorme tributo, Francia se complace porque se hayan podido celebrar elecciones, aunque fueran imperfectas. UN ففي البوسنة والهرسك، حيث تكبدت فرنسا الكثير، يسر بلدي أنه أمكن إجراء الانتخابات، وإن لم تكن قد اتسمت بالكمال.
    La Junta alienta al Departamento a que compare la competencia del personal existente con la competencia requerida, una vez que se hayan determinado el alcance y los niveles de seguridad requeridos. UN ويشجع المجلس الإدارة على مقارنة كفاءات الموظفين الحاليين بالكفاءات اللازمة حالما يتقرر مدى ومستويات الضمان.
    Se insta a los Estados Miembros que aún no se hayan hecho partes en las convenciones internacionales de lucha contra la droga a que lo hagan lo antes posible. UN تحث الدول اﻷعضاء التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقيات الدولية لمكافحة المخدرات على أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Además, en el sitio se incluirán versiones electrónicas de todos los estudios publicados hasta el momento en el Repertorio, en los idiomas en que se hayan publicado. UN وفضلا عن ذلك سيتضمن الموقع نسخا إلكترونية لجميع الدراسات التي تم بالفعل نشرها في المرجع بجميع اللغات التي صدرت بها.
    Es probable que no se hayan comunicado algunas muertes y muchas lesiones debidas a los usos médicos de las radiaciones. UN ومن المرجح أن بعض الوفيات والعديد من الإصابات الناشئة عن الاستخدام الطبي للإشعاعات لم يبلغ عنها.
    Le complace que algunas recomendaciones, en especial la recomendación 1, relativa a la reducción de la extensión de los informes, ya se hayan aplicado. UN وأنه من حسن الأمور أن بعض التوصيات، ولا سيما التوصية 1 التي تهدف إلى الإبلاغ بشكل أكثر اقتضابا، قد تمّ تنفيذها.
    Esperamos que para fines de año se hayan logrado adelantos significativos que faciliten la adopción del Protocolo por una conferencia especial de los Estados Partes en el año 2000. UN ونأمل أن يتسنى إحراز تقدم هام بحلول نهاية العام، لتمكين مؤتمر خاص للدول الأطراف في عام 2000 من اعتماد البروتوكول.
    2) Sólo se permitirá aplicar créditos contra el pago de solicitudes de remuneración y reembolso de gastos formuladas por el auditor cuando las deudas sean reconocidas o se hayan liquidado legalmente. UN 2 - لا يسمح بأي مطالبة مقابلة لمطالبات مراجعي الحسابات المتعلقة بالأجور ورد النفقات إلا في حالة وجود مطالبات لا نزاع فيها أو تقرر أنها سليمة من الوجهة القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus