"se imponen" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تفرض
        
    • تُفرض
        
    • وتفرض
        
    • فرضت
        
    • يفرض
        
    • وتُفرض
        
    • مفروضة
        
    • هناك أية
        
    • يتم فرض
        
    • تُفرَض
        
    • فُرضت
        
    • يفرضان
        
    • يعاقب بها
        
    • يعاقبون بفرض
        
    • تُفْرَض
        
    Más aún, los imperativos del crecimiento económico se imponen sobre los objetivos sociales del desarrollo. UN وزيادة على ذلك، أن ضرورات النمو الاقتصادي تفرض نفسها على اﻷهداف الاجتماعية للتنمية.
    Las restricciones al ejercicio de este derecho se imponen sólo a quienes prestan servicios en las fuerzas armadas, la policía y los servicios de seguridad. UN ولا تفرض قيود على ممارسة هذ الحق إلا على الذين يؤدون خدمتهم العسكرية في القوات المسلحة وعلى رجال الشرطة وخدمات اﻷمن.
    Las sanciones son instrumentos contundentes que cuando se imponen por tiempo indefinido no sirven para lograr sus objetivos. UN والعقوبات هي أدوات فظة، وعندما تفرض بلا نهاية، لا تكون ذات فائدة في تحقيق أهدافها.
    También se imponen, aunque con menos frecuencia, prohibiciones temporales o definitivas. UN كما تُفرض عمليات إغلاق أو منع مؤقتة بصورة أقل تكراراً.
    se imponen condiciones inaceptables a los visitantes extranjeros. UN وتفرض شروط غير مقبولة على الزائرين اﻷجانب.
    Hace varios años que no se imponen penas como la amputación de manos, la amputación de extremidades alternas o la crucifixión, que de todos modos no se aplicaban ampliamente. UN فقد مضى عدد من السنوات منذ أن فرضت عقوبات مثل قطع اليدين أو القطع من خلاف أو الصلب، ولكن دون أن تطبق على نطاق واسع.
    Esto es especialmente cierto cuando las sanciones se imponen a pesar de que se han notificado las violaciones y no se ha llevado a cabo ninguna modificación efectiva. UN ويصدق ذلك بوجه خاص على الحالات التي يكون فيها من الواضح أن من يفرض الجزاءات على علم بهذه الانتهاكات ولم يجر أي تعديل فعال.
    Los Estados poderosos siguen aplicando diversas medidas proteccionistas y se imponen numerosas condiciones al comercio de los países en desarrollo. UN فاﻷقوياء ما زالوا يطبقون تدابير حمائية شتى في حين تفرض شروط عديدة على تجارة البلدان النامية.
    A ese respecto, se imponen algunas observaciones: UN وهناك بعض الملاحظات التي تفرض نفسها في هذا الصدد:
    Las situaciones en que se imponen las sanciones varían mucho y no hay normas uniformes aplicables. UN والحالات التي تفرض فيها الجزاءات تختلف اختلافا كبيرا، ولا توجد قواعد موحدة يجري تطبيقها.
    En el procedimiento del artículo 61 no se imponen penas al acusado. UN ولا تفرض أي عقوبة على المتهم في إطار إجراءات القاعدة ٦١.
    del Consejo de Seguridad en virtud de las cuales se imponen sanciones UN مجلـس اﻷمـن التـي تفرض جزاءات على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية
    Por lo general se imponen sin el consentimiento de los pueblos indígenas. UN فهذه النظم عادة ما تفرض بدون موافقة الشعوب اﻷصلية.
    Lo cierto es que se imponen sanciones sin tener absolutamente en cuenta su condición jurídica. UN والجزاءات تُفرض الآن من غير أية مراعاة لوضعها القانوني.
    Para las transacciones de ese tipo con empresas admitidas a cotizar en bolsa, se imponen requisitos adicionales y de fondo respecto de la divulgación de información. UN وفيما يتصل بتلك الصفقات التي تشمل شركات مسجلة في البورصة، تُفرض متطلبات كشف إضافية ومتطلبات موضوعية.
    En cuanto a estos últimos, no se imponen límites a la importación ni otras medidas especiales de protección. UN وبشأن هذه المسألة الأخيرة فإن القيود على الواردات وسائر تدابير الحماية الخاصة لا تُفرض.
    Además, los valores religiosos musulmanes están integrados en el orden público marroquí y se imponen a los actos del Gobierno y a los ciudadanos. UN وبالتالي، فإن القيم الدينية اﻹسلامية مدمجة في النظام العام المغربي وتفرض نفسها على العمل الحكومي وعلى المواطن.
    En 7 Estados se parafrasea dicho texto o se imponen condiciones adicionales especiales. UN وذكرت 7 دول أنها أعادت صوغ النص أو فرضت شروطا إضافية أو خاصة.
    Cabe señalar, no obstante, que en algunos casos, como ya se mencionó anteriormente, se imponen tarifas más bajas. UN بيد أنه يجدر بالذكر أنه يفرض في بعض الحالات رسم أقل على نحو ما هو مذكور سابقاً.
    Los acuerdos de ventas condicionadas se imponen normalmente para la promoción de los productos más difíciles de vender y, en particular, de los que están sujetos a una competencia más intensa de productos sustitutivos. UN وتُفرض ترتيبات التلازم عادة من أجل ترويج بيع منتجات أبطأ حركة، وخاصة تلك التي تخضع لمنافسة أكبر من منتجات بديلة.
    También desea saber si se imponen sanciones a las personas que se ausentan del país y si los miembros de la minoría judía que lo hacen están autorizados a regresar para visitar a sus parientes. UN وذكر أنه يود أيضا أن يعرف إن كانت هناك جزاءات مفروضة على اﻷشخاص الذين يغادرون البلد وعما إذا كان مسموحا ﻷفراد اﻷقلية إليهودية الذين يغادرون البلد بالعودة إليه لزيارة أقاربهم.
    La oradora pregunta si se imponen castigos por los abortos ilegales y si se han llevado casos ante los tribunales. UN وتساءلت عما إذا كانت هناك أية عقوبات تفرض على عمليات اﻹجهاض غير القانونية وعما إذا كانت هناك أي قضايا مرفوعة امام المحاكم.
    Estas restricciones no se imponen como consecuencia de actos cometidos, sino porque las personas en cuestión profesan determinada fe. UN ولم يتم فرض هذه القيود بسبب أية أفعال ارتكبت بل لأن الأشخاص المعنيين ينتمون إلى دين محدّد.
    se imponen sanciones a los médicos que realizan abortos terapéuticos. UN وذكرت أنه تُفرَض عقوبات على الأطباء الذين يجرون عمليات الإجهاض العلاجي.
    Si esas sentencias no guardan proporción con el delito por el que se imponen, ello puede dar lugar a una violación del artículo 7 del Pacto. UN فإذا كانت هذه الأحكام لا تتناسب مع الجرائم التي فُرضت بخصوصها، فإن فرضها قد ينطوي على انتهاك للمادة 7 من العهد.
    En particular, preocupa al Comité que la Ordenanza de seguridad pública de 1947 y la Ley de servicios públicos esenciales de 1979, por las que se imponen restricciones al derecho a la huelga, estén apoyadas con sanciones de carácter obligatorio. UN وتشعر اللجنة بالقلق بصورة خاصة من أن مرسوم الأمن العام لعام 1947 وقانون الخدمات العامة الأساسية لعام 1979 يفرضان قيوداً على الحق في الإضراب تُنفَّذ بجزاءات تشمل العمل الإلزامي.
    Sin embargo, un enfoque demasiado restringido no respondería a los objetivos de la corte, ni al principio de la legalidad de la pena, según el cual los crímenes y las sanciones que se imponen como castigo deben estar definidos con precisión. UN بيد أن أي نهج يكون تقيديا إلى أبعد الحدود لن يلبي هدف المحكمة ولا مبدأ شرعية العقوبات الذي يقضي بأن تكون الجرائم والعقوبات التي يعاقب بها عليها محددة بدقة.
    Las personas jurídicas de Mónaco (salvo el Estado, el Ayuntamiento y las instituciones públicas) tienen responsabilidad penal respecto de los actos de financiación del terrorismo y, en caso de determinarse dicha responsabilidad, se imponen multas, de entre 18.000 y 90.000 euros. UN إن الأشخاص الاعتباريين في موناكو (باستثناء الدولة أو البرلمان أو المنشآت العامة) مسؤولون مسؤولية جنائية عن أعمال تمويل الإرهاب، وفي حالة إثبات مسؤوليتهم الجنائية، يعاقبون بفرض غرامة عليهم تتراوح من 000 18 إلى 000 90 يورو.
    A menudo se imponen restricciones burocráticas a la entrada de organizaciones, personal y bienes de la asistencia humanitaria en el país donde se realizan las operaciones. UN 8 - غالبا ما تُفْرَض القيود البيروقراطية على دخول المنظمات الإنسانية، وموظفيها، وبضائعها إلى البلد الذي تُجرى فيه العمليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus