"se indicó a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأُبلغت
        
    • أُبلغت
        
    • وأُعلمت
        
    • وأكدت الآراء التي استمعت إليها
        
    se indicó a la Comisión que el informe se estaba preparando y que se presentaría a la Asamblea General durante la continuación del quincuagésimo octavo período de sesiones. UN وأُبلغت اللجنة بأنه يجري إعداد التقرير وأنه سيُقدم إلى الجمعية العامة في الجزء المستأنف من دورتها الثامنة والخمسين.
    Según se indicó a la Comisión Consultiva, se ha interpretado que esa suma representa la cantidad total que se puede pagar en un año determinado. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن هذا الحد الأقصى فُسِّر على أنه يشير إلى مجموع المبلغ الذي يجوز دفعه في سنة واحدة.
    En respuesta a sus consultas, se indicó a la Comisión que en el nuevo sistema se automatizarían funciones que antes se hacían manualmente. UN وأُبلغت اللجنة، عند استفسارها، بأن النظام الجديد سيؤتمت المهام التي كانت يدوية سابقا.
    Cuando solicitó información al respecto, se indicó a la Comisión que el propósito fundamental del nuevo enfoque era proteger y garantizar la seguridad del suministro. UN وبناء على استفسار من اللجنة، أُبلغت بأن المبادئ الأساسية التي يقوم عليها النهج المنقح هي سلامة الأغذية وأمن الإمدادات.
    Con respecto a los despliegues de personal en situaciones de emergencia, se indicó a las delegaciones que se había logrado una dotación de personal suficiente, salvo en Malí. UN وفيما يتعلق بملاك موظفي حالات الطوارئ، أُبلغت الوفود بأنه تم توفير ملاك مناسب من الموظفين باستثناء حالة مالي.
    se indicó a la Comisión que, sin embargo, como las actividades de adquisición en el proceso de planificación basada en los riesgos en la División se consideraban en general como de alto a mediano riesgo, se preveía que el nivel de las actividades de auditoría de las adquisiciones aumentase de nuevo en 2015. UN وأُعلمت اللجنةُ بأن من المتوقع، على الرغم من ذلك، أن يزيد مستوى أنشطة مراجعة حسابات المشتريات مرة أخرى في عام 2015، بما أن أنشطة الشراء تُصنف عموما في عملية التخطيط المستند إلى المخاطر التي تقوم بها الشعبة كأنشطة تتراوح درجة الخطر فيها بين مرتفعة ومتوسطة.
    Tras averiguación, se indicó a la Comisión Consultiva que ese proceso se había terminado. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية عقب الاستفسار بأن تلك العملية قد اكتملت الآن.
    También se indicó a la Comisión que dicho incremento en la composición se obtendría mediante la reasignación de magistrados de la Sala de Primera Instancia. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأن هذه الزيادة ستتم من خلال نقل قضاة من الدائرة الابتدائية.
    se indicó a la Misión que en Adén se efectuaban visitas similares. UN وأُبلغت البعثة بأن زيارات مشابهة تجري في عدن.
    se indicó a la Comisión que no había reclamaciones por muerte o discapacidad pendientes. UN وأُبلغت اللجنة بأن هناك ثلاث مطالبات لم يُبت فيها بعد.
    se indicó a la Comisión que de continuar el mandato, esos recursos básicos serían necesarios por lo menos durante los próximos tres años. UN وأُبلغت اللجنةُ بأنه في حالة تمديد ولاية البعثة ستكون هذه الموارد الأساسية ضروريةً طوال السنوات الثلاث المقبلة على أقل تقدير.
    También se indicó a la Comisión que las personas destacadas desde la Sede a una misión no apta para familias seguirán conservando por un plazo de hasta dos años su derecho a volver a su puesto en el lugar de destino principal. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأن الموظفين الموفدين من المقر إلى بعثات غير مسموح فيها باصطحاب الأسر سيستمرون في الاحتفاظ بوظائفهم في مراكز عملهم الرئيسية لفترة تصل إلى سنتين.
    En respuesta a sus consultas, se indicó a la Comisión que, con la introducción de contratos marco como consecuencia de la normalización de la flota de vehículos, la adquisición de piezas de repuesto se había simplificado considerablemente. UN وأُبلغت اللجنة، عند استفسارها، بأن عملية شراء قطاع الغيار أصبحت أبسط كثيرا بفضل اعتماد عقود إطارية جاءت نتيجة لتوحيد أسطول المركبات.
    Tras averiguación, se indicó a la Comisión que los 12 puestos solicitados en la estimación presupuestaria detallada eran técnicamente específicos y estaban orientados a las esferas de mayor prioridad. UN وأُبلغت اللجنة عقب الاستفسار بأن الوظائف الـ 12 المطلوبة في مشروع الميزانية المفصل هي وظائف محددة تقنيا وموجهة نحو المجالات ذات الأولوية الأكبر.
    Tras averiguación, se indicó a la Comisión Consultiva que los recursos extrapresupuestarios se usaban para la prestación de asistencia técnica y para la elaboración y diseño de programas cuando no había otras fuentes de financiación. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية عقب الاستفسار بأن موارد خارجة عن الميزانية استُخدمت لتنفيذ أنشطة المساعدة التقنية وتطوير البرامج وتصميمها عندما لم تتوافر مصادر تمويل أخرى.
    Durante su examen del informe, se indicó a la Comisión que el Secretario General había seguido aplicando la práctica de proporcionar información más detallada sobre los casos. UN وخلال نظرها في التقرير، أُبلغت بأن الأمين العام واصل الممارسة المتمثلة في تقديم معلومات أكثر تفصيلا عن الحالات.
    En respuesta a una pregunta, se indicó a la Comisión que la Oficina de Apoyo Jurídico del UNFPA consulta regularmente a la Oficina de Asuntos Jurídicos de las Naciones Unidas, así como a otros organismos, fondos y programas del sistema. UN ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأن مكتب الدعم القانوني في الصندوق يتشاور بانتظام مع مكتب الشؤون القانونية في الأمم المتحدة، ومع الوكالات والصناديق والبرامج الأخرى في المنظومة.
    Por otra parte, se indicó a la Comisión que todo ello impedía establecer una correlación sistemática entre las necesidades que se reseñaban y el valor de las instalaciones que serían objeto de obras de conservación, como cabría esperar con arreglo a las normas de la industria. UN كما أُبلغت اللجنة أن هذه الأمور حالت دون إقامة رابط متسق بين الاحتياجات من الموارد المذكورة بإيجاز وقيمة الممتلكات الخاضعة للصيانة، خلافا لما يتوقع حصوله وفقا للمعايير المعتمدة في قطاع التشييد.
    Además, se indicó a la Comisión que las líneas aéreas comerciales preguntadas por la Secretaría sobre el posible uso de las millas de viajero frecuente en una cuenta de las Naciones Unidas habían manifestado preferencia por ofrecer descuentos en los billetes de avión que compraran las Naciones Unidas y sus entidades. UN وعلاوة على ذلك، أُبلغت اللجنة بأن شركات الطيران التجارية التي اتصلت بها الأمانة العامة، فيما يتعلق بإمكانية استخدام أميال السفر المتكرر تحت حساب باسم الأمم المتحدة، كانت مستعدة بدلاً من ذلك لتقديم خصومات على تذاكر الطيران التي تشتريها الأمم المتحدة والكيانات التابعة لها.
    Además, se indicó a la Comisión que se preveía que el puesto civil lo cubriera un oficial militar ya en funciones, adscrito por la fuerza nacional en cuestión. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُبلغت اللجنة بأن هذه الوظيفة المدنية يتوقع أن يشغلها ضابط عسكري عامل يُنتدب من القوة الوطنية المعنية.
    se indicó a la Comisión que deberían ser posibles más sinergias importantes mediante la cooperación en la esfera de la evaluación de resultados o las auditorías de los programas por la División de Auditoría Interna, que podrían tratar determinadas cuestiones de evaluación, como los arreglos de supervisión y los aspectos de eficacia y eficiencia de la ejecución de los programas. UN وأُعلمت اللجنة بأن التعاونَ في مجال مراجعة الأداء أو عمليات مراجعة حسابات البرامج التي تقوم بها شعبة المراجعة الداخلية للحسابات يمكن أن ييسر إيجاد مزيد من أوجه التآزر على الصعيد الفني، وهو ما قد يتيح التصدي لبعض مسائل التقييم من قبيل ترتيبات الرصد وجوانب الفعالية والكفاءة في تنفيذ البرامج.
    se indicó a la Misión que la CEDEAO había avanzado considerablemente hacia la eliminación de los visados y el establecimiento de zonas sin fronteras. UN 53 - وأكدت الآراء التي استمعت إليها البعثة أن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا قد حققت تقدماً كبيراً صوب إلغاء تأشيرات الدخول وإنشاء مناطق بدون حدود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus